摘要:本文從詞匯、語法兩個方面,簡要分析了建筑工程管理英語的基本特點和翻譯注意事項,以期對國際建筑工程從業人員有所幫助。
關鍵詞:建筑工程管理;英語;特點;翻譯
一、引言
國際建筑工程事務中,如項目介紹、可行性研究報告、招投標文件、合同書、技術規范和往來商務信函中常使用英文。此外,根據國際慣例,當工程所在國的語言解釋與英文解釋產生分歧時,一般是以英文解釋為主。由此可見,英語在國際建筑工程管理過程中起著舉足輕重的作用。建筑工程管理英語內容龐雜,涉及的專業領域以及涵蓋范疇十分廣泛,因此從業人員的英語水平在相當大的程度上制約了工程的順利進行,語言障礙增加了工作人員的工作難度。隨著中國加入世界貿易組織和我國建筑工程行業的蓬勃發展,我國的國際工程項目不斷增加,建筑工程英語的學習需求也與日俱增。因此,涉及國際建筑工程管理領域的工作人員不僅僅應當具有功底深厚的專業知識,還有應具備一定的英語基礎,以滿足社會及行業發展的需求。建筑工程管理英語內容、專業領域具有特殊性,不受情緒、文化等主觀因素的影響,是從業人員長期以來形成的特有語言使用習慣,具有自身的特點,在許多方面有別于日常英語、文學英語等語體。本文從詞匯、語法兩個方面,簡要分析了建筑工程管理英語的基本特點翻譯注意事項,以期對國際建筑工程從業人員有所幫助。
二、建筑工程管理英語特點及其翻譯注意事項
1.詞匯特點及翻譯注意事項
建筑工程管理英語不追求語言的藝術美,首要任務是詳盡敘述事實,確保論證推斷正確,所以用詞要求語篇中詞匯不僅要言簡意賅,而且常用詞要專業、準確達意。英語詞匯可分為非科技詞匯和非科技詞匯,而科技詞匯中又包含了多用詞匯和純專業詞匯,其中的多用詞匯多數源自于英語中的常用語匯,往往是常用舊詞賦新義,轉化為專業術語,賦予科學涵義。例如performance一般指“表演,演出,行為”等,在合同技術用語中有一個詞組叫performance guarantee,此處的performance是“性能”的意思,這個詞組是指“性能保證”。再如utility一般指“實用;效用;公共設施;功用”,然而在建筑合同用語中utility是指“公用工程”。還有down payment是“(分期付款中的)頭期款;預付定金”,而我們日常用語中的down是“向下”等含義。error在日常英語中是“差錯,錯誤,過失”的意思,而建筑工程管理英語中的error report則是“設計變更”之意。對于這類詞匯,在翻譯是一定要弄清楚它們在建筑工程管理英語語境中的具體含義,不可望文生義。
2.語法特點及翻譯注意事項
建筑工程管理英語中,為了避免對語法中各種時態的理解,多采用一般現在時和完成時。一方面由于一般現在時可以較好地表現文章內容的無時間性,說明文章中的科學定義、定理、公式不受時間限制,任何時候都成立,或者可突出內容的即時性;而另一方面,表述已經發現或獲得的成果時則多用完成時態。在翻譯時就不必特意強調時態了,只要用客觀的陳述句表述出來即可。例如:“The yield criterion for a material is a mathematical description of the combinations of stresses which would cause yield of the material.In other words,it is a relationship between applied stresses and strength.”該句可譯為:“材料屈服準則是使材料屈服的各種應力組合的數學表達式。換句話說,材料屈服準則是應力與強度之間的一種關系。”再如:“A kick-off meeting is intended to review all the technical and commercial features of the contractual package and to remove any potential impediments to job execution.”參考譯文為:“譯文開工會旨在審查合同標段的所有技術商務特點,排除施工中的潛在阻礙。”
此外,建筑工程管理英語中的被動語態較為常用。與漢語相比,在各種文體中的英語,被動語態的使用都較多,建筑工程管理英語也不例外。由于建筑工程管理英語的目的是要描述客觀事物發生、發展及變化過程,或表述客觀事物間的聯系,所以它的主體通常是客觀事物或自然現象,因此要大量使用被動語態。此外,使用被動語態的敘述客觀性也使得論述彰顯科學性,避免主觀色彩。與此相適應,建筑工程管理英語中很少用第一人稱和第二人稱,即便使用,也是常常使用它們的復數形式從而增強論述的客觀性。在翻譯此類句子是要注意漢語與英語主被動語態的轉換,英語中的被動語態一般在漢語中會表現為主動語態。翻譯時漢語譯文中可以出現主語,例如:“The second equation is obtained from the assumption that the longitudinal deformation is constant.”的譯文是“根據縱向變形恒定不變的假定,我們可以得出第二個方程式。”也可以不出現主語,如:“Before any civil engineering project can be designed,a survey at site must be made.”此句子可翻譯為“任何土木項目在設計之前,都必須進行現場測量。”
三、結語
本文僅從詞匯、語法兩個方面,簡要分析了建筑工程管理英語的基本特點和翻譯注意事項,以期對國際建筑工程從業人員有所幫助。國際建筑工程管理英語及其翻譯如句式、文體方面等方面,還有待于進一步深入研究。
參考文獻:
[1]康春杰.淺析建筑工程英語特點與學習策略[J].課程教育研究,2013.12:89-90.
[2]孫春玲.工程管理專業英語[M].人民交通出版社,2007.2.