999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英雙語字幕電影《狼圖騰》言外文化負載詞翻譯

2015-05-09 04:25:39李玉丹
青年文學家 2015年27期

摘 要:基于Pedersen對言外文化負載詞翻譯的分類標準,本文對文化負載詞進行了分類以及分析研究。數據取自電影《狼圖騰》的漢英語字幕。

關鍵詞:言外文化負載詞;字幕翻譯;電影《狼圖騰》

作者簡介:李玉丹,女,山東菏澤人,蘭州交通大學2014級碩士研究生, 研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-27--01

一、官方對等策略

該部影片中有15處翻譯使用了官方對等策略。

長城 長城 —the Great Wall

原語中“長城”采用官方對等和省略策略和省略策略,主要原因在于影視受時空限制,使目的語觀眾更加輕松。

二、原語面向性策略

該影片含66個言外文化負載詞翻譯的原語面向性的例子.

2.1保留

字幕譯者沒有采用保留策略。

2.2 明晰化

部影片含4處添加策略,24處闡明策略。

2.2.1增譯

漢人—Han Chinese- Hans

譯文添加了“Chinese”,便于目的語觀眾對“Han”的把握。但筆者建議采官方對等策略用“Hans”,一方面節約空間,便于目標語觀眾捕捉信息,另一方面,隨著中國全球化的發展,漢人被越來越多的外國人所理解,沒必要添加“Chinese”便于中國文化的進一步傳播。

2.2.2明晰化

草原狼—Mongolian wolf

“草原狼”實指蒙古狼,譯文使其明確化,符合當時的語境。

2.3直接翻譯

本部電影的字幕翻譯采用25次字面直譯的方法,12次傳換直譯。

2.3.1字面直譯

騰格里—Tengger

狼圖騰代表的是天,“騰格里”,蒙古人的神。目的語中沒有對等詞匯,所以譯者按照發音拼成了一個單詞,雖然可能目標語觀眾對“Tengger”不熟悉,但它對外傳播了蒙古文化,為目標語注入了新鮮詞匯。

2.3.2轉化直譯

奴才—slave

奴才是指待奉主子之奴仆,現代一般用于諷刺,含負面意義。目的語觀眾很難在極短時間內領會“奴才”的內涵意義,所以,譯者把該詞轉化成目的語觀眾熟悉的單詞“slave”,目的語觀眾理解起來更加容易。

三、目標語面向性策略

該影片包含文化負載詞翻譯的37個目標語面向性策略的例子,下文將對一些例子進行討論。

3.1概括化

該影片字幕中包含15上位關系的概括化例子。3個其它概括化的例子。

3.1.1上位關系

皮襖— winter coat

“襖”在漢語中的種類多種多樣,譯文較抽象地使用其上位詞“winter coat(御寒外套)”,避免了目標語觀眾對原語復雜個文化產生不解。

3.1.2其它

馬倌—herders—grooms

馬倌,意為養、牧馬的人。該部電影中的“馬倌”除了養馬和牧馬以外,還要具有很強的專業技能。建議采用官方對等策略,用“grooms”,與原語中的“馬倌”基本對等。

罪魁禍首—the culprits—the chief culprits

“The culprits” 泛泛地轉達了目的語想要傳達表層意義,不能實現很好的對等,筆者建議譯為“The chief culprits”,較好地傳遞原語的感情色彩。

3.2 替代

譯者采用8次釋義替代,2次文化替代的翻譯策略。

3.2.1 釋義替代

一了百了—Once and for all

“一了百了”意為把一件主要的事情了結以后,其余有關的事情也跟著了結了。“ Once and for all”意思正是如此,不僅轉達出了與原語相同的道理,還具有相同的語義作用。

