摘 要:文章以發展學生翻譯能力為目標,以客觀主義~建構主義理論模式培養翻譯能力,利用客觀主義和建構主義中的理論原則為英語專業翻譯工作坊提供三大原則:積極利用真實性翻譯任務創造情景,客觀教授學習信息化技術,鼓勵學生協作式翻譯學習。并以筆者在昆明理工大學“翻譯工作坊”翻譯公司的實踐為基礎,希望著實為英語專業翻譯實踐能力提升提供參考意見。
關鍵詞:翻譯能力;翻譯工作坊;客觀主義;建構主義
一 、引言
本文基于客觀主義和建構主義理論的視角,提出了以英語專業為依托,在學校成立翻譯公司的實踐設計。以此通過實戰性翻譯任務訓練提升英語專業學生的翻譯能力。
二、客觀主義一建構主義翻譯實踐模式
(一)客觀主義
客觀主義的知識論對于我們如何逐一轉換我們的感覺提出了解釋,我們將所感覺到的事物,轉換為可以儲存在記憶力的思想。當我們可以經由感覺能力“得知”有著存在的狀況時,我們只能經由將這些由知覺所獲的印象轉換為思想,才能知道“什么東西”存在。客觀主義的缺點體現在過于強調知識的客觀性,一定程度上否定個體在知識獲取過程中的主觀能動性。因此翻譯工作坊在利用客觀主義的基礎上,改變以往以教師為中心的的實踐教學模式,以學生為主通過理論體系指導進行能動性的自我翻譯工作及其更正工作。
(二) 建構主義
建構主義學習理論認 為“情境”、“協作”、“會話”和“意義建構”是學習環境中的四大要素或四大屬性。……