曾力子
【摘要】大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試歷經(jīng)2007年和2013年兩次改革,其題型已越發(fā)成熟,在不斷權(quán)衡考量學(xué)生基本功時(shí),對(duì)學(xué)生翻譯能力要求有所提升,文章根據(jù)翻譯語(yǔ)料所屬類(lèi)型,引用文本類(lèi)型理論,對(duì)自2013年12月開(kāi)始的段落翻譯進(jìn)行翻譯策略解讀。
【關(guān)鍵詞】文本類(lèi)型理論;大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試;翻譯策略
自2013年12月考次起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,四級(jí)考試中翻譯題型從原來(lái)的句子補(bǔ)充翻譯演變?yōu)槎温浞g。最新頒布的《大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試大綱》明確規(guī)定:翻譯題為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。從這兩年的翻譯真題看,漢語(yǔ)內(nèi)容均屬介紹型。介紹型文本的翻譯該如何進(jìn)行呢,根據(jù)文本類(lèi)型理論,在特定文本中所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同,那其語(yǔ)言功能、特點(diǎn)、焦點(diǎn)、翻譯目的與方法都會(huì)不盡相同。
一、文本類(lèi)型理論
文本類(lèi)型理論起源于語(yǔ)言功能論,包括布勒的語(yǔ)言工具模式與雅可布遜的語(yǔ)言功能模式。[3] 歷經(jīng)萊思(Reiss)與紐馬克(Newmark)兩位翻譯家的發(fā)展。萊思根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能論,把文本類(lèi)型分為三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。根據(jù)萊思的文本類(lèi)型論,翻譯的功能應(yīng)該優(yōu)先于對(duì)等論的標(biāo)準(zhǔn)。(張美芳,2005:70)。信息型文本語(yǔ)言邏輯性強(qiáng),翻譯時(shí)側(cè)重內(nèi)容,做到簡(jiǎn)介明了;而表情型文本言語(yǔ)中充滿(mǎn)美感,其形式上的需求較高,翻譯時(shí)要忠實(shí)于原作者;操作型文本重感染讀者,翻譯仿佛是譯者與讀者的對(duì)話(huà),凸顯等效功能。萊思在文本類(lèi)型理論中提到翻譯文本類(lèi)型對(duì)翻譯方法的限制,但并未對(duì)翻譯方法進(jìn)行具體闡釋。后來(lái)紐馬克(Peter Newmark)對(duì)經(jīng)由雅可布遜修改的布勒的功能語(yǔ)言理論,語(yǔ)言的三大功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、感染功能(vocative function),提出了具體的翻譯方法:忠于作者、充分表達(dá)作者原意稱(chēng)語(yǔ)義翻譯(semantic translation),忠于讀者,便于讀者接受的交際翻譯(communicative translation)。語(yǔ)義翻譯的目的是“在目標(biāo)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確再現(xiàn)出來(lái)”[1],而交際翻譯目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果和原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”[1]。
文本類(lèi)型與文本功能對(duì)翻譯方法提出了要求。在紐馬克的翻譯方法中,對(duì)重源語(yǔ)的文本采用語(yǔ)義翻譯,強(qiáng)調(diào)逐字翻譯,直譯文本,追求忠實(shí)效果,包括原句的長(zhǎng)度,語(yǔ)義與結(jié)構(gòu)等。結(jié)合目前大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯題型要求,介紹中國(guó)歷史文化、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展等情況,均屬于信息型文本,故而在翻譯過(guò)程中采用語(yǔ)義翻譯,側(cè)重信息傳遞。
二、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯策略
(一)詞句形式對(duì)等
自2013年12月來(lái)近三次考試的翻譯真題試卷一分別是關(guān)于信息技術(shù)、核能開(kāi)發(fā)、旅游等話(huà)題展開(kāi)的文本。如2013年12月翻譯題:“信息技術(shù)(Information Technology)正在飛速發(fā)展,中國(guó)公民也越來(lái)越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對(duì)這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。”可直接翻譯成 “With full speed development of the information technology,Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon,different people have different opinion. ” 從用詞、語(yǔ)序和句子之間的關(guān)系看,譯文就是原文的完全再現(xiàn)。專(zhuān)有名詞 “信息技術(shù)”對(duì)應(yīng) “Information Technology”,“必修課程”對(duì)應(yīng) “required course”,語(yǔ)序上也與原文一致,未做調(diào)整,但直譯不代表就是死譯,譯文在處理句子關(guān)系時(shí)充分考慮到英語(yǔ)句子的邏輯性,將形式分散的中文表達(dá)用一定的英文技巧組合,如首句“信息技術(shù)正在飛速發(fā)展,中國(guó)公民也越來(lái)越重視信息技術(shù)”,形式上是兩套主謂賓,但實(shí)際上有著因果關(guān)系,所以在譯文中用介詞短語(yǔ)“with.....”充當(dāng)原因狀語(yǔ)。
(二)轉(zhuǎn)換
2014年12月翻譯考題:“越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來(lái)的新趨勢(shì)。”英文“More and more Chinese young people are getting interested in traveling,which is a new trend recently.”語(yǔ)序未變,但英文重邏輯思維,轉(zhuǎn)換成定語(yǔ)從句完成完全避免了翻譯的漢語(yǔ)干擾。
2014年6月翻譯:“2011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),終止審批新的核電站,并開(kāi)展全國(guó)性的核安全檢查。”其對(duì)應(yīng)英文翻譯 “In March 2011,after the accident of Japanese nuclear power station,China stopped its nuclear energy development,with approvals for new nuclear power plants suspended,and national nuclear safety inspection carried out.” 用主動(dòng)態(tài)stop替代原文中核能被開(kāi)發(fā)的被動(dòng)之意,原文“審批”是動(dòng)詞,轉(zhuǎn)換成名詞“approvals”更加服務(wù)于整句的需要,后面動(dòng)詞“開(kāi)展”在英語(yǔ)中則轉(zhuǎn)換了定語(yǔ)身份。
顯然這些轉(zhuǎn)換都是在忠實(shí)基礎(chǔ)上不斷將原文信息傳遞,英語(yǔ)表達(dá)著重信息的完整再現(xiàn),句式整齊,內(nèi)容詳實(shí),是語(yǔ)義翻譯的真實(shí)寫(xiě)照。
結(jié)語(yǔ)
翻譯本身是件費(fèi)力不太好的事,尤其對(duì)于翻譯工作者而言,翻譯方法也絕不是單一的。但是目前大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試對(duì)學(xué)生的要求側(cè)重詞匯和基本英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。語(yǔ)義翻譯對(duì)于四級(jí)考試的翻譯策略有一定提示作用,教師作為教學(xué)的主導(dǎo)力量起著非常重要的作用。[2]但最終成效的好壞需要老師重視,學(xué)生積極參與實(shí)踐。。
參考文獻(xiàn):
[1] Newmark,P. Approaches to Translation. London:Prentice Hall. 1988a:22
[2] 陳瑩,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新思路—從四級(jí)翻譯新題型要求得到的啟示[J],太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):125
[3] 張美芳,翻譯研究的功能途徑[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社。2005:68