999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

When You Are Old 漢譯文的評析

2015-05-19 09:39:51郝利強
校園英語·中旬 2015年4期

郝利強

【摘要】When You Are Old是威廉·巴特勒·葉芝于1893年創作的一首詩歌。飛白、袁可嘉和李明等多位譯者對該詩進行了翻譯,這些譯文的遣詞造句各有千秋。本文從真實再現詩歌的情感這一角度出發,對三位譯者的作品進行了評析。

【關鍵詞】詩歌翻譯 情感再現 韻味

一、引言

When You Are Old是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人采用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象征升華,再現了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。如何用中文真實再現作者對愛人的真摯情感,是每位譯者必須考慮的問題。在我國,飛白、袁可嘉、楊牧、裘小龍和李明等多位譯者本詩進行翻譯,給讀者呈現出風格不一的譯文。本文選取飛白、袁可嘉和李明的部分譯文進行對比分析,探討詩歌翻譯中情感再現的重要性。

二、When You Are Old漢譯文的評析

1.題目翻譯評析。When You Are Old

飛白 譯:當你老了

袁可嘉譯:當你老了

李明 譯:當你韶光已逝時

究其字面意思,多數人都會將其翻譯成“當你老了”。但李明卻另辟蹊徑,將其譯為“當你韶光已逝時”。在字典中,“韶光”一詞比喻“美好的青春年華”。而當時兩人邂逅的時候,毛特·岡妮二十二歲,正處于自己的青春歲月中。李明的譯文不禁讓讀者感嘆歲月的無情,但又為作者忠貞不渝的情感而動容。因此,筆者認為李明的“韶光”一次用的恰到好處。

2.詩文翻譯評析。And nodding by the fire,take down this book.

飛白譯:在爐前打盹,請取下這本詩篇

袁可嘉譯:爐火旁打盹,請取下這部詩歌

李明 譯:倦坐于爐火旁,請取下這本詩集

這句話描述的是說愛人在年老時,睡衣昏沉的狀態下的動作。但三位譯者的不同之處體現在動詞的使用和“book”一詞的翻譯。與飛白和袁可嘉不同的是,李明沒有將“nodding” 譯成“打盹”,而是改為“倦坐”。筆者認為“倦坐”一詞用的好。因為,自己的愛人無論何時都是舉止優雅的。而“打盹”雖然忠實原文,但用在女性身上,有欠妥當。再者,傅浩(2002)在《<當你老了>五種讀法》中提到,“book”在這里不是一般的印刷品,而是指詩人贈給情人的親手抄有情詩的硬皮筆記本。所以,“詩篇”、“詩歌”都不如“詩集”更能還原真實的情景。

How many loved your moments of glad grace

飛白 譯:多少人愛過你歡樂而迷人的青春

袁可嘉譯:多少人愛你青春歡暢的時辰

李明 譯:多少人愛戀過你那青春飛揚的時刻

這句話說的是,在毛特·岡妮的年輕時候,很多人都愛慕她迷人的風采。在上述三個譯文中,李明將“loved”譯為“愛戀”,看似只多了一個字,卻能真正地表達作者的意圖。在字典中,“愛” 指的是對人或事物有深厚真摯的感情。“愛戀”的意思是感到深深地吸引。對于一個年輕貌美的女子,多數男子絕對是被深深地吸引住,而不是簡簡單單的喜愛。所以,“愛戀”一詞更能準確地體現出毛特·岡妮的魅力所在。此外,對“glad grace”的處理,三位譯者見仁見智。“glad”有一項意思是“cheerful and bright”,這說明當時她給人感覺是青春陽光的。而飛白的“歡樂而迷人”并沒有體現到這一點。袁可嘉的“歡暢”和李明的“飛揚”都能夠讓讀者想象到該女子當時的風貌。

