999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

續談功能對等視角下的兒童文學翻譯

2015-05-09 07:23:44鄒雨娟
青年文學家 2015年33期

鄒雨娟

摘 ?要:兒童文學作為一種特殊的文學類型,長期處于邊緣地位。由于源語與目的語之間存在不同的文化與語言表達習慣,譯者難以在譯本中重現兒童文學作品中的精髓。奈達的功能對等理論強調源語與目的語之間達到功能上的等同,為文學翻譯提供了新的翻譯途徑。本文將以筆者在《海外英語》的2015年第10期發表的文章Translation of Childrens Literature from the Perspective of Function Equivalence——A Case Study of Chinese Version of Charlottes Web為基礎,在語言的修辭層面上繼續討論功能對等視角下的兒童文學翻譯。

關鍵詞:兒童文學翻譯;功能對等;《夏洛的網》

[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-33--02

一、引言

兒童文學作為一種特殊的文學體裁,長期影響著兒童的成長,扮演著一個十分重要的角色。盡管如此,兒童文學在中國一直處于文學研究中的邊緣地帶,兒童文學翻譯研究也從未受到過足夠的關注。因此,為更好地促進兒童的成長,中國學者有必要對兒童文學及兒童文學翻譯給予廣泛的關注與研究探索。

20世紀90年代,尤金.奈達首次提出功能對等理論。他認為在翻譯中“接收者以本身的語言接收信息時的反應程度應與接收者以原文接收信息時的反應實質上需是一致的”(Nida, 1969)。因此,在此種翻譯觀點的指導下,該理論為文學翻譯提供了新的翻譯途徑。

為引起中國學者對兒童文學翻譯的重視,促進我國兒童文學翻譯事業的發展與繁榮,本文將以筆者在《海外英語》的2015年第10期發表的文章Translation of Childrens Literature from the Perspective of Function Equivalence——A Case Study of Chinese Version of Charlottes Web為基礎,繼續討論功能對等視角下的兒童文學翻譯。本文將在修辭層面進行具體的文本分析,以探討以下兩個研究問題:

1) 功能對等理論對兒童文學翻譯在語言的修辭層面是否有效可行?

2) 針對語言的修辭層面,功能對等理論在兒童文學翻譯過程中如何操作運用?

二、兒童文學的定義

由于兒童文學的獨特性,國內外眾多學者從不同的視角對兒童文學做出了不同的定義。如:瑞典的兒童文學家Gote Klingberg將兒童文學定義為:排除兒童所有可能會讀的文字和圖畫而專門為兒童創造的文學 (Riitta Oittinen, 2000)。另一位瑞典的兒童文學家Lennart Hellsing認為兒童所聽所看的一切事物都應當是兒童文學,例如兒童所閱讀的書籍、報紙,所觀看的電視以及所收聽的電臺節目都應算作是兒童文學(Riitta Oittinen, 2000)。大英百科全書則將兒童文學定義為:為娛樂和教育指導年輕人所創造的帶有插圖的書面作品(The New Encyclopedia, 1985)。中國著名翻譯家周作人認 為兒童文學應當以兒童為中心導向,并且應當滿足兒童天生的興趣(Zhou Zuoren, 1923)。茅盾認為兒童文學不僅應該幫助兒童了解世界,啟蒙他們的思想,而且應當教會他們如何遣詞造句。因此基于上述觀點,兒童文學可歸結為一種為兒童創造的特殊的文學體裁。

