999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析外訓教學中教、譯員的配合

2015-05-30 07:06:18王春肖
北方文學·下旬 2015年8期

王春肖

摘 要:隨著全球化程度的不斷加強,各國間的軍事外交也越來越緊密。外訓作為軍事交往的重要形勢越來越受到各國的重視。理解與配合是影響外訓教學質量的兩大重要因素。因此外訓教學中教、譯員要合理正確的定位自己的角色,相互理解,默契配合,從而提高外訓教學質量。

關鍵詞:外訓教學;教譯配合;理解表達

外訓教學是通過教員和譯員的相互協作和密切配合來完成的。理解和表達是影響教、譯員配合的兩大主要因素。理解需要豐富的知識儲備,而表達需要扎實的語言功底。此外,譯員的軍語翻譯是否正確也直接影響著教、譯員的配合。外訓教學中教譯配合存在的諸多不協調問題也大多出現在理解、表達以及軍語缺乏上,這直接影響了信息的傳遞和反饋以及課堂授課效果。因此,教、譯員之間輕松、默契的配合是順利完成課堂教學和保證教學效果的關鍵。要達到教學上配合默契,教、譯員要加強備課環節的溝通和磨合,克服授課過程中理解和表達上的障礙及困難,譯員要廣泛準確地掌握軍語翻譯,學會必要的配合技巧,彼此養成一種心照不宣、互相彌補的教學習慣,并通過實踐鍛煉加以提高。

一、教、譯員配合存在的主要問題

通過在某軍校近一年的外訓翻譯實踐和切身調查來看,教、譯員配合上的問題在備課、授課和結課三個環節上都有體現,但更多的是體現在授課環節上。

(一)備課環節

備課環節中的教譯配合雖然沒有顯性的評判標準,但教、譯員是否在課前進行了建立在溝通和切磋基礎之上的充分、認真的備課,通過課堂聽課可以顯而易見地檢驗出來,因為備課過程中的配合直接影響著授課過程中的配合。總的來看,大多數教、譯員在備課環節都很認真,也很下功夫,但關鍵是配合沒有做到積極、充分。備課環節中的配合問題主要表現在以下三個方面。

1.備課各自為戰,針對教學內容和流程缺少面對面溝通。所謂備課各自為戰,是指教員只顧按照自己的課程設計準備教學,而譯員也只顧將拿到的課件、講義、想定等資料翻譯成相應的外文,除此之外,兩者之間沒有更多的溝通與交流。教員不主動向譯員介紹課程內容和教學流程,不向譯員提出具體要求和注意事項;譯員不詳細咨詢教員對本課程的教學規劃和總體安排,對不明白或不了解的知識、原理、技能、動作、術語等不向任課教員做深層次請教,而是望文生義、閉門造車。各自完成準備后,不進行課前的磨合或模擬,這樣的備課勢必會造成課堂配合“兩張皮”或“夾生飯”。

2.預想情況太少,教學文檔資料和引證資料準備不充分。所謂預想情況太少,一是指教員對教學內容之外的相關引證和參考資料準備不足,對留學生可能在課堂上提及的問題估計不足;二是指譯員對教員可能會臨場發揮的內容考慮不周,對有可能遇到的新詞匯、新術語沒有做延伸儲備。這樣一來,課堂上教員一旦稍作發揮,譬如臨時列舉某個戰例或提到某個人名、地名,譯員可能就會感到突然,翻譯配合上就會磕磕絆絆。而留學生一旦提出教學內容以外的疑問時,教員由于沒有事先預料而可能會感到無從解答。此外,部分教、譯員的教學文檔資料不全甚至沒有準備,這同樣也會帶來配合上的問題,因為一旦遇到難題,手頭因為沒有可查詢的文字依據而無法解決。

3.不太了解對象,教學內容設計與教學對象需求有偏差。不了解對象指的是除了在教學準備會上向留學生介紹本課程教學情況以外,教譯員沒有對本專業的留學生再做深層次的了解,對他們的受訓經歷、專業范圍、知識水平、思維習慣、理解能力和學習需求等沒有掌握第一手材料,只是按照課程標準規定的內容做準備,那么所準備的教學內容很可能會與教學對象的需求產生偏差。如此以來,即便是課堂上配合得再好,也收不到應有的教學效果。如果課堂上再做臨時應急調整,那么教譯員的配合就得從新做起,其配合的默契程度可想而知。

