神譯名,導演已哭暈在廁所
《Big Hero 6》《超能陸戰隊》
這個,是個科技戰爭片吧?不看海報只聽片名,就覺得濃厚的大陸土鱉氣息撲面而來。比如最近比較火的《戰狼》,大陸電影模仿好萊塢做大片,一般都用這么山寨的名字,從《金剛狼》到《復仇者聯盟》、《敢死隊》都一個路數。再說,翻譯和原題完全對不上號啊,難道是因為中國的“陸”有6的意思?
《Birdman》《鳥人》
之前大陸引進這種超級英雄的大片,還知道翻譯成《蜘蛛俠》、《蝙蝠俠》、《鋼鐵俠》,怎么就突然冒出來一個鳥人。同樣是“Man”,憑什么他們是“俠”,基頓叔就成了鳥人?你們這樣搞區別對待,帥叔叔該多傷心?!
《3 gdiots》《三傻大鬧寶萊塢》
這個翻譯充滿了喜劇風格,并且簡單粗暴地告訴觀眾,這是部來自印度電影工業寶萊塢的片子。中國大陸的觀眾習慣了直接了當的表達,對于喜劇也有很大的偏好。所以三、傻、大鬧等關鍵詞簡潔明了,在大陸上映后獲得了不少贊譽。倘若這部片子在中國大陸市場晚上映幾年,估計此《泰囧》火多了。
《The Shawshank Redemption》《肖申克的救贖》
自我救贖,意味深長啊。到了今天再回味,90年代的大陸翻譯者,真是負責,文化品位如此之高,成就了這部神作。
危言聳聽
我找了個1.9米的男友,我1.58米。處了兩個月,分了,我才發現他是個禿頂,不過還好他也沒發現我是個雙下巴。朋友懷了二胎,兒子趴在她的肚子上問,媽媽,你生完這個妹妹以后,有空幫我生條小狗嗎?
一位英國青年邀請女朋友到一家法國餐館吃飯,可是,他不懂法語,不曉得菜單上寫的是什么。但他不愿在女朋友面前顯得無知,便指著菜單上的幾行字對待者說:“我們就吃這幾樣菜吧!”侍者看了看菜單,說道:“對不起,先生,這是樂隊的演奏曲!”
今天吃飯時,服務員拿來一個紙箱,說把大家的手機集中保管,我心想這家的服務真貼心。買單時發現,餐廳根本沒有這個服務員……
傍晚陪爺爺散步,見不遠處有一美女。我看了兩眼。爺爺問:“喜歡嗎?”我笑笑……“等著!”爺爺說罷便大步向前。幾分鐘后我電話響了,對面傳來一個甜美的聲音:“喂,是XX嗎?你爺爺迷路了,現在在XX公園附近,你快點來嗎!”