摘 要:戲劇譯本的可表演性是戲劇翻譯的前提。本文使用間接言語(yǔ)行為理論分析茶館的兩個(gè)譯本(英若成版本和霍華版本)后,在語(yǔ)言層面,得出假設(shè),戲劇譯本中,使用動(dòng)詞越少的譯本越具有可演出性;并采用語(yǔ)料庫(kù)軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,得出所選戲劇譯本中動(dòng)詞總體數(shù)量并無(wú)顯著性差異,在具體詞性動(dòng)詞的數(shù)量上竟存在顯著性差異。
關(guān)鍵詞:表演性;動(dòng)詞;間接言語(yǔ)行為;語(yǔ)料庫(kù)
1. 前言
老舍的茶館于1957年面世以來(lái),已被翻譯成20多門(mén)外語(yǔ),深受觀(guān)眾喜愛(ài),人們將其視為東方戲劇的奇跡。本文采用了兩部常見(jiàn)版本,即英若成(2012)和John Howard –Gibbon(2001) 為研究文本。應(yīng)若成,集演員,導(dǎo)演,翻譯家于一身,對(duì)于茶館的翻譯,英指出“for page or for stage” 作為一名資深翻譯家,英對(duì)語(yǔ)言字面意義背后的“動(dòng)作”具有敏銳的洞察力。而霍華德(Howard)則是在加拿大主修漢語(yǔ)的本土人,曾在中國(guó)臺(tái)灣和大陸停留數(shù)年。這兩位戲劇翻譯家代表著兩種翻譯傾向。盡管Snell-Hornby(1997) 表示戲劇的效果不能依賴(lài)于文本假設(shè),而是應(yīng)該由戲劇符號(hào)與舞臺(tái)互動(dòng)決定,但是,戲劇譯本語(yǔ)言的力量仍不可忽視。在語(yǔ)句中,動(dòng)詞的選擇與句子結(jié)構(gòu)緊密相連。是否存在和動(dòng)詞數(shù)量越多,信息量越大的假設(shè)?從文本效果的層面來(lái)講,在有限的演出時(shí)間內(nèi),戲劇創(chuàng)作者必定使用最少的詞匯,產(chǎn)生最大的效果。如果假設(shè)成立,那么動(dòng)詞的數(shù)量與戲劇的可表演性便存在著聯(lián)系。下面將理論分析與數(shù)據(jù)驗(yàn)證相結(jié)合,探討這一關(guān)系。
2. 理論分析與假設(shè)
言語(yǔ)行為理論最早由奧斯汀提出,其核心為語(yǔ)言可以行事。……