4.課件制作不精,顏色格式使用和文字圖片編排不協調。課件制作不精細是教、譯員備課時共同存在的問題。突出表現在課件只有簡單的標題提示,沒有圖片、動畫、視頻等輔助資料;課件過多的堆砌中文文字,沒有為譯文預留空間;課件的字體字號、顏色搭配不協調,圖文編排不合理;課件的中文版面很漂亮,但由于不同語言字符占位不同,經過翻譯后效果完全改變;課件準備數量過多,但課上使用太少,利用效率不高,且跳躍式講授打亂了譯員的翻譯思路;課件視頻無外文配音,而譯員不能主動靠前同步翻譯;譯員沒有對翻譯后的課件進行再調整和再加工。此外,譯員翻譯好課件后,教員沒有再次回查,甚至直接讓翻譯拷貝到教室,一旦出現紕漏,再做現場更正有失嚴謹。以上這些問題都會影響到教、譯員在課堂講授中的配合。

(二)授課環節

授課環節是教、譯員相互協作、密切配合,共同完成教學流程的主戰場,這個環節涉及到的教學元素最多,需要教、譯員全身心地投入到整個教學互動過程中,是最能體現教譯配合效果的關鍵環節,同時也是最能暴露教譯配合不協調、不默契等問題的環節。從外訓教學實踐來看,在授課環節上教、譯員配合主要存在以下問題。

1.語言表達冗長復雜,譯員翻譯斷章取義。教員語言表達是否通俗、語句停頓是否得當直接影響著教譯配合是否流暢。過多使用學術性語言和長句子,而不使用通俗的解釋性的語言只能導致譯員不能捕捉到全部信息,翻譯出來的意思也會支離破碎。與之相反,教員如果過多使用短句,在啟承轉合的地方做過多的停頓,表達意思不完整,上下文不連貫,由于不同語言的語法結構和表達順序不同,勢必造成譯員無法翻譯到位。此外,過多使用“四六句”、過多引用民族化和地域性很強的事件、戰例、人物、地點,頻繁口誤和多次重復等都會為譯員帶來翻譯上的困難;教員不能脫稿,逐字逐句讀屏幕或念講義,譯員偏愛一句對一句的直譯等,都談不上二人之間有什么配合,這也不是真正意義上的口譯;用詞過于寬泛、使用不規范的軍語也會導致理解上出現偏差。

2.語氣過于嚴肅生硬,課堂氣氛凝重失調。課堂講課中,由于教、譯員各自的專業性質和授課習慣不同,教員講課氣勢一般都很制式、很高亢,而譯員的講話通常是松散、柔和。但是,過多使用制式語言會讓說話人的語氣變得生硬、死板;教、譯員二人的聲音高低相差懸殊,語氣強弱反差太大,氣勢高低不相協調,發話的時機和節奏把握不準,語氣不隨和,缺乏幽默感等都會造成二人精神緊張,思路混亂,致使出現“搶口”和“撞車”等現象,導致課堂氣氛凝重,不輕松,留學生也會感到很壓抑,該提的問題,該有的互動可能就此省略了。

3.輔助手段單調隨意,譯員不能主動靠前。從查課情況看,教學中除了使用多媒體教學課件以外,教、譯員沒有采取更多的輔助手段,如教鞭、板書、板畫、錄音、錄像、互動、交流等。即便是有,也是使用的很隨意、很單調。如,指示屏幕文字時只指中文,板書板畫沒有事先設計,總是隨手用中文寫出,而譯員又不能及時靠前補寫外文;課件插播的視頻全都是中文配音,而譯員不能做提示性的同步翻譯;教員每完成一個意思的講解,不及時追問留學生是否聽得明白,解答留學生提出的問題不能一步到位等都會限制課堂教學互動的展開。

4.教學姿態拘謹呆板,缺少表情手勢變化。對于部分沒有外訓授課經驗的教、譯員來說,這個問題最為突出。或許由于心里緊張、或許因為準備不充分,教、譯員底氣顯得不足,一堂課下來基本上站位保持不動、姿勢保持不變、表情始終如一、缺少肢體語言,儼然一個“君子動口不動手”,即便是做示范動作也不是很落落大方。教員講課離不開講臺、大屏幕和顯示器,譯員永遠站在某一個角落進行翻譯,給人的感覺就像在作報告,而不是在講課。教學姿態的另一個極端是站姿、手勢過于隨意,不注意個人形象,缺少軍人氣質,導致授課焦點不能集中。

5.課堂節奏掌控失調,預期計劃不能完成。除了由于教、譯員配合不順利而延誤教學進程以外,導致這個問題出現還有其他原因。如,教員只按課標規定的內容和相應的時間分配安排教學,沒有考慮譯員翻譯需要的時間,沒有計算答疑解難需要的時間,沒有計劃交流互動需要的時間,更沒有預想突發情況所需占用的時間等。比如,由于留學生的一個提問不能及時解釋清楚而耽誤時間;由于教、譯員說話觀點帶有民族傾向、國家傾向或個人傾向致使留學生爭論不休;由于講授內容過于深奧或過于跨界而使留學生疑問多多;由于講課過程中臨時發揮內容過多而使主題內容滯后等。這些都會導致教學不能按照預期計劃完成。

