999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議兒童文學翻譯標準

2015-05-30 06:26:49侯麗麗
北方文學·下旬 2015年8期

侯麗麗

摘 要:嚴復先生的“信、達、雅”一直以來成為我國翻譯界的翻譯標準。然而,兒童文學作為一種特殊的文學題材,既具有文學性和審美性等文學作品所共有的特點,又具有一些特殊特點。“信、達、雅”作為翻譯的共同標準,對于不同文體的翻譯,又有不同的要求。那么它對兒童文學的翻譯有何特殊要求呢?本文試根據兒童文學的特點來總結出兒童文學翻譯的特殊標準。

關鍵詞:嚴復;兒童文學;翻譯標準

要對兒童文學翻譯進行研究,只有對兒童文學作品的特點進行了解,通過對兒童這一群體進行全面探究,包括其心智、審美及語言接受能力等方面,才能確定兒童文學翻譯的標準。

一、不同階段的兒童語言能力及其文學作品語言特點

兒童文學里將兒童劃分為五個年齡階段:嬰兒期,幼兒期,童年期,少年期,少年后期。不同階段的少年兒童對文學作品的要求不盡相同。由于嬰兒期兒童年齡過小,幾乎對文學文字沒有概念,所以本文在此不作說明,主要談論其他階段:幼兒期兒童(3–6歲)的智力尚處于蒙昧狀態,語言表達能力非常有限,基本不具備文字閱讀能力,讀物通常以圖片為主,文字為輔,文字簡明,口語化;童年期(6–12歲),兒童開始發展抽象思維,正是接受學習語言知識的基礎階段,這一時期的兒童作品基本上以文字為主,內容較充實,情節簡單,語言可適當豐富;少年期(12–15歲),兒童初步具備抽象思維、推理能力,詞匯量增加,表達能力增強,文學作品講究語言技巧、寫作手法等;少年后期(15–18歲),兒童抽象思維能力近乎成熟,理解力強,甚至可接受古文等深奧語言表達,文學作品多用寫作技巧,主題內容更復雜充實。所以,由于兒童時期可分為不同階段,適于每一階段兒童閱讀的文學作品語言特點也各有迥異。

二、兒童文學翻譯標準

嚴復提出的“信、達、雅”的翻譯標準理論中,“信”指忠實于原文,“達”指譯文行文通順流暢,“雅”指譯文典雅,有文采。對于兒童文學這一特殊的文學作品而言,應該有如下幾個翻譯標準:

(一)通俗易懂、忠實原文

世界各國的兒童文學作品都是以兒童為中心,語言結構相對簡單。所以,無論是英譯漢,還是漢譯英,譯文首先要在內容思想上與原文一致,做到“信”,在語言上要做到通俗易懂,兒童閱讀之后可以基本理解原文,語言表達在自己可接受可理解范圍內,不應出現太多閱讀障礙。值得說明的是,這里的“通俗易懂”是針對目標階段的讀者對象而言,而非各階段所有兒童。

(二)行文流暢、表達通順

這一點即“達”的表現,是指不拘泥于原文形式,在理解透徹原文意思之后,譯者翻譯的譯文必須符合譯入語的習慣形式特點,避免出現“翻譯腔,使讀者更輕松地理解文章內涵。在經典名作 《麥田里的守望者》第2節中,歷史老師Spencer說:“Life is a game,boy Life is a game that one plays according to the rule”。

施咸榮譯:“人生的確是場球賽,孩子。人生的確是場大家按照規則進行比賽的球賽”。

孫仲旭譯:“人生的確是場比賽,孩子。人生的確是場比賽,你得遵守比賽的規則”。

這時正在談到球賽,所以將game譯為“球賽”,“比賽”并沒有什么錯。兩個譯文的區別在于后一句的譯法,施譯文形式上完全忠實原文,將定語從句譯為名詞的修飾成分,而孫譯文將長句拆為短句,強調了說話人的意圖。根據漢語的習慣表達方式,漢語多用短句,所以筆者認為孫譯文稍遜色一些。

(三)語言個性化,口語化

兒童講話的方式、選詞造句與成人不同,語調也有獨特的風味。翻譯時,要傳達出兒童口語的特色。請看下列關于馬克·吐溫的名作《湯姆索亞歷險記》選段的譯文:

原文:“No answer. Tom surveyed his last touch with the eye of an artist, then he gave his brush another gentle sweep and surveyed the result, as before. Ben ranged up alongside of him. Tom's mouth watered for the apple, but he stuck to his work.”

