999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詞義引申在俄漢文學(xué)翻譯中的作用

2015-05-09 08:20:24公斐
青年文學(xué)家 2015年33期

公斐

摘 ?要:翻譯是選擇的藝術(shù)。由于源語和譯語語言文化之間的差異,譯者在翻譯中會(huì)面臨兩難選擇:是采用直譯還是意譯的方法?本文將從意譯方法中的詞義引申這一文學(xué)翻譯策略出發(fā),對(duì)文學(xué)作品中的個(gè)別例句作簡(jiǎn)要分析,總結(jié)詞義引申在文學(xué)翻譯中的作用。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;意譯;詞義引申

[中圖分類號(hào)]:H159 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-33--01

通常說,全譯有兩種最基本的方式:直譯和意譯。“直譯”是既表達(dá)原文的內(nèi)容,又保留原文的形式和特色。直譯不是逐字死譯,而是按照字面意義來翻譯,不做過多的引申,以使讀者更加了解原語的精神。如果為了表現(xiàn)原文內(nèi)容,卻改變了原文的表達(dá)形式和語言特色,稱之為“意譯”,意譯必須根據(jù)上下文語境來翻譯。

在文學(xué)作品的翻譯中意譯的作用尤為突出。在意譯中會(huì)用到加詞,減詞,成分轉(zhuǎn)化,關(guān)系轉(zhuǎn)移,詞義引申,反面著筆等翻譯技巧。例如,文學(xué)作品中的一些成語,作為本國(guó)人可能很容易理解,但是如果在翻譯時(shí)沒有做額外的補(bǔ)充,國(guó)外的讀者可能不會(huì)領(lǐng)悟這些成語的意義,進(jìn)而對(duì)文章產(chǎn)生誤解。因此譯者可以根據(jù)需要,將某些詞的詞義引申,甚至創(chuàng)造出新的詞義。但是,需要指出的是:引申必須從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合原作意圖來考慮,切忌任意發(fā)揮。

以下將分別介紹詞義引申在幾種不同的文學(xué)作品形式中的運(yùn)用:

一、詞義引申在小說翻譯中的運(yùn)用

在小說里可以并且主要通過敘述人的語言來刻畫人物,描繪意境,展開情節(jié),翻譯小說時(shí)要根據(jù)小說上下語境進(jìn)行翻譯。

①:Первая послевоенная весна была на верхнем Дону на редкость дружная и напористая.(《судьба одного человека》Шолохов)

譯法一:戰(zhàn)后的第一個(gè)春天來得特別早,一下子就在頓河上游站住了腳跟。

譯法二:在頓河上游,頓河的第一個(gè)春天顯得特別爽朗,特別蓬勃。

Напористая 本為“頑強(qiáng)的,固執(zhí)的”之意,此處用來說明春天銳不可當(dāng)?shù)臍鈩?shì),十分形象。兩段譯文在充分理解此意之后,分別譯為“一下子就站住了腳跟”與“顯得特別爽朗,特別蓬勃”相比較而言,后一個(gè)翻譯對(duì)原文語言形象地進(jìn)行了引申,顯得更具有藝術(shù)性。

②Недели две как стояла засуха, тонкий туман разливался молоком в воздухе (Тургенев)

兩星期以前,不曾下過一滴雨,空氣中彌漫著像牛奶一樣的薄霧。

兩星期以前,不曾下過一滴雨,空氣中彌漫著乳白色的薄霧。

“像牛奶一樣的薄霧”意思難以摸透,用顏色代替具體的事物,即貼切原文,又生動(dòng)具體。是用的化抽象為具體的詞義引申方法簡(jiǎn)單明了的表達(dá)作者的意思。

二、詞義引申在詩歌中的翻譯

詩歌的寓意往往超乎文字之外,要想譯好的詩,決不能僅從字面上,而是以詩人的感受力領(lǐng)會(huì)原作。

例如如下為葉賽寧詩歌《Белая берёза 》的翻譯:(蔡毅、孫桂芬:175)

Белая берёза

Под моим окном

Принакрылась снегом,

Точно серебром.