3.2.2 文化替代

老天—God

“老天(爺)”,指天帝,漢族神話傳說中天上的主神。而目標語觀眾文化中的神為上帝(God),譯者采用文化概念的替代,實現了語用交際中的功能對等。

3.3省略

本部電影字幕翻譯中,采用了9次省略策略。

鑒于影視的時空限制,在不影響大意的情況下,譯者選擇省略策略對“上級”的翻譯,易于目的語觀眾捕捉主要信息。

四、討論和結論

本部電影中有116個文化翻譯的例子。其中使用最多的策略是字面直譯。

在文化負載詞翻譯翻譯過程中,譯者使用了官方對等策略15次,原語面向性策略66次,目標語面向性策略37次。

譯者在本部電影中使用直接翻譯策略37次,其中字面直譯策略使用了25次,是最為常用的翻譯策略。由于本部電影頗具文化特色,大部分文化負載詞在目標語中沒有對等詞匯,所以,譯者傾向于采用字面直譯策略來轉情達意,有利于我國文化的傳播。然而,即使字面直譯策略在翻譯過程中被頻頻使用,它也有其自身缺陷,如,過多的文化負載詞采用字面直譯的話,目標語觀眾的負擔就會加重,并很可能會產生困惑,甚至不知所云,即達不到文化傳播的目的,也不能很好地享受影片所帶來的快感。

其次,采用次數排第二位的策略是明晰化,它被采用了28次,闡明使用了24次,添加采用4次,

再次,就要數概括化策略了,它包括15次上位關系和僅3次的其它策略。

被使用次數稍微少于概括化的是官方對等,它被使用了15次。

替代和省略的使用頻次差不多。替代被使用10詞,包括8次釋義替代和2詞文化替代;省略使用了9次,使用該策略的原因之一就是字幕的時空限制。

由于英漢語系的迥然不同,在字幕翻譯中,譯者沒有采用保留策略。

參考文獻:

[1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯, 2001(07).

[2]Pederse Jan.How is Culture Rendered in Subtitles?[OL].http://www Translationconcepts,2005.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产AV无码综合原创| 欧美精品xx| 亚洲成人高清无码| 97视频在线精品国自产拍| 成人噜噜噜视频在线观看| 欧美三级视频在线播放| 亚洲中文字幕无码mv| 免费一级毛片完整版在线看| 亚洲天堂网2014| 99热这里只有精品国产99| 超薄丝袜足j国产在线视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 青青青国产视频手机| 麻豆国产原创视频在线播放| 色噜噜综合网| 欧美精品二区| 香蕉99国内自产自拍视频| 福利片91| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 欧美专区在线观看| 精品伊人久久久久7777人| 全部免费特黄特色大片视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲一级毛片| 国产成人区在线观看视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩 | 欧美综合成人| h网址在线观看| 国产91全国探花系列在线播放| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产成人调教在线视频| 亚洲制服丝袜第一页| 日本妇乱子伦视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲成人动漫在线| 亚洲第一极品精品无码| 国产十八禁在线观看免费| 91热爆在线| 精品视频福利| 熟女视频91| 69视频国产| 久久香蕉国产线| 丁香五月婷婷激情基地| 久久香蕉国产线| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 狂欢视频在线观看不卡| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 怡春院欧美一区二区三区免费| 米奇精品一区二区三区| 992tv国产人成在线观看| 青青操视频在线| 国产精品男人的天堂| 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 久久久久久高潮白浆| 免费一级无码在线网站 | 无码高潮喷水在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 日韩免费视频播播| 日本三级精品| 四虎影视库国产精品一区| 91美女视频在线| 老司国产精品视频| 久久久国产精品免费视频| 欧美精品另类| 国产欧美日韩在线一区| 99视频国产精品| 国产视频自拍一区| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产色爱av资源综合区| 波多野结衣视频网站| 天堂av高清一区二区三区| 亚洲啪啪网| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 日a本亚洲中文在线观看| 国产99视频精品免费视频7 | 人人澡人人爽欧美一区| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲欧美国产五月天综合| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲天堂视频网站|