胡玉宇
【摘要】顯化是漢英口譯中常用的翻譯策略,但相關系統性的研究依然有限。文章試圖從目的論的目的原則、連貫原則和忠實原則出發對漢英口譯中的顯化現象進行解釋、歸類和總結,揭示兩者間辯證統一的關系,即目的論為顯化提供指導,而顯化也是貫徹目的論的重要手段。同時,文章在對口譯實例進行分析的基礎上對目的論視域下漢英口譯中常用的顯化策略進行總結,以幫助讀者系統性地理解顯化、運用顯化,實現交際效果的最大化。
【關鍵詞】目的論 顯化 口譯 目的法則 語內連貫 語際連貫
由于漢英兩種語言和文化間固有的差異,顯化成為了翻譯中過渡的橋梁,通過將原文隱含的情境、態度、邏輯、結構和概念等信息在譯文中加以凸顯,以彌補語言文化間的缺口,還原交際效果。該文將顯化放在目的論的框架下進行解釋和歸納,從目的法則、連貫法則和忠實法則出發,揭示目的論指導下顯化的規律和策略,便于讀者系統性地理解顯化、運用顯化,以實現漢英口譯中交際效果的最大化。
一、目的論與顯化現象
1.目的論。目的論(skopos theory)作為德國功能翻譯理論的一個分支,在翻譯界中有著舉足輕重的地位。弗米爾(Vermeer)將翻譯活動界定為一種有意圖、有目的的行動,翻譯目的決定著翻譯策略的選擇,也就決定了翻譯的整個過程,也就是“目的決定手段”。目的論包括三個法則:目的性法則、連貫性法則和忠實性法則。目的法則位于三原則之首,為其他原則提供指導。在目的法則下,翻譯目的直接決定翻譯過程中所采取的策略和方法。
2.顯化現象?!帮@化”(Explicitation)概念最先由Jean-Paul Vinay和Jean Darbelnet提出,指“在目標語中對原語中隱含的但可以從語境或情境中推斷出的信息加以明確說明的過程”。在Beekman & Callow看來,“每個原語文本都會存在隱含信息”。這可能是一個概念,也可能是邏輯關系或語法結構等。
3.目的論視角下的口譯顯化。在目的論的指導下,所有翻譯行為都應遵從三條準則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。通過歸納口譯實踐中的顯化現象可以發現不同情境下顯化的運用都是在目的論三原則的要求下進行的,而三原則也為顯化的實施提供了詮釋:目的原則對交際效果的強調解釋了顯化在突出場合特點、發起人意圖立場等方面的作用;連貫原則可就顯化對處理漢英不同語言特點的作用進行詮釋;忠實原則可解釋顯化在表現語義、語境和文化內容上的作用。
二、目的論視角下口譯的顯化研究
1.目的原則指導下的口譯顯化。在目的論中,目的原則是一條總綱領,任何翻譯策略的選擇與實施都是由翻譯活動的目的決定的。然而這里的目的并不是單一的,不同的口譯情境下會產生截然不同的口譯目的,這就要求譯員根據多變的語境選擇翻譯目的。
在漢英口譯中,譯者在選詞時要考慮到情境和場合等非語言因素,選出最為貼近交際語境的譯文。
2.連貫原則指導下的口譯顯化。連貫原則,又稱語內連貫原則,強調譯文內部語言和內容通順、連貫。漢語重意合,英語重形合:漢語中只需幾個短語并列就可以表達完整的句意,而英語中即便是最小的邏輯關系也許需要銜接詞來使句意完整;漢語中語法結構的缺失并不影響完整意義的表達,而英語中即便是最簡單的句子也要有嚴謹的語法結構作為支撐。因此,在漢英口譯中,譯者要對隱含的銜接意義和語法成分進行適當“顯化”,使語言結構完整,邏輯清晰。
(1)邏輯銜接顯化。漢語較英語而言,句式松散,邏輯性較弱。Slobin認為,“聽眾對帶連接詞的句子反應要快過不帶連接詞的句子,并且通過添加連接詞,譯文顯化程度可以明顯提高”。
(2)語法結構顯化。作為一種意合的高語境語言,中文句子即使語法結構不完整,依然可以表示完整的含義。所謂漢譯英中的結構顯化,即要把漢語原文中缺失或隱含的語法成分加以補償。
3.忠實原則指導下的口譯顯化。忠實原則,又稱語際連貫原則,強調譯文忠誠于原文。為了實現“忠實”而采取的顯化手段并非僵硬的照搬,而是選擇性和創造性的結合,要保證原文蘊含的內隱性信息與譯文聽眾所接收到的信息是充分對等的。漢語中為了將復雜的概念簡略化,常使用四字結構等縮略形式,這種現象不僅僅存在于對概念和專有名詞的描述中,同樣也大量存在于對歷史文化的表述中。
三、結束語
口譯是有明確目的的活動,而顯化則是翻譯中克服漢英差異必不可少的手段。目的論三原則與顯化策略之間辯證統一:目的原則為實際口譯場合下交際效果的顯化提供依據,連貫法則為語言邏輯銜接和語法結構的顯化提供解釋,忠實法則為專有詞、概念語義和文化習俗的顯化提供支持。此外,通過使用選詞、加詞、解釋、意譯等具體翻譯方法,顯化能夠最大程度地實現漢英語言間的對等。由此可見,任何顯化方法的實施都可以在實踐目的論的框架下得以解釋,而顯化也是貫徹目的論的重要手段。
參考文獻:
[1]Nord.Christiane.Loyalty Revisited-Bible Translation as a Case in Point[J].The Translator, 2001(2):185-202.
[2]Gutt.Ernst-August.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai:SFLEP,2004.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]龔龍生.順應論與口譯研究[M].安徽:安徽大學出版社,2011.