①在我的窗前 ? ? ? ? ? ? ? ? ②一株白樺樹

有一顆白樺樹, ? ? ? ? ? ? ? ?佇立在我窗前,

仿佛涂了銀霜, ? ? ? ? ? ? ? ?遍身銀裝素裹,

全身用雪披掛。 ? ? ? ? ? ? ? 體態(tài)端正莊嚴(yán)。

在譯法②中,最后一句“體態(tài)端正莊嚴(yán)”在原文中并不存在,而是譯者根據(jù)詩歌的具體情境對(duì)詩歌的整體意思進(jìn)行了引申,顯然與譯法①相比,第二種譯法更能表達(dá)出作者流露出對(duì)白樺的思想感情。

三、詞義引申在散文中的翻譯

散文講究“形散而神不散”。在翻譯時(shí),要注重語法,修辭和風(fēng)格的變法,必要時(shí)進(jìn)行詞義引申,選用抒情和感染力較強(qiáng)的詞語,突出散文的“神”和“氣”。

例句為М.Горький 作品《Песня о Буревестнике》的翻譯:(叢亞平:218)

Вот он(буревестник) носится как демон—гордый,чёрный,демон бури,—и смеётся, и рыдает… Он над тучами смёётся, он от радости рыдает!

看吧!它飛舞著,像個(gè)精靈---高傲的,黑色的暴風(fēng)雨的精靈,——它在大笑,它又在號(hào)叫……它笑那些烏云,它因?yàn)闅g樂而號(hào)叫!

名詞демон原為惡魔,但此句中如果還是譯成惡魔顯然與作者的感情相違背,因此譯者將демон 一詞的詞義根據(jù)原文的情境進(jìn)行引申,譯作“精靈”。

文學(xué)翻譯的特點(diǎn)是用詞豐富,表達(dá)手段最繁復(fù),情感最充沛,風(fēng)格最多樣。總之是重情不重理,或寓情于理(白文昌、黃忠廉:400)。在文學(xué)翻譯過程中,用詞義引申的方法翻譯作品可以幫助我們更好地了解作者的創(chuàng)作意圖,明確原作品中的文化元素,準(zhǔn)確和連貫地理解翻譯后的文學(xué)作品。在翻譯中,譯者一定要把握住“創(chuàng)造”的度,如果譯者過分的對(duì)詞義進(jìn)行引申,張揚(yáng)自己的個(gè)性,就容易淹沒原作者的個(gè)性色彩。有的翻譯家甚至還提出超過原文,這可能與翻譯本身的宗旨有些差異。因?yàn)榉g,就應(yīng)該再現(xiàn)原作的各種色彩,談不到要與原作競(jìng)賽的問題。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡毅、孫桂芬.俄譯漢教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2006.

[2]叢亞平.實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[3]黃忠廉、白文昌.俄漢雙向全譯實(shí)踐教程[M].黑龍江大學(xué)出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 最新日本中文字幕| 91美女视频在线| 91精品国产自产91精品资源| 伊人久久影视| 精品久久高清| 国产微拍一区二区三区四区| 国产91透明丝袜美腿在线| 久青草免费在线视频| 日本三级黄在线观看| 亚洲一本大道在线| 最新日韩AV网址在线观看| 亚洲乱码在线视频| 99久视频| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲香蕉久久| 免费无码AV片在线观看中文| 欧美a在线看| 亚洲av无码成人专区| 国产精品自拍合集| 超清人妻系列无码专区| 日日碰狠狠添天天爽| 欧美成人免费一区在线播放| 国产美女精品在线| 久久国产V一级毛多内射| 久久精品66| 亚洲区一区| 日韩欧美中文在线| 久久国产精品嫖妓| 色噜噜在线观看| 91视频日本| 国产最新无码专区在线| 高清国产在线| 成人福利免费在线观看| 狠狠色丁香婷婷| 午夜激情婷婷| 婷婷99视频精品全部在线观看| 久久精品国产免费观看频道| 国产精品极品美女自在线| 综合成人国产| 国产区91| 毛片免费高清免费| 国产裸舞福利在线视频合集| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 中文字幕亚洲专区第19页| 免费国产不卡午夜福在线观看| 一级黄色网站在线免费看| 思思热精品在线8| 91精品免费久久久| 97成人在线视频| V一区无码内射国产| 亚洲日本精品一区二区| 青青草原国产av福利网站| 九色在线视频导航91| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲无线观看| 中文无码精品a∨在线观看| 欧美 亚洲 日韩 国产| 成人午夜视频网站| 欧美性猛交一区二区三区| 精品国产成人国产在线| 国产精品视频导航| 99九九成人免费视频精品| 91极品美女高潮叫床在线观看| 日韩中文字幕免费在线观看| 日韩成人在线一区二区| 亚洲精品色AV无码看| 五月天天天色| 毛片网站观看| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲精品不卡午夜精品| 69国产精品视频免费| 国产va视频| 99久久人妻精品免费二区| 五月激情婷婷综合| 午夜福利网址| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产国拍精品视频免费看 | 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲第一黄色网| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 一级片免费网站|