吳文超
摘 要:地名翻譯一貫有很大的任意性,也難以統一。 秦代書同文重形輕音,而傳統地名中譯卻相反地采取音譯法。聯合國根據地名應用的需要,通過采用重形輕音的地名單一羅馬書同文譯法。 文章討論地名字母化在計算機輸入、排序方面的好處。 建議中文地名采用拼音排序辦法,在應用時采用首字母地名輸入法。 在羅馬字獲得歸化中文后,更可望減少另配漢字地名鑰匙的需要。
關鍵詞:地名翻譯,字母文字,拼音文字,拼音排序,單一羅馬化,書同文
中圖分類號: H315.9;P281;H125 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2015)02-0035-03
一 難以統一的譯法
地名的漢譯法——包括音譯、意譯和音意譯等方法,存在很大的任意性,例如:New Zealand——紐西蘭、新西蘭分別為音譯和音意譯。由于漢字有大量的同音字和近音字,音譯使用的漢字不盡相同,例如:Mozambique——莫三鼻給、莫桑比克(據說該譯名是應非洲外交人士建議而更改的)。 音譯不同有源于原名的不同讀音,例如:Maldive ——馬爾代夫、馬爾地夫;也有因為不同語言的讀音差異,例如:Montreal—— 蒙特利爾(英語)、滿地可(法語); 也有因為中國各地不同方言的讀音差異,例如:Hollywood ——荷里活(粵語)、好萊塢(普通話);還有因為不同時代的流行譯名,例如:San Francisco ——舊金山、三藩市。 因此,尋求地名的統一譯法委實是一件難事。
二 兩種不同的書同文
秦始皇時代的書同文采取字形書同文的辦法。 歐洲不同的語文源于不同語音的拼寫,因此很難實現書同文。漢字之所以能夠書同文,皆因非拼音漢字可以對應不同的語音。 其中的利弊是不言而喻的。
聯合國地理名詞委員會決定在1979年實施地名單一羅馬化,規定使用羅馬字母的語文在轉寫非羅馬字語文的地名時一律采用地名所屬國規定的羅馬拼寫。例如:“北京” 拼寫為 Beijing,廢除歐洲過去流行的Peking、Pekin 等不同地名。 由于歐洲不同語文的拼讀差異,地名單一羅馬化采取重形輕音的做法。必須指出,字母文字——alphabetic language(如英文)不等于語音文字——phonetic language (如西班牙文、俄文)。英文由于融合多種語文,在一定程度上出現淡化讀音規范的重形輕音情況。 例如:encore、valet、buffet 通常采用法語讀音(不過也存在讀音按社會階層而不同的情況,例如:英國草根階層把buffet讀作/bfet/,上流社會則按照法語t不發音的讀法把它讀作/bufeI/)。 雖然漢字書同文重形輕音,但在譯名方面卻相反地傾向音譯。不無諷刺的是,單一羅馬化卻采用秦代的重形輕音的書同文。 問題在于,羅馬字母在中國尚未獲得歸化地位。
三 魚與熊掌的單一羅馬化
由于語言和文字分別對應聽覺和視覺兩種截然不同的功能,很容易出現魚與熊掌難以兼顧的情況。 漢字和英文都出現了不同程度的文字和語音不密切配合的情況。無可否認,文字和語音緊密配合的語文是更為易學易用的。 地名單一羅馬化的重形輕音選擇相信是考慮到計算機、郵遞、道路信息等都不涉及語音的緣故,但結果卻令單一化的羅馬地名在不同語言中可能出現讀音分歧。
單就語文本身而言,人工設計的世界語(Esperanto )達到音形義優化的境界,相對于英語尤其如此。 但英語卻獲得巨大的政治、經濟和文化的支撐,成為當前最普遍使用的國際語言。 鑒于人類已經處于語音可控的時代,字母拼音文字可以獲得字形和讀音相互密切配合和長期穩定的優勢。 地名單一羅馬化也許可以被視為羅馬文字書同文的起步,在網絡科技領域占優勢的英文可望成為科技領域共同使用的文字。
另一個語文愿景可能是設立一個世界語文組織(World Language Organization),其任務之一是開發和推廣類似世界語的輔助語文,便利各國人民進行跨語文交流。
四 漢字地名翻譯發展方向
漢字地名翻譯有必要通過網絡來普及規范化譯名。有關部門應該在網上提供查閱服務(對于通常無法音譯的日韓地名尤其需要如此)。 翻譯員在第一次遇到不熟悉的地名時,除了查閱規范譯法之外,最好能夠在括號內附上原名。 這一點,似乎尚未成為翻譯界的習慣,原因可能是翻譯員感到麻煩或覺得既然有中譯名就沒有附上原名的需要。 不過,由于名稱是信息鑰匙,往往只有使用原鑰匙才能獲取有關信息。 如果另外配備一條或多條信息鑰匙,盡管是音意兼顧的佳譯,仍然不免出現無法使用原名信息庫的情況。目前,某些諸如航空和旅游等跨國業務已經共用單一羅馬地名或羅馬地名縮寫。再考慮到下文所述的羅馬化地名在應用方面的好處,學術界應該嘗試使用羅馬字原地名,而在第一次使用時可附上漢字地名,這等于顛倒一貫使用漢字地名和開始時附上羅馬字原地名的做法。
五 讓字母文字用于標簽性名稱
目前各大商場內許多商鋪和產品名稱都采用羅馬文字。 人們很快就能夠把這些名稱標簽和個別商號或產品聯系起來。 羅馬字地名也有相同的標簽作用,可以直接聯系特定的地方或城市。例如,筆者曾問一些加拿大友人,Canada國名是什么意思, 回答是不知道,雖然如此,但大家都知道Canada是指加拿大這個國家,說明Canada起到了標簽的作用。漢字缺乏易用的排序功能,在地名長列中難以找到所需地名??偟膩碚f,漢字勉強可用于較簡單的農業社會,在現代的工業化和信息化社會里卻產生查找困難問題。如果漢字地名都按照拼音字母排序,就會方便得多。 上海、廣州、重慶、武漢、北京和天津等地名可以利用計算機來按照拼音字母順序自動排列成:Beijing(北京)、Chongqing(重慶)、Guangzhou(廣州)、Shanghai(上海)、Tianjin (天津 )和 Wuhan (武漢)。 這是地名應用方面應該考慮的一個重要方面。字母地名不但有利于地名排列和檢索,而且也便于在計算機、手機和衛星導航等設備上進行拼音輸入地名或采用首字母快速輸入方法。例如:輸入首字母ZYDST 即可找到“中央電視臺”。 中國語文現代化方面最好首先考慮地名拼音化,這樣既便于應用,又可與世界語文接軌。
六 淡化名稱的表意功能
音譯地名淡化其表意功能, 這并不一定是壞事。 因為時過境遷,原來名稱反而有誤導之嫌。 例如:舊金山已經根本沒有金礦可開采,檀香山也沒有檀香; 香港也不是香的港,而灣仔和銅鑼灣所指的港灣也不復存在。 不過,鑒于名稱的普遍滯后特性(例如馬路而非車路),通常沒有必要更改人們習慣的名稱。 地名其實等于一個標簽,最好具有獨一無二性。如果考慮到歷史習慣及文字和語音的不配合性,字母讀音也不必和漢語拼音密切配合,采用社會上流行的英語字母讀音有避免出現兩種字母讀法的好處。endprint