999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從魯迅“科技興邦”到“文藝救國”的翻譯實踐看浙東區域文化之經世致用

2015-05-13 21:30:26崔莉
卷宗 2015年3期

崔莉

摘 要:隨著翻譯研究范圍的不斷拓展和推進,翻譯研究不再局限于翻譯技巧、語言轉換等的微觀層面的探討,翻譯活動的文化本質的認識和把握賦予翻譯新的維度,形成了翻譯理論發展過程中具有深遠意義的“文化轉向”,翻譯研究與文化研究的互動轉向也關系為研究者的提供了更宏大的視野。本文以地域文化視角觀照,闡述魯迅翻譯探索和主張不僅是一種學術翻譯活動,也是一種文化現象,與浙東特殊地理區域種型和歷史積淀的文化傳統有著千絲萬縷的聯系。魯迅從“科技興邦”到“文藝救國”的翻譯實踐浸潤了其生于斯,長于斯的浙東地域文化精神之經世致用。

關鍵詞:魯迅;浙東;區域文化;經世致用

基金項目:該文為寧波市哲學社會科學規劃課題《區域文化背景下的浙東翻譯家研究》成果(編號:G12-ZX22)

錢鐘書先生曾說:“魯迅是個偉人,人物愈偉大,可供觀察的方面愈多”。的確如此,魯迅不僅是一位偉大的思想家、文學家、“文化旗手”和“精神戰士”,給我們留下了寶貴的思想文化遺產,同時他也是中國現代翻譯理論探索和實踐成就卓越的翻譯家。當我們從翻譯與文化的互動轉向關系去探索魯迅翻譯,追溯其文化接受的“源頭”,從“多元”文化背景生成的翻譯活動中尋求最切近他的地域文化傳統的“一元”,我們發現魯迅的翻譯實踐不僅僅與他的文學活動相始相終,與一個特殊的時代相伴相隨,更與一方水土相貫相系。

魯迅是浙江紹興人,按照文化地理的劃分屬于浙東。浙江以錢塘江為界分為浙東浙西,但由于地域文化的不同,浙西與蘇南(江蘇南部)構成了吳文化的核心地帶,而浙東屬于越文化圈。浙東文化由古越文化發展而來,其源頭更可延伸至良渚文化與河姆渡文化,并與荊楚文化合流,是一種源遠流長而獨具特色的文化。而宋明以來,體現 “近傳統”的“兩浙文化”傳統尤其是啟蒙傳統,對近現代浙江人產生了深刻的影響。一批具有反封建傳統精神和啟蒙主義的仁人志士多出浙東。浙東學派是浙東區域文化的一顆瑰寶,它啟于宋儒,延續至清,大師輩出,各領風騷:朱熹、陸九淵、陳亮、葉適、呂祖謙、宋謙、王陽明、王守仁、朱舜水、黃宗羲、章學誠、全祖望等皆或籍或隸浙東。毛澤東曾作詩贊曰:“鑒湖越臺名士鄉,憂忡魏國痛斷腸。劍南歌接秋風吟,一例氤氳入詩囊。”(《七絕·詠紹興》)魯迅成就為一位中外融通的大家,其接受源也極為宏富,但自所謂文化思想的接受應“外之既不后于世界之思潮,內之扔弗失固有之血脈”[1],可見其對本土文化血脈的傳承也是不容忽視的。在日本留學期間,他的同學便贊嘆他“斯誠越人也,有臥薪嘗膽之遺風。”{2}甚至直至生命將息之年,在他與朋友的通信中仍自豪地表達了對故鄉文化精神的自覺傳承與捍衛----“自為越人,未忘斯義”[3]。可見,從小生長在浙東文化的氛圍中,魯迅的人格精神也自然深深地打上了浙東文化的烙印,浙東區域文化的根使他與故鄉先賢的精神氣質與思想智慧緊密相連,聲息相通。