譯文一:“湯姆沒吭聲。只是像藝術家一樣去看他最后刷的那塊兒,然后輕輕刷了一下。然后又跟剛才一樣看著柵欄。本走到他身邊。看見那蘋果,湯姆饞得都流哈喇子了,可是他還是繼續刷他的墻。”

譯文二:“湯姆沒有回答。只是用藝術家的眼光審視他最后刷的那一塊,接著輕輕地刷了一下。又像剛才那樣打量著柵欄。本走過來站在他身旁。看見他手里那蘋果,湯姆饞得直流口水,可是他還是繼續刷他的墻。”

譯文一使用諸如“吭聲”、“然后”和“哈喇子”等口語詞匯,多次使用“看”,雖然語言多口語,簡潔通順,但顯得譯文詞匯匱乏,沒有文采,缺失了文學作品該有的文學性。譯文二的語言基本上既通俗又不失文學性和審美性,將幾個“看”具體為“審視”和“打量”,使詞匯更加豐富。更重要的是,讓兒童讀者在閱讀理解情節的基礎上,能進一步夯實語言基礎,并增加自己的語言表達能力。

參考文獻:

[1]何其莘,仲偉合,許鈞.翻譯概論.北京:外語教學與研究出版社,2009.

[2]李明.翻譯批評與賞析.武漢:武漢大學出版社,2006.

[3]何其莘,仲偉合,許鈞.高級文學翻譯.北京:外語教學與研究出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 天天色天天操综合网| 国产一区二区三区夜色| 国产日韩精品欧美一区灰| 免费看美女自慰的网站| 尤物特级无码毛片免费| 91www在线观看| 欧美天天干| 国内精品小视频在线| 四虎永久免费地址在线网站 | 免费国产小视频在线观看| 色综合热无码热国产| 欧美日韩在线成人| 欧美日韩中文字幕在线| 欧美一级片在线| 国产18在线| 欧美日韩第三页| 一本色道久久88| 中文字幕1区2区| 亚洲无码37.| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产在线小视频| 免费A级毛片无码免费视频| 欧美精品在线视频观看| 成人国产免费| 久久精品只有这里有| 日韩小视频在线观看| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲无码A视频在线| 无码福利视频| 露脸国产精品自产在线播| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产精品成人一区二区不卡| 日a本亚洲中文在线观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 自慰网址在线观看| 久久久亚洲色| 国产精女同一区二区三区久| 国产精品免费p区| 国产精品一区二区无码免费看片| 在线毛片网站| 色久综合在线| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产一区免费在线观看| 国产成人一区在线播放| 亚洲一区网站| 久久免费成人| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 91精品国产自产在线观看| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产精品亚洲va在线观看| 91九色视频网| 99re热精品视频国产免费| 日韩欧美中文在线| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产精品真实对白精彩久久| 欧美色伊人| 亚洲美女视频一区| 亚洲无码A视频在线| 日韩大片免费观看视频播放| 99资源在线| 久久免费看片| 中文字幕 日韩 欧美| 毛片手机在线看| 国产免费看久久久| 亚洲成人免费在线| 国产高清无码麻豆精品| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产色图在线观看| 国产av剧情无码精品色午夜| 91精品国产一区| 在线播放国产一区| 国产精品免费福利久久播放| 欧美一级在线| 手机在线看片不卡中文字幕| 67194在线午夜亚洲| 久久免费精品琪琪| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 亚洲毛片网站| 亚洲最大综合网| 2020亚洲精品无码| 亚洲综合精品第一页|