郝欣欣
摘 要:在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生誤用。尤其是中日兩國(guó),在文化和語(yǔ)言上有很多共同點(diǎn),非常容易導(dǎo)致混淆,比如在日語(yǔ)中關(guān)于副詞的近義表現(xiàn)很多,所以對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),副詞的誤用是無(wú)法避免的。所以對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),清楚地掌握近義副詞的區(qū)別是迫在眉睫的事。本著這個(gè)目的,希望通過(guò)分析副詞的性質(zhì)特征、語(yǔ)法功能等對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者更加透徹地理解近義副詞提供幫助。該文主要以「せっかく」、「わざわざ」、「わざと」這三個(gè)詞為例,對(duì)三個(gè)詞的例句進(jìn)行分析。從而尋找它們的共同點(diǎn)和區(qū)別,使中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者能正確的把握近義副詞,減少誤用。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ) 副詞 近義詞 區(qū)別
中圖分類(lèi)號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2015)03(c)-0174-01
在日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)實(shí)訓(xùn)或?qū)懽髦校?jīng)常有學(xué)生在「せっかく」、「わざわざ」「わざと」這三個(gè)詞的用法上出現(xiàn)錯(cuò)誤,所以不能夠?qū)⒆约核磉_(dá)的意思正確的傳達(dá)給對(duì)方。其主要原因是這三個(gè)詞在詞典上都解釋為“特意、好不容易”之意,并帶有陳述副詞性質(zhì),這使學(xué)習(xí)者很難對(duì)這三個(gè)詞的用法加以區(qū)別。因此,該文以分析例句的方式,找出近義副詞的相同點(diǎn)和區(qū)別,希望對(duì)廣大日語(yǔ)學(xué)習(xí)者有一定幫助。
1 「せっかく」
表示雖付出努力卻沒(méi)得到相應(yīng)的結(jié)果,或者好不容易實(shí)現(xiàn)期待已久的事情而想充分的使用。
(1)好容易付出了某種努力,但是不能或沒(méi)能發(fā)揮作用,因而感到遺憾或是不滿(mǎn)。這種情況下多與「のに、けれども、ものの」等接續(xù)助詞呼應(yīng)使用。
せっかくいい天気なのに、風(fēng)邪を引いてどこへも行けません。/難得的好天氣,由于感冒哪兒都沒(méi)去了。
臺(tái)風(fēng)が來(lái)て、せっかくの旅行が中止になってしまいました。/因?yàn)楣闻_(tái)風(fēng),盼望已久的旅行被迫放棄。
(2)好容易付出了某種努力,要盡力不使之白費(fèi)。通常使用「ですから」等詞連接。相當(dāng)于漢語(yǔ)的“好不容易……那就……”之意。
せっかく休暇を取るからには、2日や3日ではなく、10日ぐらいは休みたいです。/好不容易可以休假,那就不是2、3天,想休10天左右。
せっかく留學(xué)に來(lái)たのだから、一緒懸命に勉強(qiáng)しよう。/好不容易來(lái)留學(xué),那就拼命學(xué)吧。
2 わざわざ
(1)表示某人持有某種意圖做某事,也就是說(shuō),做某事時(shí)有更簡(jiǎn)單的辦法,可是這個(gè)人選擇了比較費(fèi)事的辦法,表示沒(méi)有必要做某事。
近いのにわざわざ車(chē)で行く。/這麼近卻特意坐車(chē)去。
橋があるのにわざわざ川を泳いで渡る(こんな人がいないでしょうが…)/有橋卻特意游泳過(guò)河。(這樣的人恐怕沒(méi)有。)
(2)「わざわざ」還可以表達(dá)對(duì)本來(lái)沒(méi)有必要那樣做卻特意做的行為表示感謝的心情。
わざわざ成田空港迎えに行く。/特意去成田機(jī)場(chǎng)迎接。
わざわざ美容院に行ったのに、雨で髪がくしゃくしゃになってしまった。/特意去美容院,頭發(fā)卻被雨水弄得亂七八糟。
1―1わざわざ息子のために(時(shí)間·お金をかけて)スーツを作ったのにぜんぜんそれを著ない。/(從花費(fèi)了時(shí)間和金錢(qián)方面考慮)好不容易為兒子做了套西服,可是他根本不穿。
