【摘 要】中西方語言的表達方式由于在思維方法和修辭模式均有不同,兩種語言在選詞、語序、句子結構等多方面存在差異,語言形式各具特點,所以在翻譯過程中需要思維方式的靈活轉換。本文從思維差異的角度研究語言呈現的差異性,通過對英漢語言的詞匯、語序、句型的對比,另外結合在教學過程中學生因思維差異的干擾在翻譯中所出現的錯誤。旨在幫助學生在翻譯過程中培養英語思維能力,翻譯的句子更加地道。
【關鍵詞】思維差異;翻譯;對比;教學
中西方民族由于在不同的歷史背景影響下,逐漸形成了兩種不同的歷史文化,兩種不同的歷史文化演變成了不同的思維方式,而語言作為載體又將這種思維的差異性充分的體現出來。由于學生對思維的差異性了解不夠充分,導致了在翻譯過程中不符合兩種語言的表達習慣。本文通過對英漢語言的詞匯、語序、句型的對比體現出英漢語言的思維差異性,并從此角度指導學生的翻譯教學。
1.詞匯差異
1.1動詞和介詞使用頻率的
袁昌明認為漢語是動態的,語言中多用動詞;英語是靜態的,其語言呈現出少用動詞的傾向。介詞的使用范圍日益廣泛,但學生在翻譯過程中習慣性地選擇動詞來處理。如“國慶期間我們去了黃山,發現黃山的美無法用文字形容”。學生會翻成“During the National Day holidays we went to Huangshan Mountain,we found that we can’t describe its beauty with words.”而很少會想到“During the National Day holidays we went to Huangshan Mountain, the beauty of which we found is beyond words.”
1.2修飾詞的使用頻率
吳森認為西方人思維是理性的;東方人的思維是情感的,強調以情動人。因此英語的措辭講求“真”,以理服人,對修飾詞使用頻率持慎用態度;而漢語講求“華”,喜歡用修飾詞來加強語氣,以情動人。漢語語體為求對稱,喜用修飾詞特別是四字成語,語義重沓的現象非常普遍。若翻為英語時不加以處理則令人感到冗長啰嗦。如“He sensed that he would have to hurry along the platform, search for his reserved seat, push his way through the crowds of other travelers.”他感覺到,自己必須急急忙忙地穿過月臺,尋找預訂的座位,費力地在熙熙攘攘的旅客中穿行。
2.語序差異
2.1主被動的轉換
西方崇尚個體思維。他們對主體和客體有著嚴格的區分。而漢民族往往以人為中心,認為只有人才能作出有意識的動作,因此,漢民族一般對主客體不加以區分。而英文則多用無生命的名詞做主語,主動與被動兩個范疇界限清晰。如當一個事實是大家所公認的,常用it做形式主語“It is believed that the most romantic love is love at first sight.”漢語翻譯則將人轉為主體“人們認為最浪漫的愛情是一見鐘情”。
2.2成分先后
在英漢翻譯過程中我們需要按照符合兩種語言不同的表達習慣,對句子成分進行重新排序。“這些報紙通常在上班高峰期時在地鐵站里發放”。“The papers are usually handed out at the subway stations in the rush hours.句子的主干:這些報紙被發放。雖然這句話沒有被動標志詞,但是實際上有被動含義。“在上班高峰期時在地鐵站里”含有兩個狀語,一個為時間狀語,另一個為地點狀語。在英語表達習慣中,表時間的狀語比表地點的狀語要更遠離中心語。
3.句型結構差異
英漢民族思維的重心不同,句型結構也不相同。英語復合句較多,句子結構多為重心在前。很多語句采用主從式結構,分句或從句及各類短語來表示主從關系,句法結構完整嚴謹。大量的使用連接詞或關系詞來表達句子和句子之間的聯系。西方人直截了當,習慣上把主要信息置于開頭,然后再將其他信息補進。句式呈直線性,即:以主-謂-賓為核心,首先安排主要內容,然后借助于連詞、短語、從句進行擴展,使句子成分有機地結合起來。通常,一個英語單句或從句僅用一個(或幾個并列)動詞充當謂語,其他動作的意義則用其他詞類,如:非謂語動詞、名詞化結構、介詞、副詞等,充當其他成分來表示。
如“college may make you more realistic, more aware that having a decent salary, having a warm and supportive family of your own,and being happy are equally important as a brilliant career, if not more so.”“大學也許會使你更加現實,更加清楚地認識到擁有一份體面的薪水,一個溫暖、支持你的家庭以及幸福感與擁有輝煌的事業一樣重要,也許更重要”。其中在英語中只用了一個動詞make,將后面的用了非謂語動詞的形式來處理,英譯漢時將其還原為動詞。
漢語多用短句或簡單句,句式重心在后。句子習慣于在開頭從側面說明外圍環境,最后點出最重要信息。句式呈螺旋型,即:先交待細節,諸如時間、地點、原因等,然后點題。漢語句子大量采用兼動式或連動式結構,動詞較多。英語的謂語動詞較少,與其形成鮮明的對比。
如“Set against the dramatic background of, on the one side, the low mountains of the Alps,and on the other,by the deep blue of the Mediterranean Sea,Provence has a tradition of farming and local crafts.”“普羅旺斯自然環境引人入勝,它背靠阿爾卑斯山低伏的山巒,面朝地中海湛藍的海水,有著悠久的農耕和民間手工藝傳統”。
在英語翻譯教學中,老師應有意識地比較中英思維差異,培養學生英語思維習慣。在具體的翻譯過程中不斷比較英語和漢語之間的詞匯、語序和句型語法的思維模式差異,尋找其間的規律,并將這種規律融入進教學過程中,讓學生能夠通過反復的訓練體會到兩種語言的差異性,更能靈活的處理翻譯出通暢的語言。
【參考文獻】
[1]連淑能.論中西思維方式[M].英漢比較與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]周燕.新視界大學英語[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[3]王蘋,劉文捷.中西思維差異與大學英語寫作[A].外語界,2001,5.
[4]吳森.從“心理距離說”談到對中國文化的認識[A].郁龍余.中西文化異同[C].北京:生活·讀者·新知三聯出版社,1989,56.
[5]袁昌明.英漢修辭比較與翻譯[A].方夢之,馬秉義.漢譯英實踐與技巧[C].北京:旅游教育出版社,1996:60-69.