999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游文本的翻譯策略

2015-05-30 07:06:18閆姿穎
北方文學·下旬 2015年8期

閆姿穎

摘 要:本文針對旅游文本英譯所存在的問題,提出了相應的翻譯策略。力求使旅游文本最大限度地將所需信息傳遞給外國游客,同時,還可以更有效的起到對外宣傳和文化輸出的作用。

關鍵詞:旅游文本;專有名詞;句式結構

一、譯前準備——了解翻譯題材,明確翻譯目的

每一類翻譯都有其文本特性和功能性。

對于文本特性,譯者要了解將要進行的翻譯文本為何種題材。從廣泛的層面上看,旅游景點的簡介屬于文化范疇的文本,其中包含大量的歷史、政治、經濟社會和民俗等相關背景知識。這就要求譯者在進行正式的翻譯工作前,盡可能的多去了解有關翻譯內容的文化背景知識,這樣才能夠保證在翻譯時有足夠的知識基礎,不會出現誤譯或錯譯。

對于功能性,簡言之,就是譯文最終的用途為何。譯本翻譯質量的高低直接決定其功能性的優劣。當外國游客看到你的譯文時,是否能夠在短時間內對該景點有較為全面正確的了解,就是創作好譯文的最佳標準。

二、譯中難題及解決方案

(一)專有名詞的翻譯

對于在目的語中無法找到恰當匹配的專有名詞,異化法是最佳的選擇。所謂異化法,就是讓目的語譯文最大程度接近源語言。在此次翻譯任務中,會遇到大量的地點類專有名詞,如:黑虎泉、芙蓉街、五龍潭。在這三個地名中,虎、龍和芙蓉,我們都可以在英語中找到對應的目標詞匯即:tiger,dragon和lotus。有恰當的對應,可以直譯為 Tiger Spring,Five Dragons Pool 和Lotus Street。但是并不是所有的地名都能找到恰當的對應,比如趵突泉。若將趵突一詞意化,體現出噴涌奔騰之意,再轉換成相應的英語恐怕有些復雜,也不便于外國游客的理解。這種時候最簡單的應對方法就是用我們漢語的拼音代替即可。即,Baotu Spring。或許有人會質疑這種方法是不是有些投機取巧,其實不然。從對外宣傳的角度來講,譯者在翻譯民族特有文化詞匯時,可以脫離目的語言的限制,直接用拼音代替即可。這樣可以讓外國友人在了解我們自然文化的同時,還可以獲得漢語語言方面的熏陶。可謂一舉兩得。

除了以上翻譯方法的運用,還需要注意翻譯專有名詞時的一些規范。首先是大小寫。對于地點類專有名詞一般需要將每個詞匯的首字母大寫,然后獨立詞匯之間以空格間隔。如: Five Dragons Pool。其次就是冠詞的使用。這一點看似容易,實則非常考驗學生的基本功。在學生的初稿中,經常會出現,諸如 The Daming Lake, The Heihu Spring。在這兩處翻譯中,定冠詞The 是不需要添加的。下面總結一下,定冠詞在專有名詞中的使用。

英語中根據專有名詞前是否帶冠詞可分為兩類:

一類是零冠詞,如Peking Universty, Quancheng Square, 是由專有名詞+普通名詞構成,為并列關系。

一類是加定冠詞,如The United States,The Great Wall, The Forbidden City,由形容詞+普通名詞組成,形容詞對名詞一般有描述和界定作用。

