999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“童趣”再現:兒童文學翻譯之特殊性探究

2015-05-08 07:08:46李文娜
唐山文學 2015年4期
關鍵詞:兒童語言

李文娜

兒童文學屬于文學,兒童文學翻譯應當遵從文學翻譯的普遍規則,但同時不能忽略兒童文學翻譯的特殊性。兒童文學的特殊性在于其獨特的讀者群,即兒童,兒童讀者的心理、認知、語言等發展水平有別于成人讀者,那么以兒童為目標讀者的文學作品就有別于以普通讀者為受眾的文學作品,繼而兒童文學翻譯也應有別于其他類型的文學翻譯。在具體的文學作品中,兒童文學的這種特殊性就體現于“童趣”的表現,因此,兒童文學翻譯的特殊性自然就體現于“童趣”的再現。本文以“童趣”為焦點,考察兒童文學翻譯的特殊性,探討“童趣”再現的必要性與可能性。

一、“童趣”是兒童文學之靈魂

何謂“兒童文學”,至今學界沒有統一認識。瑞典學者雷納特?赫爾辛(Lennart Hellsing)認為“兒童文學是指兒童讀到、聽到的一切事物,它包括新聞、廣播、電視等系列節目,也包括我們所說的讀本”(Oittinen, 2000: 62)。 相反地,瑞典學者約特?克林貝里(G?te Klingberg)認為“兒童文學就是專門為兒童創作的文學”(ibid:61)。而中國學者陳伯吹卻認為這一理解根本沒有回答何為兒童文學這一問題(陳伯吹, 1956: 1)。此外,很多經典著作的創作初衷并非為兒童,但是卻受到無數少年兒童的喜愛,比如丹尼爾?笛福(Daniel Defore)的作品《魯賓遜漂流記》(Robinson Crusoe),查爾斯?狄更斯(Charles Dickens)的作品《霧都孤兒》(Oliver Twist)和喬納森?斯威夫特(Joanthan Swift)的作品《格列佛游記》(Gulliver’s Travels)。根據國內知名的少年兒童讀書俱樂部紅泥巴村的推薦,上述原著的中文譯本都被列為經典兒童文學讀物。因此,無論是學界的討論,還是具體閱讀活動的開展,我們不難看出對兒童文學的關注,尤其重視兒童這一特殊讀者群,而正是因為兒童讀者在心理發展、認知水平及語言習得等方面不同于成人讀者,兒童文學的創作需要認真考慮兒童讀者的特點和需求,這才會賦予兒童文學作品以強大的生命力,而“童趣”就是這一生命力的具體表現。

無論如何定義兒童文學,其內在價值都不應被忽略,其價值也不同于一般的兒童讀物。傳統兒童讀物如《三字經》、《百家姓》、《千字文》等,雖然都是針對兒童而作,但其意圖是為了幫助兒童習得語言和了解傳統文化,他們發揮著教育工具的作用。但是,兒童文學不應淪為教育工具,而應體現其文學價值。瑞典學者雷納特?赫爾辛(Lennart Hellsing)指出:“兒童文學不應僅僅教會兒童語言,讓其掌握時空觀,了解社會,它應該對兒童產生直接影響,激發兒童的想象力,豐富他們的情感世界”(Oittinen, 2000: 65)。這里所強調的“直接影響力”實際上就是兒童文學的美學功能。試比較《國家地理雜志》所刊載的任何一篇關于野生動物的報道,盡管內容詳實、敘述生動,但如果與拉迪亞德?吉普林(Rudyard Kipling)所作的《原來如此的故事》(Just So Stories)相比較,讀者會立刻發現后者不僅僅講述了關于動物的有趣知識,更重要的是在閱讀中激發了他們的好奇心,提供了豐富的想象空間,引起了他們的情感共鳴,而這就是優秀的兒童文學的價值所在,即兒童文學的美學特征,而這樣的價值或特征的外在表現形式就是“童趣”。

英國兒童文學作家約翰?湯森德(John Rower Townsend)在其題為《兒童文學的批評標準》(“Standards of Criticism for Children’s Literature”)一文中指出,文學的獨特價值首先在于它所帶來的“深刻的愉悅感”(enjoyment of a profounder kind),這樣的愉悅感來自于“對生活的藝術塑造”、“對想象力的激發”、“對生活體驗的拓寬”、“對洞察力的提高”等(Hunt,1990:60)。那么,兒童文學中的“童趣”就是上述愉悅感的來源,因此筆者認為“童趣”是兒童文學的靈魂,沒有“童趣”的兒童文學作品,也就失去了靈魂。鑒于“童趣”所發揮的關鍵作用,我們有必要進一步討論“童趣”的內涵。