大禹被普遍認為是越人的始祖,也有學者認為禹是南方民族神話中的人物,越人堅韌不拔,艱苦卓絕的斗爭精神與務實求真的思維特征集中地凝聚在他們所創造的大禹治水的神話傳說中。大禹構成了越地先民最初的“集體無意識”與“原型”,說明了越人對大禹的認同和大禹精神在浙東區域文化精神塑造中作用。忍辱負重,臥薪嘗膽繼而成為春秋霸主的越王勾踐所代表的堅韌頑強,報仇雪恥的抗爭精神就是對大禹精神原型的承續。“禹、勾踐之精神已經深深注入浙東大地,積淀于越民族精神之底層,進而成為一種自律的 ‘集體無意識,內在地制約著浙東文化的發展,深深地影響著浙東千百年來的志士仁人的精神品貌。”[4]這種精神是一種摒棄空言,腳踏實地,注重實事實功的實干精神,它奠定了越人儉樸務實,拒絕浮華萎靡的民風民俗,流貫于浙東學派的學術文化經脈,更孕育了浙東區域文化的核心精神--經世致用,追求實事實功。

在中國兩千多年的封建社會中,儒家文化始終占據統治地位,其中“經世致用”是一種是用重要的思想取向,但是它是由內圣功夫推導出的外王之道,與內圣相互制衡。同時,隨著心性之學逐漸加強,顯示出內圣功夫逐漸強于外王之道的趨勢。而在浙東區域文化浸潤下成長起來的文人志士面向現實,針砭時弊,自東漢始,一支求實學,講實功和提倡學術經世致用的浙東學派人才輩出,新見迭起。東漢王充疾虛妄、反浮夸、務實誠,重效驗,強調“事莫明于有效,論莫定于有證”(《論衡。薄葬》)。南宋浙學亦以實事實功為理論旗幟,與空言心性的道學形成鮮明的對比:陳亮、葉適、呂祖謙以及“四明學派”的浙東學人關注統一國土,謀求國家中興的實現,自覺擔起“除天下之患”、“安天下之民”的責任。明代王陽明心學崛起,他沖破程朱理學的教條統治,要求恢復世道人心,挽救頹廢的學術,穩定社會,是符合孔孟儒學的入世精神的經世致用之學。黃宗羲開創了清代浙東史學,提出學“不為蹈虛”且“足以應務”,反對欺世盜名之學,使經世致用成為明確的學術目標。章學誠認為“講學者必有事事”,經世致用亦“各有事事”。“事事”即“事其所事”、“ 事其當事”,指主體在特定社會情景中的創造性實踐。總之,浙東學者以犀利的目光,敏銳的思維,匯融諸說,會其同異,在時代的風潮中構建新論,異軍突起,究其要旨會歸,無不以“經世致用”為鵠的。

浙東學術的發展是浙東民風民俗精華和靈魂的聚合,從浙東學派的傳承我們看到了浙東區域文化中深藏的致用之實踐精神。魯迅就出生在浙東這塊碩儒輩出,講究經世致用的土地上。露絲·本尼迪在其名著《文化模式》中指出:“個體生活歷史首先是適應他的社區代代相傳下來的生活模式和標準。到他能說話是,他就成了自己文化的小小的創造物,而當他長大成人并參與這種文化的活動時,其文化的習慣就是他的習慣,其文化的信仰就是他的信仰,其文化的不可能性亦就是他的不可能性。”[5]魯迅汲取浙學諸賢的致用精神,堅持學以致用,上用于變革國政,酌古論今,下用于教化民俗,解除民瘼。十九世紀中葉,當西方列強用堅船利炮打開中國的大門,以救亡圖存為己任的仁人志士們認識到落后就要挨打,要“師夷長技以制夷”,就得先學習外國的先進科學和文化,富國強兵。作為學習西方的主要手段,翻譯介紹西方科技文化典籍成為當時翻譯家們矢志不移的追求。此時,魯迅積極投身翻譯,就是要通過翻譯來實現其科學救國和改造國民性的理想。因早期受梁啟超等維新派影響,為挽救民族危亡的社會現實服務,強調文學作品的經世致用,20世紀初魯迅翻譯選材上傾向于科學小說和西方科學知識的譯介。他被稱為“中國現代歷史上第一個以自覺的清醒的科學意識翻譯介紹科學小說,借助文學的趣味性中國人宣傳科學知識的開拓者”[6] 。1902年魯迅受洋務派派遣到日本留學,第二年就翻譯了雨果的札記《哀塵》,譯介了儒勒·凡爾納的科學小說《月界旅行》、《地底旅行》,同年發表了小說《斯巴達之魂》和科普知識譯介《說鈤》。1904年,他翻譯了《世界史》和《物理新詮》之《世界進化論》、《元素周期則》,次年翻譯了《造人術》以及《北極探險記》。通過譯介這些小說,魯迅旨在向國人介紹新的科學技術和教育意識,希望中國走科技興國的道路。這也正是承襲了浙東學人強烈的致用精神和追求實事實功的精神。