(三)結課環節

結課環節也涉及到教、譯員的配合問題,教、譯員相互征求意見、共同收集留學生對課程的反映、查找教學中的不足、修正配合中出現的問題、為下次課提供必要的借鑒等都是教、譯員在結課后需要共同完成的工作。這就是配合。但大多數情況下,教、譯員做得都不是很好。一是結課后沒有總結。教員在結課后沒有總結本門課程在教學內容設置、講課方法手段、課堂問題處理技巧等方面的情況;譯員沒有及時總結語言表達存在哪些問題、專業術語還有哪些欠缺、配合教員還有哪些不足等。二是結課后沒有反饋。教員沒有在結課時了解留學生的接受程度,沒有征詢留學生對課程的意見和建議;譯員也沒有結合留學生的反映向教員反饋教學上應在哪些方面進行改進。三是結課后沒有修正。沒有總結和反饋,當然也就談不上修正。多數情況下,教、譯員都沒能及時針對問題做出修正,等到下次上課時,內容、課件、互動等方面的問題依然存在,由此教、譯員配合也依然沒有進步。

二、教、譯員配合應注意的幾個事項

教、譯員配合會涉及到諸如專業知識、語言表達、理解能力、溝通技巧等很多因素,加上動態的課堂隨時可能出現各種意外情況,由此,教譯員配合是一個復雜而需要技巧的過程。但是,無論對于教員還是譯員來說,正確理解和準確表達是搞好課堂配合的前提,在此基礎上,掌握一些配合方面的技巧,相信教、譯員都能夠做到游刃有余。

(一)教員要使用通俗語言,譯員要盡量避免直譯

教員要消除“譯員是活字典”的誤解,認為我講什么,譯員就能譯什么;多使用邏輯性強且通俗精煉的語言,少用學術性且抽象復雜的語言;避免“口訣”和“四六句”,避免習慣性重復;涉及到人名、地名、代字、簡令、呼號時要多用國際化詞匯,少用地域性、民族性的詞匯,如,可以用“雷霆”、“閃電”來代替“黃河”、“長江”等,因為留學生缺乏對中國背景知識的深層次了解,自然也就不會聽懂地域性歷史性的詞語。譯員在翻譯教員的話語時,要多使用意譯,做到“三忌”:忌不懂裝懂、忌望文生義、忌白話直譯;要從根本上搞懂某些軍事術語的真正內涵,不能憑聲音、看字面進行翻譯,否則很容易翻譯錯誤,如,聽到或看到“加”(+)和“減”(-)二字,多數譯員會想到用“plus”和“minus”來翻譯,但如果是炮兵術語,一般應該用“add”和“drop”,描述方向表尺,用“right”和“left”,描述高低表尺,用“up”和“down”;而表示炸點位置,又成了“over”和“short”。這些都是譯員需要做足的功課。

(二)教員要盡量語氣平和,譯員要注意提高氣勢

教員要盡量避免使用過于強勢的語氣和高昂的聲調,因為畢竟教員講解的第一受眾是譯員,只要采用譯員能夠聽得清、聽得明的語氣和聲調就足夠了;還要適時插入一些幽默話語,一則可以放松自己和譯員的情緒,二則可以使課堂氣氛變得輕松愉快,三則還便于與留學生建立溝通。而譯員為了與教員在語氣上配合一致,也應適當提高嗓音,加重語氣,不見得一定是抑揚頓挫,但至少不能缺少軍人的氣勢,這樣,教、譯員你來我往的講話才能達到平衡。如果譯員始終保持一個聲調,不能隨教員的語氣變化而變化,那么講課的效果不會發揮出來。

(三)教員要善于交流觀察,譯員要使用標準軍語

既然教員在授課中很多時候都處于主導地位,那么教員要善于主動交流,一是講課時要多通過眼神、表情、手勢等與譯員進行無言的溝通,以便確認自己發出的信息準確無誤地被譯員接受,避免總是面對留學生或電腦屏幕進行講授。二是教員要注意觀察留學生的課堂反應,隨時猜測或感受他們是否已經聽懂,并從中捕捉與他們進行互動的時機。譯員要想準確、通順地將教員所講的軍事知識轉換成能夠讓留學生聽得懂的外文,首先要具備一定的軍事知識儲備和足夠數量的標準軍事術語,軍語不標準會導致留學生聽不懂所講內容,且有可能由于疑惑而多次發問,一個標準的軍語往往會讓譯員省去一大段羅嗦的翻譯;其次要具備敏捷的信息捕捉能力和優秀的語言表達能力,這是對譯員做好軍事口譯的基本要求。譯員掌握標準的軍語要做到“五勤”:勤查字典(慎用“金山詞霸”和一般工具書)、勤問教員、勤問同事、勤看教材、勤問留學生(留學生往往能提供權威的說法)。

