999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英雙語字幕電影《狼圖騰》言外文化負載詞翻譯

2015-05-09 04:25:39李玉丹
青年文學家 2015年27期

摘 要:基于Pedersen對言外文化負載詞翻譯的分類標準,本文對文化負載詞進行了分類以及分析研究。數據取自電影《狼圖騰》的漢英語字幕。

關鍵詞:言外文化負載詞;字幕翻譯;電影《狼圖騰》

作者簡介:李玉丹,女,山東菏澤人,蘭州交通大學2014級碩士研究生, 研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-27--01

一、官方對等策略

該部影片中有15處翻譯使用了官方對等策略。

長城 長城 —the Great Wall

原語中“長城”采用官方對等和省略策略和省略策略,主要原因在于影視受時空限制,使目的語觀眾更加輕松。

二、原語面向性策略

該影片含66個言外文化負載詞翻譯的原語面向性的例子.

2.1保留

字幕譯者沒有采用保留策略。

2.2 明晰化

部影片含4處添加策略,24處闡明策略。

2.2.1增譯

漢人—Han Chinese- Hans

譯文添加了“Chinese”,便于目的語觀眾對“Han”的把握。但筆者建議采官方對等策略用“Hans”,一方面節約空間,便于目標語觀眾捕捉信息,另一方面,隨著中國全球化的發展,漢人被越來越多的外國人所理解,沒必要添加“Chinese”便于中國文化的進一步傳播。

2.2.2明晰化

草原狼—Mongolian wolf

“草原狼”實指蒙古狼,譯文使其明確化,符合當時的語境。

2.3直接翻譯

本部電影的字幕翻譯采用25次字面直譯的方法,12次傳換直譯。

2.3.1字面直譯

騰格里—Tengger

狼圖騰代表的是天,“騰格里”,蒙古人的神。目的語中沒有對等詞匯,所以譯者按照發音拼成了一個單詞,雖然可能目標語觀眾對“Tengger”不熟悉,但它對外傳播了蒙古文化,為目標語注入了新鮮詞匯。

2.3.2轉化直譯

奴才—slave

奴才是指待奉主子之奴仆,現代一般用于諷刺,含負面意義。目的語觀眾很難在極短時間內領會“奴才”的內涵意義,所以,譯者把該詞轉化成目的語觀眾熟悉的單詞“slave”,目的語觀眾理解起來更加容易。

三、目標語面向性策略

該影片包含文化負載詞翻譯的37個目標語面向性策略的例子,下文將對一些例子進行討論。

3.1概括化

該影片字幕中包含15上位關系的概括化例子。3個其它概括化的例子。

3.1.1上位關系

皮襖— winter coat

“襖”在漢語中的種類多種多樣,譯文較抽象地使用其上位詞“winter coat(御寒外套)”,避免了目標語觀眾對原語復雜個文化產生不解。

3.1.2其它

馬倌—herders—grooms

馬倌,意為養、牧馬的人。該部電影中的“馬倌”除了養馬和牧馬以外,還要具有很強的專業技能。建議采用官方對等策略,用“grooms”,與原語中的“馬倌”基本對等。

罪魁禍首—the culprits—the chief culprits

“The culprits” 泛泛地轉達了目的語想要傳達表層意義,不能實現很好的對等,筆者建議譯為“The chief culprits”,較好地傳遞原語的感情色彩。

3.2 替代

譯者采用8次釋義替代,2次文化替代的翻譯策略。

3.2.1 釋義替代

一了百了—Once and for all

“一了百了”意為把一件主要的事情了結以后,其余有關的事情也跟著了結了?!?Once and for all”意思正是如此,不僅轉達出了與原語相同的道理,還具有相同的語義作用。

