999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從闡釋運程看對翻譯的操縱

2015-05-19 09:39:51沈陽饒瓊
校園英語·中旬 2015年4期

沈陽 饒瓊

【摘要】闡釋學理論運程的四個步驟——信任、侵入、吸收和補償,每個步驟都存在著操縱,或是體現在意識形態層面,或是體現在詩學層面,抑或體現在贊助人層面。本文通過對莫言小說《師傅越來越幽默》的英譯本分析揭示出,不論是對翻譯進行何種操縱,譯者葛浩文都較自如的運用歸化和異化翻譯策略,較嫻熟的使用增益、替代、釋義等補償手段,最大限度的在傳達作者意圖與滿足目的語讀者需求之間、在中國特色文化傳播與譯入語可接受性之間找到合適的平衡點,忠實地完成了不同語言文化間溝通和交流的橋梁作用,表現出了作為杰出漢學家和譯者的卓越素養。

【關鍵詞】莫言 葛浩文 闡釋學理論 操縱理論

一、前言

《師傅越來越幽默》(以下簡稱《師傅》)是莫言的一部中篇小說,也是莫言小說中為數不多的既反映城市生活又反映國企改革題材的作品,講述了一位國企老勞模丁師傅在企業破產之后跌宕起伏的再就業過程。失業伊始,他失落彷徨、百般不順,還因一場傷病而耗盡了所有的積蓄,囊空如洗。感覺在老婆面前挺不起腰桿的他,突然在極度苦悶的時刻找到一個發財良機:將小樹林里廢棄的公共汽車改造成“林間休閑小屋”供男女幽會,從中收取服務費。在他的徒弟呂小胡的鼓勵和幫助下,起初還自責的丁師傅生意逐漸紅火起來,囊中漸鼓。直到有一天,一對模樣恩愛的男女似乎在小屋中自殺了。良心不安的丁師傅選擇了報警,可當和警察一起到現場試圖解救這對情侶時,卻發現小屋中空無一人,不過虛驚一場。這部小說令人深省,在殘酷生存和迎難而上之間,在精神缺失和生命底線之間,在小胡眼里好像與社會脫節的、幽默的丁師傅均選擇了后者,這很難講不是對社會內心訴求的呼喚。

《師傅》的英譯本Shifu,Youll Do Anything For a Laugh是葛浩文翻譯的眾多中國現當代作家著作中的一部,在美國出版時受到了廣泛關注。

與其它由葛浩文翻譯的莫言小說相比,國內對這部小說及其譯本的關注及研究要少許多。本文就嘗試以莫言小說《師傅》及其葛浩文英譯本為例,從闡釋學角度對翻譯過程進行解讀,并在解讀中體會翻譯操縱對翻譯的影響。

二、闡釋學理論和操縱理論

闡釋學是關于解釋的方法論的研究學科,與早期的《圣經》翻譯有著密切的天然關系。喬治·斯坦納借用哲學的闡釋思想將翻譯過程看成闡釋的運作,并把翻譯過程分為四個步驟:信任,侵入,吸收和補償。他提出了“理解就是翻譯”的觀點。

安德烈·勒菲弗爾提出了操縱理論,他認為,“翻譯是對原文本的改寫”,“改寫就是操縱”。所有翻譯,不論其意圖如何,都反映了某特定社會中以某特定方式表現出來的對文學的某種操縱。所有翻譯都始終受到三種因素的操縱:意識形態,詩學和贊助人。意識形態層面的操縱包括對翻譯選材的操縱、對文本解讀的操縱以及對翻譯策略的操縱。詩學層面的操縱主要指譯者受社會主流詩學影響,會根據自己的美學傾向解讀源語文化。贊助人層面的操縱則更多關注譯文是否滿足了贊助人或譯入語讀者的社會文化等需求,以及是否達到了某種社會或商業等目的。

三、翻譯闡釋過程中操縱的體現

下面我們就從闡釋過程的四個步驟去分別看看《師傅》英譯本中操縱的體現。

1.信任(Trust)。“信任是翻譯闡釋的第一步,是一種信念投資。”任何一個翻譯過程,譯者首先要做的就是選擇翻譯的文本。這種選擇可能出于譯者自身的興趣或偏好,也可能受翻譯機構甚至某種政治和社會目的的影響。不論譯者選擇了何種源語文本,他都要相信要被翻譯的文本是有意義的并且是可以被翻譯的。只有譯者頭腦中保有這種信任,他才會全力以赴對原文本進行再創造,也就是翻譯。