三、功能對等理論

1969年尤金.奈達在《論翻譯的原則》一書中首次提出功能對等理論。所謂的功能對等是指在翻譯中力求達到源語與目標語這兩種語言間功能上的對等。事實上,功能對等理論的發展歷經了三個階段。首先,1969年奈達出版了《翻譯理論與實踐》一書,在書中他首次提出了動態對等這一理論。在這一理論下,奈達指出在翻譯中讀者的反映是不可或缺且應當給予考慮的因素(Nida, 1964)。之后,在1986年,奈達又出版了《從一種語言到另一種語言》,在書中他則首次提出了功能對等這一概念。他認為:根本而言,動態對等是基于功能對等才得以描述的(Nida, 1986)。同時,他還認為成功的譯文應當是使譯文讀者到達和原文讀者一樣理解和欣賞原文的程度(Nida, 1986)。1993年奈達在《語言、文化與翻譯》一書中進一步闡述了功能對等理論,將其劃分為最大功能對等和最小功能對等。他認為目標語文本的讀者在閱讀理解譯文時能達到和源語讀者理解感知原文文本一樣的程度,這即是最小功能對等。若目標語讀者能夠用源語讀者理解欣賞源語文本的方式欣賞理解譯文,這即是最大功能對等。

四、修辭層面

對于兒童文學作品而言,為更加吸引讀者(兒童),作者通常會運用某些修辭手段以使其文字生動活潑。在功能對等理論視角下,譯者為使譯文讀者(目的語兒童)在閱讀譯文時達到和原文讀者(源語兒童)一樣的理解欣賞原文的程度,對于修辭的翻譯上,譯者通常采取直譯的方法,以保留其原文中的修辭效果,維護原文中詞語間的童趣和童真。

4.1明喻

明喻(Simile),是常用as或like等詞將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來的一種修辭手法(引自:百度百科)。在兒童文學作品中,為使語言更加生動,作者經常在文中運用明喻。因此,有必要針對明喻在兒童文學作品中是如何翻譯的進行討論分析。

例1:“All winter Wilbur watched over Charlottes eggs sac as though he were guarding his own children.” (P148)

任溶溶譯本:“整個冬天,威爾伯一直盯住夏洛的卵袋看,像是護衛它自己的孩子?!?/p>

如例1所示,原文本中的句子使用了明喻的修辭,句子中的“as though”為該句的比喻詞。譯者任溶溶在翻譯詞句時,明顯地采用了直譯的翻譯方法。他幾乎沒有改變原句中的詞序,并且將比喻詞“as though”也直譯為“像”,從而有效地保留了源語中的修辭效果,維護了詞語間的童趣。

4.2 排比

排比是一種修辭手法,利用意義相關或相近,結構相同或相似和語氣相同的詞組(主謂/動賓)或句子并排(三句或三句以上),達到一種加強語勢的效果(引自:百度百科)。

例2:“It was the best place to be, thought Wilbur, this warm delicious cellar, with the garrulous geese, the changing seasons, the heat of the sun, the passage of swallows, the nearness of rats, the sameness of sheep, the love of spiders, the smell of manure, and the glory of everything.” (P155)

Rens version:“威爾伯想,這真是個最好的地方,這溫馨可愛的倉底,有嘎嘎不休的鵝,有變換不同的季節,有太陽的溫暖,有燕子的來去,有老鼠在附近,有單調沒變化的羊,有蜘蛛的愛,有肥料的氣味,有所有值得稱贊的東西?!?/p>

在本句中,“the heat of the sun”, “the passage of swallows”, “the nearness of rats”, “the sameness of sheep”, “the love of spiders”, “the smell of manure”, “the glory of everything”互相并排,強調了倉底的溫馨和威爾伯對倉底的喜愛之情。譯者任溶溶在處理這句話時,仍保留原句的修辭,即排比,運用“有……的……”的句式,使其該句的漢語譯文仍然為一個排比句。從而有效地保留了源語中的修辭效果。

五、結語

兒童文學在兒童的成長中扮演著十分重要的角色,然而無論是兒童文學本身還是兒童文學翻譯長期以來都處于文學研究與文學翻譯研究的邊緣地帶。為使其受到中國學者的廣泛關注,本文Translation of Childrens Literature from the Perspective of Function Equivalence——A Case Study of Chinese Version of Charlottes Web為基礎,在語言的修辭層面繼續討論功能對等視角下的兒童文學翻譯。

探討分析發現:首先,功能對等理論對兒童文學翻譯在語言的修辭層面仍然有效可行。其次,在功能對等理論視角下翻譯兒童文學時,為達到譯文讀者(目的語兒童)和原文讀者(源語兒童)間的“對等”,譯者有時不得不在修辭面上選擇直譯的翻譯方法。

參考文獻:

[1]Eugene A. Nida. (1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Eugene A. Nida and C. R. Taber.(1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

[3]Eugene A. Nida and Jan De Waard. (1986). From One Language to Another. Nashville: Thomas Nelson Inc.

