摘 要:翻譯是一個復雜的語言轉換過程,特別是有關文化的翻譯。一般來說,翻譯涉及語言和文化。譯者要先了解外國的文化,以及本國的文化。此外,譯者還應該不斷比較這兩種文化之間等價的意義。翻譯的主要任務是如何克服源語言和目標語言不同文化之間的語言障礙,而如何傳達源語言的意義正是不同國家人們關注的焦點。闡述了不同文化對翻譯的影響,擬從以下方面進行分析,如思維差異性、文化心理差異性、宗教差異性、不同的生存環境和生活環境等等方面。
關鍵詞:習語翻譯;文化差異;影響因素
一、翻譯和文化的概念
1.翻譯的概念
翻譯有許多不同的定義,在牛津英語詞典中的意思是“將一種語言轉換成另一中語言”。它強調“一種語言到另一種語言”,這就首先強調了“忠實”,避免解釋或混亂的改寫。但也要注意不能死譯。如“Sent someone to Coventry”指的是“拒絕某人”。“Coventry”是英國的一個小鎮,那里的居民非常憎恨士兵,所以當士兵被送到Coventry后,就會受到那里人的排斥。又如,這句“I will be with you from the egg to apples”,如果翻譯成“我將與你吃雞蛋和蘋果。”這聽起來顯然令人費解,應該翻譯為“我會一直陪你。”這是因為在西方,人們總是吃雞蛋、面包,早餐喝牛奶,最后一道菜總是甜點,甜點中包括蘋果結束了。漁業在英國文化中占有重要的位置,所以常用fish(魚)來表示各種各樣的人,如big fish(大人物),poor fish(窮光蛋),a strange fish(怪人),如果分別翻譯成大魚、窮魚和奇怪的魚,會讓人讀不懂譯文,甚至會鬧出笑話。
2.文化的概念
文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、思維方式、價值觀等等。
翻譯與文化的關系,奈特認為文化與翻譯的關系是身與心的關系。文化是語言的本體,是心。翻譯是一個動態的交際過程,譯者不僅要了解兩種語言的人,他們應該有更廣闊的文化視野,譯者應在原作者和讀者之間擔任協調員的作用(中介作用)。
總之,譯者在翻譯過程中強調文化因素的作用。譯者要熟悉兩種文化,譯者對原文理解正確與否,在很大程度上取決于他對文化的理解,翻譯的成功是與文化的理解密切相關的。
二、影響文化的因素
1.宗教
眾所周知,《圣經》是在西方文化的起源。英國多數人信仰基督教。而在中國,人們大多信仰佛教和道教,還受到中國儒家學派的影響。所以出現短語,如“玉帝”“佛祖”等等。而西方人信仰基督教,所以,出現了“上帝”。在中國,“謀事在人,成事在天”,在英語中有兩個不同的版本,“man propose,heaven disposes”or“man propose,god disposes”,他們的區別在于不同的翻譯的單詞“天”。“天”有佛教和道教的強烈的色彩。而“God”有基督教的色彩在里面。后者的翻譯版本更容易被西方人理解和接受,但不能在中國傳達它的本質內涵。
2.思維方式
在漢語中,行為的主體通常省略,就是常說的無主語句。而西方文化則不同,它強調主體與客體的對立。在語言中的體現就是所謂的主謂兩分。除了祈使句,每一個英語句子應該有一個主語,否則就是不完整的句子。因此,在中譯英時,我們需要根據具體的語境來添加主語。
三、文化與翻譯的關系
不同的民族在問候、稱呼、問候、道歉、感謝、再見、打電話等方面的習慣不同。習俗與相應的民族特色相對應。中國人見面,他們經常說“你好”,或者“你要去哪里?”“你是做什么的?”或“吃飯了嗎?”等等,轉換為英語中的問候語,則要用“Hi!”“Good morning.”or“How are you?”等。
總之,任何翻譯都離不開文化。文化是一個復雜的綜合體,包括歷史、宗教、社會結構、傳統習俗等。在很大程度上,譯者能否表達出原文的意思可能完全取決于他對相關文化的理解。如果他不具備這些文化方面的知識,就不是一個好的譯者。
參考文獻:
孫迎春.漢英雙向翻語學語林[M].濟南山東大學出版社,2001.
編輯 張珍珍