摘 要:塔爾寺是藏傳佛教格魯派的創始人宗喀巴的誕生地,也是藏傳佛教的藝術寶庫。翻譯是一種跨文化交際,在進行翻譯活動的時候,要充分考慮到文化在翻譯中所起的作用。文章以宗教文化為主線,探討了塔爾寺不同英譯名所反映的文化內涵。
關鍵詞:塔爾寺;英譯名;宗教文化內涵
一、引言
塔爾寺是藏傳佛教格魯派(俗稱黃教)創始人宗喀巴大師的誕生地,位于青海省西寧市湟中縣魯沙爾鎮,是青海省最大的藏傳佛教寺院,也是格魯派六大寺院之一。塔爾寺宏偉壯觀的建筑及其在宗教上的顯著地位歷來吸引著許多中外游客的興趣。對塔爾寺寺名的翻譯一直也頗有爭議,出現過許多不同的版本。Taersi, Ta Er Temple, Kum Bum Temple, 青海人民出版社出版的《青海旅游英語教程》中將塔爾寺翻譯為Ta' Er Lamasery, 黨員在《“塔爾寺”英文譯名商榷》一文中建議用Kubum Lamasery。青海人民出版社出版的《塔爾寺》用了TA ER Lamasery。青海旅游出版社出版的《在那遙遠的地方——青海》將其翻譯為monastery,塔爾寺景點的英文介紹也將其翻譯為monastery。作為青海省著名的旅游勝地,塔爾寺不僅是藏傳佛教格魯派的圣地,也是一座佛教藝術的寶庫和國家級博物館。因此,塔爾寺更多地載負著神秘的宗教文化色彩。如何將塔爾寺的宗教文化內涵清楚地呈現出來,其準確的英譯名至關重要。
二、Ta Er與Kum Bum─塔爾寺名稱的由來
Ta Er與Kum Bum一個是塔爾寺的漢語音譯名,一個是藏語音譯名。選擇哪個詞,有必要先了解一下塔爾寺的寺名由來。關于塔爾寺的寺名,藏漢文化都認為其先有塔后有寺。……