葛浩文正是一個對翻譯文本有所選擇的譯者。他在提名莫言獲紐曼華語文學獎的推薦辭中這樣說道,“大多數優秀的小說家都不能始終如一地保持作品的高品質,但是莫言卻不是,他的每一部小說都受到了普遍的好評,每一部小說都反映了他超凡的才能”。這充分體現了葛浩文對莫言及其小說的信任。

他曾說過,“很多時候一部作品能不能翻譯,還得看出版社的意思呢”,“出版社不要也沒轍”;他還認為,美國讀者“大概喜歡兩三種小說吧,一種是sex(性愛)多一點的,第二種是politics(政治)多一點的”。《師傅》這部作品恰恰具備以上兩種特點,既有對男女幽會的情愛描寫,又有對中國國企改制時期下崗工人生存狀態的刻畫。這說明,在翻譯的第一步信任階段就出現了贊助人層面和意識形態層面對翻譯選材的操縱。

2.侵入(Aggression)。侵入(或進攻)是翻譯闡釋的第二步,意味著譯者對源語文本的感知和理解。斯坦納說,要“打破語言外殼,捕獲核心內容”。這里理解已經不是簡單的詞和句的問題,而是其蘊含的歷史和文化問題。每種文化都有其不同于其它文化的自身特征,比如習俗、傳統、歷史和思維方式。為了讓讀者理解,當譯者把一種語言翻譯成另一種語言時,他必須將源語文本中他認為不必要的或不適合的部分拿掉或進行一些修改。

小說結尾部分就有一個明顯例子:

“小胡,我明白了,那是兩個鬼魂……”

“Little Hu,now I understand,it was a pair of spirits.”

原文中,面對徒弟小胡那個警察表弟的喃喃責備,丁師傅做出了自己的解釋,認為進入他休閑小屋的一對青年男女是兩個鬼魂。從譯文里我們也不難讀出這層含義。

但葛浩文的理解應遠不如此,他對原文有著深刻、透徹的體會。他讀出了小說中下崗工人再就業的艱難,敏銳感受到社會改革期間人們物質、道德和生命等觀念的變化,感到作者雖然對社會現象有現實的描寫,但應該不會止步于此。小說主人公丁師傅最后“心里感到輕松無比”,恐怕更因為在現實困境和挽救生命之間做出了一個正確的道德選擇,這是兩種態度較量的最終結果。

葛浩文用心良苦,為了向讀者傳遞出這層原文也許并未明言的深意,他沒有選擇“ghost”或其它表示“鬼魂”的詞,而是選用了兼有“鬼魂”和“態度”兩種含義的“sprit”一詞,讓讀者產生聯想、并思考如何看待這一特殊時期不同的人生態度。

因此,葛浩文作為譯者,不僅“侵入”、捕獲了原文內核,而且為了向讀者傳達他的見解、在意識形態層面對文本解讀進行了操縱,將原文一句平實的感慨升華到哲學層次,強化了讀者對人生態度或生命意義的思考。

3.吸收(Incorporation)。在對源語文本侵入之后,譯者面臨的第三步闡釋過程就是吸收。斯坦納將對源語文本的吸收分為大致兩類,內容的吸收和形式的吸收。然而“無論是對于內容,還是對于形式,都不是把它吸收到真空地帶。”他說,“把新接納的東西以各種不同的程度加以吸收”,“有的完全歸化”,“有的則始終顯得生疏”。這也就是韋努蒂后來所指的歸化和異化兩種翻譯策略。

(1)歸化策略(Domestication)。歸化為目的語讀者提供了透明、流暢的譯文,最大程度地考慮了譯語讀者的可接受性。

1)“妻子因為不能生養,在他面前小了一輩子。”

“Because she was infertile,in his eyes she was simply inferior.”

在某人面前“小”是個很中國化的說法,但若譯成“younger”或“smaller”等,就會偏離原文所含的某種戰戰兢兢、低聲下氣的形象,葛浩文用“inferior”一詞盡管也沒有表達出老丁妻子因不能生育而感覺低人一等的含義,離源語文化表達還有些許距離,但卻以目的語讀者容易理解的方式刻畫出了老丁在其妻子面前的倫理優越感,仍不失為一種好的選擇。

2)“小胡,天無絕人之路對不對?”“Little Hu,theres no such thing as a true dead-end,wouldnt you say?”