(二)過分拘泥于原文,導致句式過于復雜,信息量雜亂

對于句式的選擇也是學生較為薄弱的地方。因為是中英文對照版,所有許多學生在翻譯時,過分拘泥與漢語的句式和內容,如:游船運營時間4月1日至10月31日為早上8點半到晚上8點,11月1日至次年3月31日為早上8點半到下午5點。船站定點發船,每班間隔30分鐘。 學生的譯文為:The operating time is from April 1 to October 31 at half past eight in the morning to 8 p.m., ?and from November 1, to the next year on March 31 at half past eight in the morning until 5 o 'clock in the afternoon. The departure time of the boat is fixed, and the interval time is 30 minutes. 研讀譯文發現,該譯文在信息的準確度和完整度的表達上沒有問題,但是句式過于冗長,當游客在游覽時,其實沒有過多的時間和耐心閱讀如此多的文字。在這種情況下,如何準確傳遞原文信息量,又可以減少游客的閱讀量,我們不妨做這樣的嘗試:

The operating time of boat:

Apr.1 — Oct.31, 8:30 am-8:00pm;

Nov.1 — Mar.31, 8:30am-5:00pm.

將時間段用簡單的連接符連接,月份、時間點使用簡寫,這樣的表達即簡練又明了,不失為一種好的嘗試。旅游景點的營運信息提示是必不可少的,對于這類信息的英文表達,達到一目了然的效果才不失為最佳譯文。

三、 總結

旅游文化類文本屬于應用型文本。應用型文本的翻譯最需要注重交際信息的有效傳達。在《濟南市老城區文化旅游地圖——中英文對照版》這一實際案例中,需要對濟南的老城區景點進行宣傳介紹。英文對照版的作用除了簡單的信息傳遞之外,從更為宏觀的角度來講,也是讓民族文化走向世界的展示窗口。英譯文的質量可以直觀的反映我們在國際化交流中外語實力的高低。所以,這一項目不僅考驗學生的英語專業與社會實踐技能,更挑戰譯者是否有能力為我們的城市、我們的國家塑造良好的國際形象。通過這一項目的鍛煉,譯者可以在專業技能提高的基礎上,培養國際文化交流意識,積累更加完備的綜合實力。

參考文獻:

[1]杜爭鳴,陳勝利.英漢互譯—原理與實踐教程[M].北京:中國經濟出版社,2008.

[2]彭宣維.語言過程與緯度[M].北京:清華大學出版社,2002.

[3]彭萍.實用旅游英語翻譯[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 国产主播喷水| 欧美久久网| 国产农村妇女精品一二区| 成年人国产网站| 中文无码精品a∨在线观看| 亚洲视频色图| 国产第一福利影院| 67194亚洲无码| 99999久久久久久亚洲| 色偷偷综合网| 欧美精品二区| 婷婷五月在线| 国产一级毛片网站| 国产亚洲欧美在线专区| 四虎永久在线| аv天堂最新中文在线| 国产91视频免费| 欧美另类精品一区二区三区| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产精品 欧美激情 在线播放| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 999国产精品永久免费视频精品久久| 99久久99这里只有免费的精品| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产欧美专区在线观看| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产精品一区在线观看你懂的| 九九免费观看全部免费视频| 91成人免费观看| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 无码人中文字幕| 日韩无码黄色网站| 日韩亚洲综合在线| 天堂成人在线视频| 四虎影院国产| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲码一区二区三区| 亚洲色图欧美在线| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 一级毛片在线免费看| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 深爱婷婷激情网| 少妇精品在线| 亚洲中文在线看视频一区| 97青青青国产在线播放| 重口调教一区二区视频| 国产乱肥老妇精品视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 免费啪啪网址| 亚洲精品福利视频| 欧美有码在线观看| 无码人中文字幕| a亚洲视频| 国产91麻豆视频| 国产精品内射视频| 亚洲综合专区| 澳门av无码| 国产黄色片在线看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产欧美在线观看一区| 国产成人成人一区二区| 久久无码av一区二区三区| 国产精品专区第一页在线观看| 国产美女一级毛片| 91福利在线看| 色悠久久综合| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 中文字幕亚洲综久久2021| 日韩a在线观看免费观看| 色妞www精品视频一级下载| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 色吊丝av中文字幕| 亚洲综合九九| 亚洲视频无码| 青青草91视频| 曰AV在线无码| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产精品久久久精品三级| 国产精品lululu在线观看 |