二、“童趣”的界定及內涵

根據《兒童文學辭典》,兒童情趣,即童趣,是“與兒童心理特點相適應的兒童語言行動的情調趣味在文學作品中的藝術反映,通常是兒童文學中情感色調趣味性的總稱”(1991:22)。要想充分理解“童趣”這一概念,我們首先必須認真研究兒童的心理認知水平的發展特點,語言習得的過程,以及兒童的閱讀特點。從兒童的認知能力發展來看,瑞士心理學家讓?皮亞杰(Jean Piaget)指出,兒童對外部世界的探索認知是從肢體活動開始,兒童早期的認知基于事物的外表,即便有某種程度的推理也是基于之前的觀察,兒童從12歲開始逐漸習得邏輯思考與推理的能力(Piaget, 1989: 19-20)。這一研究結果提醒我們注意,兒童從事閱讀這一認知活動時,其認知過程、方式和結果均不同于成人,因此文學的創作主題、方式以及方法都不能超出兒童的認知水平,否則這樣的作品不會為兒童讀者所接受。從兒童語言習得的角度講,《兒童語言》(Child Language 2000)一書的作者讓?史迪威?帕西(Jean Stilwell Peccei)明確指出兒童在詞匯意義、句式結構、信息處理、交流技巧以及發音方式等方面獨具一格。那么,這就意味著兒童在表達對外部世界的認知時,會使用有別于成人的表達方式,如果文學作品使用艱深晦澀的語言,兒童讀者會避而遠之。反之,生動簡潔的語言有助于提高兒童文學作品的可讀性。從兒童的閱讀行為來看,兒童在心理認知發展過程中,通常表現出專注力短暫,因此,唯有增強兒童文學作品的幽默性,語言富有韻律節奏的變化,才能吸引兒童讀者;其次,兒童的閱讀體驗要經歷體能、智力、情緒、社會認知、道德規范、精神等階段,每一階段的體驗都與兒童自身的個性、語言水平相關(John, 1989: 29-45),各個階段不是相互獨立,而是相互影響,共同作用于兒童讀者具體的閱讀體驗。由此可知,“童趣”不僅僅是兒童文學文本的內在要求,也是兒童讀者自身需求的要求。那么,兒童文學的語言應力求簡潔生動,充滿音樂性,富有幽默性,體現知識性,這就是“童趣”在兒童文學中的具體體現,也是兒童文學區別于成人文學的重要特征。

雖然兒童文學有別于成人文學,但兩者沒有涇渭分明的界限。相反地,許多經典的兒童文學作品也為成人讀者津津樂道,正如孟子曰:“大人者,不失其赤子之心者也”,英國浪漫主義詩人威廉?華茲華斯(William Wordsworth)也稱道:“孩子乃成人之父”。 這一事實使兒童文學的讀者具有雙重性,即兒童讀者和成人讀者。對于兒童讀者,兒童文學作品中“童趣”的重要性,亦如前文所述;而對于成人讀者,情況則要復雜一些。此處強調的成人讀者,實際上應該細分為兩類,一類是自行閱讀兒童文學作品的成人讀者,一類是為那些尚不具備讀寫能力的兒童而朗讀的成人讀者。對于前一類而言,因兒童文學“總是反映了社會的方方面面,展現了童年時期的成人形象,刻畫了兒童所經歷的童年以及成人記憶中的童年”(Oittinen, 2000: 41),兒童文學作品才會對成人讀者具有吸引力,也正是因為兒童文學富有“童趣”,才喚起了成人心中的童真,激起成人對自己童年生活的回憶,引發他們對當下兒童的關注,也為他們了解兒童提供了有效的途徑。對于后一類讀者,文學作品首先要引起該類成人讀者的興趣,激發其閱讀熱情,才會令其專門為尚不具備讀寫能力的兒童朗讀這樣的作品,這一過程中,成人首先被作品中的“童趣”喚醒,接著對朗讀對象所擁有的“童趣”做出判斷,考量兩者是否有共鳴,繼而將作品中的“童趣”傳遞給兒童,使其得到愉悅的閱讀體驗。由此可見,“童趣”是完整的閱讀體驗的保障。