“天無絕人之路”是中國人司空見慣的表達,其中蘊含了深刻的文化內涵和哲學命題。“天”在傳統中國文化里是有靈性、仁性的,具有無上權威并可被感知。天道不亡,人道不絕,天人合一,順法自然,人就有出路。這里的“天”斷斷不是“Heaven”或者“God”所能替換的。葛浩文深喑中國文化,既然只言片語難以將“天”解釋清楚,不如舍棄,換成目的語讀者熟知的表達方式——“沒有什么是真正的死路”,既忠實了原文本意,又令譯文簡潔、流暢并易于接受。

(2)異化策略(Foreignization)。異化則有意打破了目的語規則,為讀者提供保留了源語文化異質性的目的語文本。

1)“雷公電母看著呢……”

“The lord of thunder and mother of lightning are looking at you.”

2)“雞有雞道,狗有狗道。”

“Chickens follow their ways and dogs follow theirs.”

通常我們在英漢或漢英翻譯過程中,對“狗”都做了相應處理。比如,“Love me,love my dog.”(愛屋及烏)。原因就在于“狗”在中西文化中的地位懸殊,在中國,和“狗”搭上邊的多半好不到哪去,比如“狗腿子”、“狐朋狗友”、“狗眼看人低”等等。而在西方,“狗”卻被當做人類忠誠的朋友,人們將“幸運兒”稱作“lucky dog”。但是葛浩文并未一概避開這個在中國含有相當貶義的字眼,他的漢學家身份讓他理解“雞有雞道,狗有狗道”的真正含義其實就是“大道朝天,各走各邊”,這是中文里少有的不帶貶義色彩的“狗”,因此大膽的保留了它的本身形象,讓目的語讀者去體會中國味十足的異域風情。

從以上例子中可以發現,在吸收、翻譯過程中,葛浩文沒有一味采用單獨的翻譯策略,在保證忠于原文的條件下、在保證目的語讀者易于接受的前提下,他盡可能多的用異化策略保留了原汁原味的中國文化形象,而在目的語讀者可能難于理解的情況下,他就靈活的采用了歸化策略進行處理,雖然丟失了某些文化意象,但卻保證了譯文相對原文而言意義沒有大的偏離。

因此,在《師傅》的英譯本里,作為譯者的葛浩文對翻譯策略是有操縱的,而且他的操縱應該說是成功的。

4.補償(Compensation)。翻譯闡釋過程的第四步、也是最后一步是補償。斯坦納說,“由于我們傾向于原作,第一步信任使我們失去了平衡”,然后“我們包圍、進攻”,“當我們滿載而歸時,我們又一次失去了平衡”,“因為我們拿了別人的東西加在自己身上”。翻譯必須提供補償、必須恢復平衡,“翻譯過程如果缺少了第四步就是不完整的”。

斯坦納將翻譯看作是一項藝術行為,這也是他為什么沒有給出翻譯創作真正“工具”的原因。但對于翻譯補償策略而言,前人學者通過不斷的實踐、研究,提出了多種翻譯補償手段,下面將用具體例子,就《師傅》及其英譯本對增益、替代和釋義三種補償手段進行分析。

(1)增益法(Amplification)。增益法,即適當增詞,將源語讀者一目了然、而目的語讀者了解不多的信息傳達出來。

“他顧不上別的了。”

“All of a sudden,nothing else mattered.”

這里原文中的核心意思是“其它的一切都不重要了”,但是“顧不上”在中文里還有在很短的時間里放下一些事情而去照顧另一些更緊急、更重要的事情的隱含意義,因此在譯者增加了“All of a sudden”后,老丁在極短時間內對心理焦點的轉換形象就傳達給了目的語讀者,原文信息在譯文中表達得更加完整。

(2)替代法(Substitution)。替代法的應用主要是由于不同文化和語言之間存在不同的表達習慣,就需要用目的語中的另一種形象去替換源語中原來的形象,以避免目的語讀者的不解甚至是誤解。

“你們欺負一個老頭子難道不怕天打五雷轟嗎?”

