李雪
摘 要:馬祖毅先生編寫的《中國翻譯簡史-五四以前部分》是我國第一部有關翻譯歷史的專著,填補了翻譯介在翻譯史方面的一個空白。筆者在詳細閱讀本書的基礎上對本書做了評介,以期能夠介紹本書對我國翻譯事業的進步做出的貢獻。
關鍵詞:《中國翻譯簡史》;翻譯史;評介;貢獻
一、概述
馬祖毅先生是學貫中西的文學家、翻譯家和翻譯史家(楊自儉,轉引自馬祖毅,《中國翻譯簡史---“五四”以前部分》)。他花費了七年時間出版了我國第一本《中國翻譯簡史---“五四”以前部分》,以下簡稱為《簡史》。《簡史》是我國第一部有關翻譯歷史的專著,涵蓋了周朝到“五四”時期的翻譯活動。《簡史》于1984年首次由中國對外翻譯出版公司出版,1998年再版,即增訂版。
二、主要內容
《簡史》共有五章,涵蓋了我國近兩千年的翻譯歷史。該書內容翔實,史料豐富。
第一章介紹了從周朝到東漢桓帝前的翻譯活動。周朝時期,其疆域內雜居著各種異族,如山戎,犬戎,戎州已氏,白狄,赤狄等。不同的民族雜居,語言不通,必然會出現翻譯活動。由于翻譯活動的出現及其重要性,周朝設立了“象胥”這一翻譯官職。
第二章第二章講述了從東漢桓帝末年到宋代的翻譯活動,是全書篇幅最長的一章,而佛經翻譯又是這一章的主要內容。這一時期統治者開始把宗教作為政治統治的工具,“為此目的,漢武帝就有董仲舒創立讖緯神學。”(馬祖毅,1988)本章主要介紹了佛經翻譯的三個主要時期:草創時期(公元148-316),發展時期(公元317-617),全盛時期(公元618-906),在此基礎上還介紹了其他方面的漢譯,如外事方面的口筆譯活動。……