如前所述,“童趣”是兒童文學的精神內涵和價值所在,它不僅對兒童文學的主題、題材、內容有要求,也對兒童文學的語言有要求。值得注意的是,“童趣”的表征不是一成不變的,不同時期的兒童文學作品所體現的“童趣”各有差異,這也就意味著“童趣”會隨著社會對于兒童文化活動所持的普遍態度變化而改變,會隨著人們對兒童這個群體的不斷認識而加深理解,但在整個過程中,“童趣”所具備的的美學價值是不變的。

三、“童趣”再現是兒童文學翻譯之要則

既然“童趣”是兒童文學不可或缺的因素,那么兒童文學翻譯則不可對其漠視。而原語文本中的“童趣”是否能夠在譯語文本中再現,則成為評價譯作質量的重要參考標準,也成為指導兒童文學翻譯的要則。要討論“童趣”在兒童文學翻譯中如何發揮作用,就必須對譯者的身份、閱讀行為以及翻譯過程作出分析。

正如前文討論,兒童文學的讀者群既有兒童也有成人,那么兒童文學作品的譯者就自然具有雙重身份。首先,他們是兒童文學的讀者。和普通的讀者一樣,他們在閱讀中獲取愉悅,引發思索,同時在腦海中構建作品所描述的一個充滿“童趣”的世界。其次,他們是兒童文學作品的翻譯者,他們的閱讀行為是為了使原文所構建的“童趣”世界在譯文中重現,以此幫助譯文讀者了解并欣賞原作的風貌。這兩個過程相互依存,對譯者的翻譯實踐都有影響。那么,如何最大程度還原原作的“童趣”,提高譯作的質量,就與譯者的閱讀行為密切相關。簡單說來,這關乎兩方面因素,一是譯者在閱讀過程中的體驗,二是譯者在閱讀后的體驗。前者實際上是譯者與原文作者的“對話”過程,后者實際上是譯者與譯文讀者的“對話”過程。既然譯者的閱讀行為和翻譯行為被理解為一種對話行為,那么關聯理論為解釋這樣的對話過程提供了強有力的依據,也為研究兒童文學翻譯中“童趣”再現提供了獨特的視角。

在關聯理論下,翻譯被視作一種語言交際行為,即一個對原語進行闡釋的明示——推理過程。為了交際成功或者達到一定的交際效果,交際雙方就必須對動態的語境(context)做出動態的推理(inference),進行合理的闡釋(interpretation),而推理依據就是關聯性(relevance)。如何找到最佳關聯,這就需要對交際雙方的認知環境做出正確的判斷。關聯理論對兒童文學翻譯研究的重要意義在于,將作為交際對象的兒童納入視野,對兒童的認知水平給予充分的重視。在兒童文學翻譯活動中,作為交際方的譯者所從事的交際活動在下圖中充分顯現。

從上圖不難看出譯者在此交際活動中的雙重身份。在與原文作者的交際活動Ⅰ,即對原語文本(ST)的闡釋過程中,譯者是該交際活動的受體(receptor);在與譯文的兒童讀者的交際活動Ⅱ,即對譯語文本(TT)的構建過程中,譯者是該交際活動的主體(sender)。在這樣兩個過程中,譯者并不是對原語文本信息進行解碼,而是將自己從原作(ST)那里獲得的認知圖示在其譯作(TT)中明示出來,以期待譯語文本的讀者能借助譯者的明示,理解原作者的意圖,使交際目的得以實現。在這一過程中,譯者采用何種翻譯策略或方法,就需要遵循原文讀者的意圖(intention)與譯文讀者的期望(expectation)之間的最佳關聯原則,正如恩斯特?奧古斯特?古特(Ernst-August Gutt)所指出的,“聽者期望他(譯者)試圖進行的解釋能以最低的加工成本產生足夠的語境效果”(Gutt, 2004:32)。就兒童文學翻譯而言,譯者必須對譯語文本讀者的認知環境和認知水平做出正確的判斷,使他們以盡可能少的認知成本獲得最佳的認知效果。既然“童趣”是兒童語言行為的情調趣味在文學作品中的藝術反映,那么在兒童文學翻譯中,“童趣”的再現是必然的,也是可行的。