“Arent you afraid lightning will strike you dead for taking advantage of an old man?”(Goldblatt,2011:46)

本文曾提及,在中國傳統文化里有這樣一個觀念,做了壞事會遭天譴,而且人們認為最常見的就是遭雷劈。“天打五雷轟”表達的正是這個文化內涵。可是這個在中文讀者里太正常不過的表達如果直譯過去,西方讀者就會非常困惑,因為西方文化的思維表達方式非常講究邏輯和例證,現代科學表明,人不是被雷打死的、而是被電擊死的。所以葛浩文非常精準的用“lightning”替代了原文里“雷”的形象,消除了西方讀者的理解障礙,令西方讀者釋然。

(3)釋義法(Paraphrase)。釋義法指的是舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。

“老婆讓他的話給鎮唬住了,不再啰嗦。”

“His comment took the wind out of her sails,and she shut up.”

“鎮唬”一詞和“鎮攝”“威脅”或者“威嚇”都有所差別,它兼有“嚇唬”并“控制住了”的意思。在目的語中要找到與其對等的表達著實不易,但若照直譯出,譯文可能會繁瑣、拖沓,且不一定能傳達出原文中老丁話語的力度。為了能使譯文更貼近原文意思、也為了目的語讀者領會“comment”的威力,葛浩文直接用了“風停帆止”的說法,彌補了原文中的形象缺失,以符合西方社會主流審美的方式再現了原文意境。

可見,在翻譯補償階段,譯者運用了多種補償手段以盡可能減少翻譯過程中的缺失,并在詩學層面對翻譯進行了操縱,增強了譯文的可讀性和可接受性。

四、小結

經過對莫言小說《師傅》及其葛浩文英譯本的分析不難看到,闡釋學理論運程的四個步驟——信任、侵入、吸收和補償,每個步驟都有操縱的體現,或是體現在意識形態層面,或是體現在詩學層面,抑或體現在贊助人層面。然而,不論是對翻譯進行何種操縱,葛浩文都較自如的運用歸化和異化翻譯策略,較嫻熟的使用增益、替代、釋義等補償手段,最大限度的在傳達作者意圖與滿足目的語讀者需求之間、在中國特色文化傳播與譯語可接受性之間找到合適的平衡點,忠實地完成了不同語言文化間溝通和交流的橋梁作用,體現出了作為杰出漢學家和譯者的卓越素養。

參考文獻:

[1]季進.我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].中國現代、當代文學研究,2010,2:98-107.

主站蜘蛛池模板: 丰满人妻一区二区三区视频| 国产一区二区在线视频观看| 国产拍在线| 伊人成人在线| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产新AV天堂| 精品久久久久久成人AV| 91九色最新地址| 久久亚洲日本不卡一区二区| 91国内在线观看| 国产女人在线观看| 国产91高跟丝袜| 国产呦精品一区二区三区网站| 九色综合视频网| 日韩天堂在线观看| 亚洲视频免| 精品人妻AV区| 国产精品无码一二三视频| 在线观看亚洲成人| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产成人免费观看在线视频| 欧美色视频在线| 中文字幕第4页| 久久精品丝袜| 久久国产精品77777| 免费视频在线2021入口| 九九线精品视频在线观看| 四虎成人在线视频| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲熟女偷拍| 久操中文在线| 婷婷六月天激情| 亚洲香蕉在线| 国产精品综合色区在线观看| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 欧美一区二区啪啪| 久久国产高清视频| 国产91久久久久久| 麻豆国产原创视频在线播放 | 另类专区亚洲| 午夜精品一区二区蜜桃| 69视频国产| 欧美亚洲国产视频| 国产丝袜无码精品| 一本二本三本不卡无码| 无码一区18禁| 亚洲第一成人在线| 亚洲国产理论片在线播放| 91福利免费| 亚洲无码91视频| 精品伊人久久大香线蕉网站| 久久鸭综合久久国产| 日韩免费成人| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| igao国产精品| 在线观看亚洲精品福利片| 国产视频 第一页| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产精品观看视频免费完整版| 毛片网站在线看| 精品少妇人妻一区二区| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲人成在线免费观看| 男女性色大片免费网站| 在线免费无码视频| 国产自在线播放| 日韩黄色精品| 中文字幕2区| 美女被狂躁www在线观看| 极品国产在线| 青草视频免费在线观看| 伊人久久综在合线亚洲2019| 免费 国产 无码久久久| 婷婷综合色| 无码 在线 在线| 亚洲一区二区约美女探花| 一区二区欧美日韩高清免费 | 国产精品污污在线观看网站| 噜噜噜综合亚洲|