[4]White, E.B. (1952).Charlottes Web. New York: Harper and Row Publishers Inc.

[5]Yushan Zhao. (2013). C-E Translation of Childrens Literature from the Perspective of Relevance Theory. Theory and practice in English Studies. Vol.3. No. 6 pp. 944-949.

[6]郭建中.(2000). 《當代美國翻譯》. 湖北:湖北教育出版社.

[7]胡壯麟.(2006). 《語言學教程》. 北京:北京大學出版社.

[8]金燕玉.(1986). 《茅盾的兒童文學翻譯》. 蘇州大學學報. 第一期. pp.79-82.

[9]孫建江.(1994). 《周作人對中國兒童文學理論的貢獻》. 東北師范大學學報.第二期. pp.42-46.

[10]懷特.(2004).《夏洛的網》(雙語珍藏本). (任溶溶譯).上海:上海譯文出版社.

[11]熊兵.(2014). 《翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為 例》. 中國翻譯. 第三期. pp.82-88.

[12]徐德榮.(2014). 《論兒童文學翻譯批評的框架》. 外語研究. 第二期. pp.66-71.

[13]徐德榮.(2012).《從雙關語的翻譯檢視譯者的兒童文學翻譯觀》. 中國海洋大學學報. 第二期. pp.98-104.

主站蜘蛛池模板: 日韩精品免费一线在线观看| 五月天在线网站| 日韩在线欧美在线| 四虎成人精品| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 麻豆精品视频在线原创| 日韩精品亚洲精品第一页| 99久久99这里只有免费的精品| 91福利国产成人精品导航| 国产99精品久久| 青青青视频免费一区二区| 久久精品66| 有专无码视频| 一级毛片无毒不卡直接观看 | 亚洲美女一区| 91亚洲影院| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 九色在线观看视频| 午夜视频免费一区二区在线看| 午夜精品区| 久久6免费视频| 在线观看无码a∨| 毛片网站免费在线观看| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 就去吻亚洲精品国产欧美| 亚洲一级毛片免费观看| 国产成人亚洲毛片| 最新加勒比隔壁人妻| 无码福利日韩神码福利片| 婷婷色中文| 日韩小视频网站hq| 免费在线色| 国产乱子伦精品视频| 成人毛片免费在线观看| 91人妻在线视频| 成人在线观看一区| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产日韩久久久久无码精品| 日韩成人在线视频| 日韩精品一区二区三区免费| 亚洲第一精品福利| 欧美成a人片在线观看| 成人精品区| 国产黄色免费看| 国产99视频精品免费观看9e| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 91精品福利自产拍在线观看| 欧美色图第一页| 伊人久久久久久久| 日韩美毛片| 香蕉网久久| 国产天天射| 最新精品久久精品| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产精品久久久久久久伊一| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 欧美亚洲国产一区| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 天堂成人在线| 亚洲一区二区三区国产精品| 亚洲a级毛片| 中文字幕乱码二三区免费| 国产成人调教在线视频| 毛片在线播放a| 国产第一页屁屁影院| www.99在线观看| 无码中文字幕加勒比高清| 国产午夜精品一区二区三区软件| av在线人妻熟妇| 东京热高清无码精品| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 97久久超碰极品视觉盛宴| 无码一区二区三区视频在线播放| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 永久免费无码成人网站| 亚洲午夜天堂| 高清大学生毛片一级| 波多野结衣无码视频在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 婷婷丁香色| 精品国产毛片|