1―2せっかく息子のためにスーツを作ったのに(喜ぶかと思ったら)ぜんぜんそれを著ない。/(從對(duì)方的心情上考慮)好不容易為兒子做了套西服,可是根本不穿。
2ー1わざわざ(遠(yuǎn)い所を)日本まで來(lái)たのだから、日本語(yǔ)がうまくなりたい。/(從遠(yuǎn)道而來(lái)到日本考慮)好不容易來(lái)到日本一定想學(xué)好日語(yǔ)。
2ー2せっかく日本まで來(lái)たのだから(そのチャンスに)日本語(yǔ)がうまくなりたい。/(從重要的機(jī)會(huì)上考慮)好不容易來(lái)到日本一定想學(xué)好日語(yǔ)。
上面的句子如果強(qiáng)調(diào)花費(fèi)時(shí)間、辛苦、特意給兒子做西服這件事的時(shí)候,則用「わざわざ」;如想強(qiáng)調(diào)因?yàn)閮鹤記](méi)穿西服而感到遺憾的心情時(shí),則用「せっかく」;如果只表達(dá)的是付出辛苦的行為而沒(méi)有提到結(jié)果如何時(shí),只能用「わざわざ」,如下面的例句?;雖沒(méi)付出辛苦,但得到的是否定的結(jié)果,對(duì)此感到遺憾時(shí),只能用「せっかく」,如下面的例句②。
母はわざわざスーツを作ってきてくれました。/母親特意做西服回來(lái)。
せっかくお隣からスーツをいただいたのに、息子は全然著ませんでした。/從鄰居那得到了西服,但兒子卻一次都沒(méi)穿。
3 わざと
わざと和わざわざ一樣,表示人有意圖的做某個(gè)動(dòng)作。わざわざ強(qiáng)調(diào)做事的困難和勞苦,わざと沒(méi)有此功能。表示博取別人的同情和為了引人注意時(shí)的搗亂和騙人意圖時(shí)用わざと。
戀人と一緒だからあざわざ/わざと遠(yuǎn)回りした。
バスがあるのにあざわざ/わざと歩いていた。
彼女はわざと彼の足を踏んだ。/(通過(guò)踩那個(gè)女孩子的腳引起注意。)
あまり痛くないのにわざとその子は大きな聲でないた。/(這個(gè)孩子是為了博取同情大聲地哭。)
4 結(jié)語(yǔ)
「せっかく」和「わざわざ」的基本意思的共同點(diǎn)是:
不是得便、隨便做什么事情,而是為了某一事情而特別做的;
「せっかく」和「わざわざ」的區(qū)別:
(1)積極評(píng)價(jià)的語(yǔ)義上,「せっかく」好不容易實(shí)現(xiàn)了期待已久的目的而想加以充分利用,「わざわざ」表達(dá)對(duì)本來(lái)沒(méi)有必要那樣做卻特意做的行為表示感謝的心情;在消極評(píng)價(jià)的語(yǔ)義上,「せっかく」表示雖付諸努力卻未得到相應(yīng)的結(jié)果,「わざわざ」表示原本不必如此,卻特意、故意。
(2)呼應(yīng)關(guān)系上,「せっかく」所修飾的分句要用「のだから」或「のに」表示連接關(guān)系,主句為說(shuō)話(huà)者的建議或當(dāng)事人的行為。「わざわざ」則一般與「~てくれる」「~てくださる」呼應(yīng)。
(3)「せっかく」可以做狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞或修飾整個(gè)分句,也可以加「の」修飾名詞,或后接「ですから」「ですが」直接充當(dāng)開(kāi)場(chǎng)白。「わざわざ」只能做狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞。
「わざわざ」和「わざと」的基本意思的共同點(diǎn)是:
都表示為了達(dá)到某種目的而有意圖的做某事。
「わざわざ」和「わざと」的基本意思的區(qū)別是:
「わざわざ」多用于對(duì)于某件事情也未必是必須要做的,但也不是隨便做的事情,而是考慮對(duì)方心情,盡最大努力,為對(duì)方做某事時(shí)使用;也用于某些事情不做可以,或不必做的事情時(shí)使用。「わざと」表示為了博取同情或是引人注目時(shí)所做的搗亂的行動(dòng)和騙人的行為。另外,從表達(dá)的意思來(lái)看,雖然是同一個(gè)句子,使用「わざと」與「わざわざ」,表示說(shuō)話(huà)人在意思方向有所區(qū)別,那么所要表達(dá)的最終意思也有所不同。
參考文獻(xiàn)
[1] 孫滿(mǎn)緒,吳德林,王鐵橋.日語(yǔ)詞義辨析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2] 熊丹.日語(yǔ)副詞的教育指導(dǎo)——以近義副詞的誤用為中心[D].錦州:渤海大學(xué),2014.
[3] 類(lèi)義表現(xiàn)の使い分け.國(guó)際文化フォーラム,2002.
[4] 広辭苑(第五版).巖波書(shū)店,1998.