在關聯理論的啟示下,兒童文學譯者的身份由過去被動狀態轉為了主動狀態,閱讀與翻譯的過程成為積極的對話交流過程。在這樣的交流機制下,譯者如何理解兒童文學作者的意圖,繼而如何理解譯文讀者的期望,這就取決于譯者對于“童趣”的理解。因為原作所表現的“童趣”浸潤了原語兒童文化特點,而譯文讀者對“童趣”的理解也帶有譯語兒童文化色彩,兩者之間既有共性,也有差異,譯者如何來處理其中的差異,如何將原作的“童趣”再現于譯作中,這一過程既能反映出譯者對“童趣”是如何理解,又能反映出讀者對譯文“童趣”的接受程度。因此,“童趣”再現成為兒童文學翻譯之要則。

綜上所述,“童趣”關乎兒童文學之良莠,“童趣”再現則關乎兒童文學翻譯之成敗。如果承認“童趣”是兒童文學之價值,就應該承認“童趣”再現是兒童文學翻譯之要則。正確理解“童趣”,就是要尊重兒童讀者,就要求譯者必須明確兒童的形象,理解他們認知世界的方式,掌握他們表達自我認知的方式。只有這樣,譯者才能保持“童真”,譯出“童味”,再現“童趣”。

[1] Oittinen Riitta. Translating for Children [M]. New York & London: Garland Publishing, Inc., 2000.

[2] 陳伯吹. 兒童文學簡論 [M]. 武漢: 長江文藝出版社, 1956.

[3] Hunt Peter. Children’s Literature:The Development of Criticism [C]. London and New York: Routledge, 1990.

[4] 《兒童文學辭典》編委會著.《兒童文學辭典》[Z].成都:四川少年兒童出版社,1991.

[5] Piaget Jean. The Language and Thought of the Child (orig. Le Langage et La Prensée chez L’Enfant, 1926) [M]. Trans. Marjorie and Ruth Gabain. London & New York: Routledge,1959.

[6] Peccei J.S. Child Language [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[7] Spink John. Children As Readers:A Study [M]. London: Library Association Publishing Ltd., 1989.

[8] Gutt Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

猜你喜歡
兒童語言
兒童美術教育瑣談201
兒童美術教育瑣談198
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精久久久久久久91| 噜噜噜综合亚洲| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产玖玖视频| 亚洲精品视频免费观看| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产一区自拍视频| 日本免费福利视频| 欧美伦理一区| 国产激爽大片高清在线观看| 日本在线欧美在线| 国产精品自在拍首页视频8| 日韩毛片基地| 污网站在线观看视频| 国产a网站| 久久五月天国产自| 国产特一级毛片| 欧美日韩中文字幕在线| 欧美精品综合视频一区二区| www.亚洲一区二区三区| 国产三级国产精品国产普男人| 热久久这里是精品6免费观看| 免费一级毛片不卡在线播放| 无码专区第一页| 欧美日韩国产精品va| 黄色网在线| 人妻无码AⅤ中文字| 免费看一级毛片波多结衣| 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产嫩草在线观看| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲九九视频| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 久久精品娱乐亚洲领先| 狠狠综合久久久久综| 中字无码精油按摩中出视频| www.91在线播放| 一级毛片基地| 精品国产免费观看| 亚洲一区二区在线无码| 毛片a级毛片免费观看免下载| 日韩天堂在线观看| 国产91色| 亚洲日本韩在线观看| 欧美成人h精品网站| 午夜精品区| 性欧美久久| 亚洲高清国产拍精品26u| 88国产经典欧美一区二区三区| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲婷婷六月| 亚洲另类国产欧美一区二区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 精品少妇人妻av无码久久| 四虎影视8848永久精品| 特级做a爰片毛片免费69| 99热国产这里只有精品9九| 国产综合精品日本亚洲777| 伊人天堂网| 免费黄色国产视频| 97久久免费视频| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲天堂视频在线观看| 精品视频福利| 麻豆AV网站免费进入| 色婷婷亚洲十月十月色天| 一级一级一片免费| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产高清无码麻豆精品| 热久久综合这里只有精品电影| 一本久道久综合久久鬼色| av午夜福利一片免费看| 亚洲综合经典在线一区二区| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 久久久久久久久久国产精品| 高清无码手机在线观看| 免费毛片全部不收费的| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产精品尤物在线| 久久这里只有精品66| 2020最新国产精品视频| 亚洲成人一区二区|