999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Translation Theory of “Three Beauties”

2015-05-19 09:39:51康碩
校園英語·中旬 2015年4期
關鍵詞:理論

康碩

【Abstract】Professor Xu Yuanchongs theory of three aspects of beauties provides us with a theoretical guide to the translation of classical poetry.This thesis takes a poem written by Li Shangyin named Written on a Rainy Night to My Wife in the North for instance,exploring the application and effect of the three aspects of beauties.

【Key words】English Translation of poetry; translation theory of Three Beauties

The translation theory of Three Beauties was propounded by Xu Yuanchong who drew lessons from author Lu Xuns From Word to Composition.A celebrated dictum originated from this masterpiece called “Beauty in sense to move the heart,this is the first point; Beauty in sound to touch the ear,this is the second point; Beauty in form to move the eye,this is the third point.” (Cong,2005:47) It refers to that the translated text could draw on the rules and forms of classical poetic composition,and the parallel words and phrases should be well structured,and the length of a translated version should be similar to the original poem.Compared with beauty in sense and sound,beauty in form is less crucial but its significance could not be doubted(Xu,2003:34).

Written on a Rainy Night to My Wife in the North is a lyrical poem created by Li Shangyin as a letter in reply in Sichuan Province,written to express his yearnings toward his wife in Changan.Among many translation versions of this poem,two of them are typical and used for reference as follows:

1.Witter Bynners translation version:

Note on a Rainy Night to a Friend in the North

You ask me when I am coming,I do not Know.

I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.

Oh,when shall we be trimming wicks again,together in your western window?

When shall I be bearing your voice again,all night in the rain?

2.Xu Yuanchongs translation version:

Written on a Rainy Night to My Wife in the North

You ask me when I can come back,but I dont Know;

The pools in western hills with autumn rain oerflow.

When by our window can we trim the wicks again

And talk about this endless,dreary night of rain?

Xus translation version obviously conveys the yearnings of poet and the artistic conception of original text could be discovered by many images like rain,overflow,pools and night.These elements are representatives of the theme,which expresses an incessant and concentrated emotion rushing out of poets mind.The most impressive word in this verse is “overflow”,the packed pools in autumn which represents the poets incessant yearnings could not hold the miserable emotion in his heart,then slowly flows out of the pools,just as the poets feeling rushing out of his heart.Written on a Rainy Night to My Wife in the North is the seven words quatrains,which lays amazing importance on rising and falling in cadence,distinct in rhythm and verse due to the application to level and oblique tones and the emphasis on the rhymes.The demonstration of rhymes mainly reflects on the rhyming word that ends a line of the first two verses as “ow”,and the last two verses rhyme in “ain”.

Even though the beauty in sound is not as profound as beauty in sense,the impact of it can never be ignored.Translators should lay emphasis on the rhymes of the original poem,which will bring a different and impressive feeling to the readers.This part reflects the beauty when readers are deeply addicted into the poems and reading the poem loudly and clearly,then they will feel the crafty design by the translator who explores to discover the underlying meaning of original poem.According to their reading process,readers will be impressed by the beautiful scene which the poem demonstrates by virtue of the beauty in sound,and this method brings benefits to the advancement of English translation of poem.

Reference:

[1]Kramsch C.Language and culture[M].Oxford University Press, 1998.

[2]Nida E A.Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating[M].Brill Archive, 1964.

[3]Susan Bassnett, Andre Lefevere.Constructing cultures: Essays on literary translation[M].Multilingual Matters, 1998.

[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司, 2005.

[5]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].國防工業出版社, 2007.

[6]許淵沖.唐宋詞一百五十首:中英對照[M].北京大學出版社, 1990.

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 理论片一区| 欧美精品黑人粗大| 曰韩免费无码AV一区二区| 伊人久久青草青青综合| 欧美日韩一区二区三| 欧美天堂在线| 国产欧美精品一区二区| 99精品欧美一区| 亚洲无线国产观看| 国产激爽爽爽大片在线观看| 亚洲床戏一区| 亚洲性影院| 九九久久精品免费观看| 波多野结衣中文字幕一区| 国产精品成人一区二区| 99色亚洲国产精品11p| 国产69精品久久久久妇女| 亚洲欧美国产视频| 在线观看视频99| 草草影院国产第一页| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产熟女一级毛片| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 久久亚洲国产一区二区| 欧美一级高清片久久99| 免费在线色| 秋霞国产在线| 国产精品美女在线| 日本欧美在线观看| 一级毛片网| 一区二区影院| 99在线视频免费| 中文精品久久久久国产网址 | 亚洲床戏一区| 午夜国产理论| 18禁黄无遮挡网站| 干中文字幕| 午夜福利免费视频| 免费jjzz在在线播放国产| 日韩精品无码免费专网站| 一级全免费视频播放| 国产区免费精品视频| 国产午夜人做人免费视频| 久久福利片| 欧美国产综合视频| 无码免费的亚洲视频| jizz在线观看| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲成肉网| 特级欧美视频aaaaaa| 精品超清无码视频在线观看| 欧美亚洲日韩中文| 色成人综合| 国产精品v欧美| 超碰91免费人妻| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 99ri精品视频在线观看播放| 国产欧美日韩在线一区| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产精品真实对白精彩久久 | 女人天堂av免费| 中文字幕有乳无码| 91精品视频在线播放| 狠狠五月天中文字幕| 亚洲午夜福利在线| 久久久久无码国产精品不卡| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲a免费| 亚洲免费黄色网| 亚洲色图欧美一区| 操美女免费网站| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲人人视频| 欧美日韩另类国产| 久久性妇女精品免费| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产亚洲视频播放9000| 国产精品福利尤物youwu| 国产黄在线免费观看| 国产精品久线在线观看| 久久中文无码精品|