1906年的幻燈片事件使魯迅決定棄醫從文,確立了用文字來改造國民性,實現由“立人” 到 “立國”的理想追求,而翻譯是“轉移性情,改造社會”[7]的最為切實可行的方法。魯迅的《摩羅詩力說》、《人之歷史》、《科學史教篇》、《文化偏至論》等作品是從探討人類文明入手,透過歷史的迷霧吸取歷史教訓,尋求救國救民的道路。也正是在這個時期,魯迅開始閱讀尼采等西方哲人的著作。1909年與周作人合譯了《域外小說集》,“異域文術新宗,自此始入華”[8]。之后,無論是他從外國文學中著重介紹十九世紀東歐、北歐被壓迫民族文學中賦予反封建反侵略精神的作家和作品,還是后期翻譯和評論蘇聯“同路人”作品,譯介俄國批判現實主義文學,魯迅都著眼于喚醒民眾,打開國人眼界和提高國人素質。改造國民性的思想,或者說“立人”的思想,是魯迅思想的重要組成部分,是當時所處的時代背景、民族危機和社會思潮、魯迅對中國歷史和社會現實的認識以及他的思想立場的產物。

同時,為了實現改造國民性和“立人”的理想,魯迅的翻譯積極致用于社會所需,其翻譯方法和標準隨著的社會環境和讀者對象的不同而變化--從早期追隨晚清風尚的意譯,到后來逐漸形成自己的翻譯主張,直譯、硬譯。魯迅早期意譯的代表作是《斯巴達之魂》、《哀塵》這兩部科學小說的翻譯。當時正值文言文盛行之時,魯迅的翻譯作品簡約質樸,而且譯文中所用的詞匯和句型開始向著白話文過渡。而他和周作人合譯的《域外小說集》是魯迅翻譯方法上從意譯到直譯轉變的重要標志。魯迅的直譯直接體現在譯文必須忠實于原作,“弗失文情”,而在“信”、“達”不可兼得的時候,應該“寧信而不順”,“任情刪減,即為不誠”[9]。魯迅的翻譯主張,尤其是硬譯觀在我國翻譯界曾引起了激烈的論戰和爭議,但這正是魯迅基于社會所需,在當時特定社會情景中的一種創造性實踐,是摒棄高蹈空虛之論,注重翻譯實效的經世致用的典范。首先,“五四”運動后白話文初興,詞匯,表達都還不完善,魯迅的翻譯不僅引入了新的思想內容,情感觀念,同時也引入新的語言表現法,改變“中國文本來的缺點”,改造國人固有的思維模式,從而實現他的翻譯目的,改造國民性。其次,魯迅客觀地認為翻譯作品和其他文學作品一樣,會有不同類型的讀者去閱讀,一部譯作的翻譯方法和理論能迎合大多數讀者是不現實的。魯迅“直譯”、“硬譯”的譯作主要針對的是當時“有很受了教育的”知識分子。他們在長期受到中國傳統文化的禁錮之后有求新創意的精神要求,他們需要的不是過多的文字上的啟蒙,而是西方原著精準的表達法和先進的文化觀念[10]。魯迅關于科學文藝理論和革命的文學作品的“直譯”就是盡可能忠實的將外國理論介紹到中國,希望憑借知識分子的領悟和解讀,將它們當做搬運來別國的“軍火”,為中國革命服務。