(四)教員要調整講課姿態,譯員要敢于喧賓奪主

在講課中,教員要盡量避免一堂課總站在計算機屏幕前,要多走下講臺,站在留學生中間,借助不斷變化的姿態輕松自然地授課;要結合所講內容多使用準確的手勢幫助譯員和留學生理解消化;每講完一個要點或一個意思,要及時通過眼神或表情給譯員一個提示,防止彼此“搶口”、“撞車”。譯員進行翻譯時要積極主動,不能只站在講臺下面被動翻譯;要適時變換站位,調整聲調;要根據教員的講解多親自動手演示,翻譯到關鍵部分要敢于“喧賓奪主”。此外,無論教員還是譯員都要保持一個輕松自然、從容鎮靜的姿態,避免由于過于緊張而導致口誤或錯誤。

(五)教員要合理調控進程,譯員要協助處理情況

教員要根據課時分配合理安排所講內容,既不能為了趕進度而滿堂灌,也不能為了強調互動而少講課;要根據教譯配合情況、答疑解難情況和留學生反應情況掌控好課堂教學的節奏,做到張弛有度、快慢有序;教員講課要保持中立立場,避免由于自己講出帶有國家、民族或個人傾向的話語而引起留學生無休止的爭論甚至不滿,致使課堂講授受阻,如,慎用“美軍如何強大”、“穆斯林與恐怖主義有怎樣的關聯”等說法,如遇此類情況,譯員應做中性翻譯。譯員要多協助教員處理課堂上妨礙教學的各種情況,如,留學生因某個觀點不同而爭論不止,對一個簡單的術語提問個沒完,個別留學生課堂接聽電話,隨意出入教室等等。這也是譯員在課堂管控上應做的配合工作。

總之,提高外訓教學質量,就要搞好教、譯員的默契配合。這就需要教員、譯員共同努力,課前要多切磋,課上要多磨合,課下要多探討,平時多溝通,做到互幫、互助、互學、互補,從細節入手,不斷積累外訓授課經驗,將教譯配合提高到一個輕車熟路、輕松愉快、效果突出的境界,進而促進軍事交流順利推行。

參考文獻:

[1]馬光輝等.關于提高外訓課堂翻譯質量的研究.空軍軍事學術,2007(5).

[2]曾佑軍等.提高外訓教學翻譯質量的思考與探索.訓練與科技,第31卷 (3).

[3]趙國梅等.外訓譯員的作用與能力素質芻議,2008(2).

[4]李旭東. 搞好外訓教學工作的探索與思考.訓練與科技,第29卷(3).

[5]靳順利,王靜.譯員與外訓教學.長空,總第77期.

[6]季壓西,王升才等.試論外訓教學模式及語言障礙.現代炮兵學報,第26卷 (3).

主站蜘蛛池模板: 欧美色综合久久| 免费一级毛片在线观看| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲欧美综合在线观看| 偷拍久久网| 丁香婷婷激情综合激情| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲中文字幕国产av| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 99视频只有精品| 国产精品成人观看视频国产| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产精品嫩草影院视频| 中文天堂在线视频| 国内精品手机在线观看视频| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美日一级片| 97国产一区二区精品久久呦| 国产无码在线调教| 欧美在线免费| 婷婷色中文| 国产自在自线午夜精品视频| 亚洲综合色在线| 国产理论一区| 一级一级一片免费| 亚洲成a人片| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲啪啪网| 国产一区亚洲一区| 精品一区二区无码av| 亚洲欧美极品| 亚洲人成电影在线播放| 欧美成人第一页| 久久特级毛片| 无码专区国产精品第一页| 国产黄色片在线看| 青草视频在线观看国产| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 99久久精品国产麻豆婷婷| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 青青极品在线| 中文字幕亚洲专区第19页| 五月婷婷丁香色| 深爱婷婷激情网| 国产精品白浆在线播放| 亚洲日本在线免费观看| 日韩av无码DVD| 超碰91免费人妻| 最新国产午夜精品视频成人| 99爱在线| 99热这里只有免费国产精品 | 99中文字幕亚洲一区二区| 1024国产在线| 国产成人精品男人的天堂| 在线va视频| 在线观看亚洲人成网站| 国产欧美日韩精品第二区| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲成人精品在线| 一本大道无码日韩精品影视| 色综合狠狠操| 日本91在线| 伊人久久综在合线亚洲2019| 毛片基地美国正在播放亚洲| 欧洲精品视频在线观看| 亚洲第一成人在线| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 国产丰满成熟女性性满足视频 | 99热这里只有免费国产精品| 97国产精品视频自在拍| 91精品国产综合久久香蕉922| 午夜视频www| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 黄色国产在线| 青青草原国产一区二区| 91福利免费视频| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 毛片在线播放a| 欧美日本不卡| 伊人网址在线|