999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文學翻譯中譯者主體性的發揮

2015-05-09 08:20:24曹淼
青年文學家 2015年33期
關鍵詞:主體創作

摘 ?要:在文學翻譯過程中,譯者無時無刻不在發揮著主觀能動性。本文以楊武能《少年維特的煩惱》中譯本為例,論述譯者在文學翻譯如何發揮主體性。

關鍵詞:文學翻譯;譯者;主體;創作

作者簡介:曹淼(1979-),女,遼寧沈陽人,講師,主要從事翻譯理論與實踐的研究。

[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-33--01

一、引言

在傳統的翻譯理論研究與實踐中,人們經常會忽視譯者的主體性。一直以來這個看法就沒有改變過,直到上個世紀七八十年代以來,我們對譯者有了一個全新的認識。

二、文學翻譯中的譯者主體性:文學翻譯就是創作

人是翻譯活動的主體,我們的翻譯理論的探討也應該由譯者開始。文學家創作的作品由譯者進行翻譯,譯者翻譯出的譯本由譯語讀者來閱讀。作者是創作主體,讀者是審美主體,而譯者則既是審美主體又是一定意義上的創作主體。那么什么是譯者主體性呢?許鈞認為,“所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中體現的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創造意識。所謂翻譯主體性是指翻譯的主體及其體現在譯作中的藝術人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創造力?!蔽鞣椒g理論家們一致認為:文學翻譯就是創作。文學的特質決定了文學翻譯的本質。

三、楊武能譯《少年維特的煩惱》的文本分析

《少年維特的煩惱》的翻譯版本中,要屬楊武能的翻譯版本最受歡迎。接下來節選的幾段翻譯充分體現了楊武能在翻譯過程中的主體性和創造性。

1. Fragst du das und bist doch auch der Gelehrten einer.

楊譯:你提這個問題,想必也變成一個老學究了吧。

“老學究”這個詞語在漢語里算是地道的方言和俗語,這樣原汁原味的翻譯使讀者并不會感覺自己是在讀一個外國的文學作品。

2. Mit welchem Reize, welcher Flüchtigkeit bewegte sie sich!

楊譯:瞧她跳得多嫵媚、多輕盈??!

這句翻譯中使用了“瞧”,在漢語中屬于口語。用這個字會增加譯文的感染力。這樣翻譯,使得讀者能夠感受到其熱烈的氣氛。譯者創作出了別具風格的譯文,在翻譯的過程中體現了譯者的主體性和創造性。

3. Der Doktor, der eine sehr dogmatische Drahtpuppe ist, unterm Reden seine Manscheten in Falten legt und einen Kr?usel ohne Ende herauszupft, fand dieses unter der Würde eines gescheiten Menschen; das merkte ich an seiner Nase.

楊譯:大夫是個木頭人似的老古板, 一邊說話一邊不住地整理袖口上的縐邊,把里面的一個絲卷兒拔來拔去。我從他先生的鼻子上看出來,他顯然認為像我這樣是有失一個聰明人的尊嚴的。

“老古板”出自古漢語,屬于漢語的俗語。正如上面提到的老學究一樣,這是楊武能翻譯的特點。通過生動輕松的語言風格使翻譯文本顯得清晰生動。

4. Ja, lieber Wilhelm, meinem Herzen sind die Kinder am n?chsten auf der Erde.

楊譯:是的,威廉,在這個世界上離我的心最近的是孩子們。

在這里,“lieber” 的含義“親愛的” 被刪去。因為在中國人的口語中很少說這樣的話,這樣的刪減聽起來更加地道。如果讀者能夠最好的理解原著,原著的價值和功能便能夠更好地體現出來。

5. immer, immer wiederhole ich dann die goldenen Worte des Lehrers der Menschen: ? Wenn ihr nicht werdet wie eines von diesen! ? Und nun, mein Bester, sie die unsersgleichen sind, die wir als unsere Muster ansehen sollten, behandeln wir als Untertanen.

楊譯:我便一次又一次地,反反復復地,吟味人類的導師這句金言:“可嘆呀,你們要是不能變成小孩子的樣子! 然而他們,好朋友,這些我們的同類,這些本應被我們視為楷模的人,我們對待他們卻像奴隸,竟不允許他們有自己的意志?!?/p>

“竟不允許他們有自己的意志” 是由楊武能添加的內容。這么做的目的是更加準確地傳遞情感。這里也體現了譯者的主體性和創造性。

四、結語

本文通過對譯文的透視分析了譯者的翻譯風格和特點,同時也是對譯者的創造性翻譯活動的闡釋。我們不難看出,楊武能先生對原文詞句的深層含義、作品和作者的風格以及作品包含的文化因素都理解深刻,他在再現原著的過程中表達準確,同時也創造性地發揮了他的個人風格。

參考文獻:

[1]石媛.翻譯中的譯者主體性思考[J].甘肅廣播電視大學學報,2011(9),19-20.

[2]Goethe. 《少年維特的煩惱》(楊武能譯) [M]北京:人民文學出版社.

[3]葛校琴. 后現代語境下的譯者主體性研究[M]上海:上海譯文出版社. 2006,13-18.

猜你喜歡
主體創作
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
創作之星
創作(2020年3期)2020-06-28 05:52:44
《如詩如畫》創作談
技術創新體系的5個主體
中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
《一墻之隔》創作談
創作隨筆
文藝論壇(2016年23期)2016-02-28 09:24:07
懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
論多元主體的生成
創作心得
小說月刊(2014年1期)2014-04-23 09:00:04
主站蜘蛛池模板: 黄色网站在线观看无码| 成人在线视频一区| 欧美.成人.综合在线| 少妇精品在线| 亚洲无线一二三四区男男| 一区二区在线视频免费观看| 国产精品视频久| 日本免费新一区视频| 亚洲天堂久久| 国产乱子伦无码精品小说| 成人av手机在线观看| 日本不卡在线| 久久99精品久久久久纯品| 久久青草热| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲区一区| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 久久这里只有精品国产99| 国内精自线i品一区202| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 欧洲在线免费视频| 国产久草视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 久久国产热| 欧美成人综合视频| 一级毛片中文字幕| 日韩精品免费一线在线观看| 手机永久AV在线播放| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国模极品一区二区三区| 国产午夜一级毛片| 亚洲成人在线网| 特级精品毛片免费观看| 四虎AV麻豆| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 1024你懂的国产精品| 国产成人亚洲欧美激情| 2020精品极品国产色在线观看 | 99热国产这里只有精品9九| 日韩a级毛片| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 三级视频中文字幕| 国产无码在线调教| 日韩小视频在线观看| 国产精品lululu在线观看| 香蕉久久国产精品免| av一区二区三区高清久久| 免费国产小视频在线观看| 久久成人免费| 国产区在线看| 四虎永久在线精品国产免费| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 中文字幕在线看| 久久综合色视频| 免费一极毛片| 91成人试看福利体验区| 国产白浆一区二区三区视频在线| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 免费国产一级 片内射老| 欧美成人第一页| 亚洲视频在线青青| 色首页AV在线| 亚洲精品老司机| 毛片免费在线| 国产永久在线视频| 欧美日韩国产成人高清视频| 91九色国产porny| 亚洲国产中文综合专区在| 国产噜噜在线视频观看| 在线观看免费国产| 亚洲国产高清精品线久久| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 凹凸精品免费精品视频| 97超碰精品成人国产| 毛片视频网址| 日韩欧美一区在线观看| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产免费网址|