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

飛白 譯:逝去的愛,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧顏。

袁可嘉譯:在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

李明 譯:愛神怎么會漫步于巍巍群山之間,

愛神怎么會將容顏隱沒于繁星萬點。

這是本詩的最后兩行,結合前一句,講的是愛神怎么會逃走,又怎么步上群山,以及怎么在繁星之間藏住了臉。歲月如梭,面容已變,可是作者的愛情并沒有消逝,而是在山上流連往返,不忍離去,最后將自己隱藏在一群星星之間。從上述的譯文來看,最大的區別在于“face”一詞的翻譯。飛白譯為“赧顏”,即“因羞愧而臉紅”。此處稍有不妥,因為這兩句詩主要說的是“愛神”在群山之間徘徊,不忍離去。況且詩人的“愛”早已是千錘百煉,沒有所謂初期的“羞愧”之意。袁可嘉將“face”譯成“臉龐”,沒有欠妥之處,可以說是忠實原文。但跟李明的“容顏”相比,還是稍有不足之處。通過前文可以看出,詩人就是借愛人易老的容顏和自己永恒的愛情來對比,所以此處“容顏”可謂是一語雙關,起到錦上添花的作用。

When You Are Old因其感情的真摯而廣泛流傳,所以對它的翻譯更是要精“譯”求精。詩歌的翻譯除了做到基本的押韻和結構工整之外,重點在于真實再現作者的情感。通過上述三種譯文的對比分析,不難看出,細節的處理是詩歌翻譯的關鍵所在。一個字或詞的增與減都關系到譯文與原文的差距的大小。總的來講,三位譯者大體上都表達了作者的本意,各有借鑒之處,為以后的譯者提供了成功的范本。

參考文獻:

[1]儲艷.從《當你老了》看葉芝詩歌的抒情主義格調[J].長春:作家,2009.

[2]傅浩.《當你年老時》五種讀法[J].外國文學,2002.

主站蜘蛛池模板: 亚洲免费成人网| 毛片免费在线| 亚洲日本韩在线观看| 老司国产精品视频91| 精品福利国产| 日韩少妇激情一区二区| 精品国产一二三区| 激情综合激情| 欧美国产综合视频| 亚洲国产高清精品线久久| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 成人av专区精品无码国产 | 色综合五月| 欧美日韩午夜| 色九九视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 97国产一区二区精品久久呦| 精品成人一区二区三区电影| 久久永久免费人妻精品| 91青草视频| 久久国产高清视频| 日韩a级片视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产高清在线观看91精品| 中文字幕久久波多野结衣| 免费欧美一级| 亚洲欧美另类专区| 天天综合网亚洲网站| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 免费国产一级 片内射老| 91久久精品国产| 波多野结衣一二三| 一级毛片在线免费看| 55夜色66夜色国产精品视频| 无码中字出轨中文人妻中文中| 免费播放毛片| 成人av专区精品无码国产| 久久久无码人妻精品无码| 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲欧美成人综合| 精品人妻无码中字系列| 日韩国产无码一区| 婷婷六月在线| 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲天堂久久久| 久久久波多野结衣av一区二区| 久久国产精品无码hdav| 亚洲人成在线精品| 亚洲国产在一区二区三区| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲综合第一区| 亚洲第一区欧美国产综合| 久久国产精品夜色| 九色在线观看视频| 亚洲欧美另类中文字幕| 夜夜操国产| 国产精品久久久久久久久| 国产精品成人免费视频99| 免费国产一级 片内射老| 97在线免费| 国产凹凸一区在线观看视频| 真实国产乱子伦高清| 欧美伊人色综合久久天天| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 成年人免费国产视频| 欧美午夜小视频| 国内精品91| 国产一区二区网站| 亚洲视频三级| 九九热精品视频在线| 97在线免费视频| 免费一级无码在线网站 | 青青草a国产免费观看| 四虎影视永久在线精品| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 二级特黄绝大片免费视频大片| 亚洲天堂在线免费| 久久99热这里只有精品免费看 | 国产成+人+综合+亚洲欧美| 成人国产小视频|