摘 要:語用學是研究語言運用的學科,文學作品特別是以口語為主的影視作品,語言的運用經常采用非常規手法,以增強作品的感染力和生動性,這就涉及到民族文化特點,也是翻譯的難點,因為不同國家、民族的生活背景不同、思維方法各異,最終導致表達手段的不同。影視片名更是整個影視作品的濃縮與精華,有的含蓄、有的直白、有的調侃,在翻譯中要體現其語用作用力,展現導演的意圖和個人風格,使人過目不忘。
關鍵詞:語用學;影視作品;片名;翻譯
一、引言
語用學是一門研究語言運用的新興學科,它研究的是在一定語言環境之下具體的言語交際過程、交際原則、言語行為、言語的表達和理解以及語用對策等方面的問題,不論是對文本的語義分析,還是語法分析,都離不開語用學。
二、翻譯中再現語用作用力
何自然在《語用學與英語學習》一書中指出,語用翻譯可從語用語言等效和社會語用等效兩方面研究。通常認為,語用語言等效是指翻譯時不囿于原文的形式而保留原作的內容,在譯文中用最貼切對等的語言將內容表達出來,類似于奈達的“功能對等翻譯”。而社交語用等效是指在譯文中不一定拘泥于原文的內容和形式,而是充分考慮譯入語受眾的文化習慣,采取歸化的方法再現原作的風格和寫作目的,將原文的文化精髓用獨特的方法表現出來,因此語用翻譯更注重讀者的接受情況。
無獨有偶,俄羅斯著名翻……