由此可見,魯迅的翻譯實踐--從“科技興邦”到“文藝救國”--無論是翻譯目的、選材,還是翻譯主張,都是緊扣時代脈搏,唯實致用。這是出于改造國民性,救亡圖存的理性追求,更是出于他深重的民族憂患意識。這是自古以來浙東區域文化精英們一代代亙續下來的關心國事民瘼,以天下為己任的精神情懷,是旨向自身與現實社會的結合,是浙東學人經世致用、追求實事實功的精神在他的血液中奔走的自然選擇。從中,我們看到的這不僅僅是一種翻譯實踐,更是一種文化現象,與其特殊的時代語境和文化要求密切相關,也與浙東特殊地理區域種型和歷史積淀的文化傳統有著千絲萬縷的聯系,正是浙東這顆繁茂蒼郁的文化之樹才孕育出魯迅累累的翻譯碩果。

參考文獻

[1] 魯迅:《墳·文化偏至論》

[2]沈瓞民:《回憶魯迅早年在弘文學院的片段》,《魯迅回憶錄》散篇上冊,北京出版社1999年版,第42頁。

[3]魯迅全集(卷10)[M].北京人民出版社,1961年版,第291頁

[4]陳方競:《魯迅與浙東文化》,吉林大學出版1999年版,第91頁。

[5]露絲·本尼迪著,何錫章、黃歡譯:《文化模式》華夏出版社1987年版

[6]吳鈞《論中國譯介之魂—魯迅翻譯文學研究》,第174頁

[7][8][9]魯迅:《譯文序跋·<域外小說集>序》,《魯迅全集》第十卷,人民文學出版社1981年版,第166、155、155頁。

[10]崔峰:《魯迅翻譯初探》,上海外國語大學,碩士學位論文,第77頁

主站蜘蛛池模板: 色偷偷一区| 日韩欧美中文| 国产网友愉拍精品| 婷婷亚洲最大| 亚洲人成色77777在线观看| 69av在线| 亚洲欧美成人网| 69精品在线观看| 99久久精品免费看国产电影| 久久这里只有精品23| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 一级毛片无毒不卡直接观看| 色老二精品视频在线观看| 国产欧美日韩另类| 国产va欧美va在线观看| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲欧美在线精品一区二区| 亚洲精品少妇熟女| 91无码网站| 国产精品无码在线看| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 秋霞一区二区三区| 在线无码九区| 波多野结衣久久高清免费| 无码日韩视频| 欧美视频在线观看第一页| 国产女人喷水视频| 国产精品原创不卡在线| 国产91在线免费视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 日韩色图区| 国产精品嫩草影院视频| 亚洲AV免费一区二区三区| 国产欧美高清| 日韩欧美国产三级| 2020最新国产精品视频| 中文天堂在线视频| 欧美在线视频不卡第一页| 一本综合久久| 欧美色综合网站| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产精品片在线观看手机版| 99在线视频免费| 亚洲精品男人天堂| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 波多野结衣一区二区三区AV| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 日韩欧美国产成人| 四虎国产精品永久一区| 亚洲第一精品福利| 看看一级毛片| av无码一区二区三区在线| 少妇露出福利视频| 欧美国产综合视频| 国产精品久久久久久久伊一| …亚洲 欧洲 另类 春色| 99re视频在线| 国产女同自拍视频| 亚洲日本www| 亚洲精品不卡午夜精品| 色成人综合| 免费国产在线精品一区| 18禁色诱爆乳网站| 欧美国产综合色视频| 午夜视频在线观看区二区| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产对白刺激真实精品91| 农村乱人伦一区二区| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲AV无码久久精品色欲| 99九九成人免费视频精品| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲天堂免费观看| 国产本道久久一区二区三区| 免费人成又黄又爽的视频网站| 亚洲性视频网站| 日韩精品一区二区三区中文无码| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 最新国产精品第1页| 四虎精品黑人视频|