3.2.2 文化替代

老天—God

“老天(爺)”,指天帝,漢族神話傳說中天上的主神。而目標語觀眾文化中的神為上帝(God),譯者采用文化概念的替代,實現了語用交際中的功能對等。

3.3省略

本部電影字幕翻譯中,采用了9次省略策略。

鑒于影視的時空限制,在不影響大意的情況下,譯者選擇省略策略對“上級”的翻譯,易于目的語觀眾捕捉主要信息。

四、討論和結論

本部電影中有116個文化翻譯的例子。其中使用最多的策略是字面直譯。

在文化負載詞翻譯翻譯過程中,譯者使用了官方對等策略15次,原語面向性策略66次,目標語面向性策略37次。

譯者在本部電影中使用直接翻譯策略37次,其中字面直譯策略使用了25次,是最為常用的翻譯策略。由于本部電影頗具文化特色,大部分文化負載詞在目標語中沒有對等詞匯,所以,譯者傾向于采用字面直譯策略來轉情達意,有利于我國文化的傳播。然而,即使字面直譯策略在翻譯過程中被頻頻使用,它也有其自身缺陷,如,過多的文化負載詞采用字面直譯的話,目標語觀眾的負擔就會加重,并很可能會產生困惑,甚至不知所云,即達不到文化傳播的目的,也不能很好地享受影片所帶來的快感。

其次,采用次數排第二位的策略是明晰化,它被采用了28次,闡明使用了24次,添加采用4次,

再次,就要數概括化策略了,它包括15次上位關系和僅3次的其它策略。

被使用次數稍微少于概括化的是官方對等,它被使用了15次。

替代和省略的使用頻次差不多。替代被使用10詞,包括8次釋義替代和2詞文化替代;省略使用了9次,使用該策略的原因之一就是字幕的時空限制。

由于英漢語系的迥然不同,在字幕翻譯中,譯者沒有采用保留策略。

參考文獻:

[1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯, 2001(07).

[2]Pederse Jan.How is Culture Rendered in Subtitles?[OL].http://www Translationconcepts,2005.

主站蜘蛛池模板: 狠狠综合久久| 老司机午夜精品视频你懂的| 久久毛片网| 欧美另类精品一区二区三区| 免费高清毛片| 国产一区二区三区在线精品专区| 久久久久中文字幕精品视频| 有专无码视频| 国产91精品最新在线播放| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 一级成人a毛片免费播放| 日本欧美成人免费| 女人18毛片久久| 久久综合九色综合97婷婷| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 多人乱p欧美在线观看| 国产微拍精品| 亚洲婷婷在线视频| 中文字幕久久波多野结衣 | 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 成人免费视频一区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 97视频在线观看免费视频| 中文字幕第4页| 91无码视频在线观看| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产成人综合亚洲网址| 亚洲91在线精品| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 婷婷色在线视频| 国产拍揄自揄精品视频网站| 欧美日韩中文国产va另类| 日韩在线2020专区| 久久精品娱乐亚洲领先| 在线免费看黄的网站| 最近最新中文字幕在线第一页| 成年人午夜免费视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产91视频观看| www.91在线播放| 国产福利免费视频| 欧美日本在线一区二区三区 | 国产在线观看人成激情视频| 全部免费毛片免费播放| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 这里只有精品在线播放| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产尤物视频网址导航| 国产精品.com| 国产美女免费| 园内精品自拍视频在线播放| 国产丝袜91| 77777亚洲午夜久久多人| 国产精品视频系列专区| 国产一区二区在线视频观看| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 色综合天天操| 国产精品永久在线| 国产97区一区二区三区无码| 国产成人精品高清在线| 亚洲成a人片77777在线播放| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产无码精品在线播放| 无码区日韩专区免费系列| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产成人免费| 91在线播放免费不卡无毒| 久久久久青草线综合超碰| 91在线播放国产| 国产欧美日韩18| 国产成人久视频免费| 四虎影视库国产精品一区| 999国内精品视频免费| 日韩欧美中文在线| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲天堂视频在线播放| 国产三级a| 国产自产视频一区二区三区| 国产精品30p| 日本免费一区视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产 日韩 欧美 第二页|