王瑞平 李連生
【摘要】本文就海詞“熱詞看世界”欄目中的個別句子的譯文進行商榷,以便得出更準確地翻譯表達以及更好地認識并落實“忠實、通順”的翻譯標準。
【關鍵詞】海詞 “熱詞看世界” 標準
【中圖分類號】G633.41 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)07-0113-01
海詞詞典(Dict.cn)創辦于2003年,是國內第一個在線詞典,中國網絡詞典行業領航者,先后為有道詞典、百度詞典、騰訊、搜狗等提供在線詞典內容與技術服務。本人作為海詞詞典的忠實用戶從“熱詞看世界”欄目受益匪淺,但也偶爾發現本欄目的個別句子翻譯存在值得商榷的地方。現就個別句子的翻譯列出,按照“忠實、通順” 的翻譯標準進行改譯,以求教于方家。
1.The Chinese government is aiming to boost the economy and employment by cultivating a large force of technical workers through enhanced vocational education.
原譯:中國政府正打算通過增強職業教育,培養大量技術工人大軍,進而推進經濟和就業。改譯:中國政府正打算通過加強職業教育,培養大量技術工人大軍,進而促進經濟和就業。原因:“加強”職業教育,“促進”經濟和就業,符合漢語的搭配習慣。
2.In Sri Lanka, where the deadly dengue virus – born from the flying pests – has reached epidemic proportions,…
原譯:在斯里蘭卡,來源于飛蟲身上的致命登革熱病毒肆掠,…改譯:在斯里蘭卡,來源于飛蟲身上的致命登革熱病毒肆虐,…原因:漢語中沒有“肆掠”這個詞匯。
3. The plan for removing the barrier lake has been approved.
原譯:清除堰塞湖的工作已經得到審批。改譯:清除堰塞湖的工作已經得到批準。原因:得到的是結果即批準,審批指過程。
4.Students who excel in the training sessions can get the chance to serve the country as members of the reserve force or officers.
原譯:在訓練過程中表現優異的學生有機會作為儲備力量或軍官,為國家服務。改譯: 在訓練過程中表現優異的學生有機會參加預備役或成為預備役軍官,為國家服務。原因:reserve 或reserve force此處指我國的預備役部隊,不能直譯為儲備力量。
5.EU officials return to their offices after healing their weary minds during paid vacations.
原譯:歐盟的工作人員們在結束了放松疲憊大腦的帶薪假期后,又返回到了工作崗位上。改譯: 歐盟的工作人員們在結束了身心放松的帶薪假期后,又返回到了工作崗位上。原因:“放松疲憊大腦”中“放松”和“大腦”不搭配。
6.By 2014, when Hello Kitty turns 40 this autumn, we can now see that she represents Japanese“cute culture”incontestably.
原譯:2014年秋季,它將迎來40歲生日,人們不難發現,Hello Kitty業已成為日本“可愛文化”的代表。改譯: 2014年秋季,它將迎來40歲生日,人們不難發現,Hello Kitty毋庸置疑業已成為日本“可愛文化”的代表。原因:原譯中incontestably(毋庸置疑)沒有翻譯。
7.The annual week?鄄long event features book signings and seminars.
原譯:這一為期一周的年度展會囊括了多場圖書簽售活動和研討沙龍。改譯:這一為期一周的年度展會推出了多場圖書簽售活動和研討沙龍。
原因:囊括表示把全部包括在內而非部分,因此改譯為“推出”。
8.its that the crayfish eat the same insects and larvae as the prize-winning trout that are native to these streams.
原譯:這些小龍蝦會吃掉同樣生活在這片水域的鱒魚賴以為生的昆蟲和幼蟲。改譯:這些小龍蝦會吃掉同樣生活在這片水域的聲名遠播的鱒魚賴以為生的昆蟲和幼蟲。原因:prize-winning意為“獲獎的”,原文沒有翻譯,此處可意譯為“聲名遠播”、“質量上乘”之類。
9.The North American signal crayfish, which had been introduced to English waters decades ago and spread steadily north, were taking over.
原譯:北美標志性的小龍蝦是在數十年前被引入英國境內,并且向北蔓延,最后占據了水域。改譯:北美標志性的小龍蝦是在數十年前被引入英國境內,并且穩步向北蔓延,最后遍布了整個水域。原因:steadily原譯文沒有譯出,taking over應意譯為“遍布”才行文通順。
10.Scientists have warned that obsession with hygiene and cleanliness has driven a boom in allergies and health problems.
原譯:科學家們告誡人們,過度“潔癖”正是導致過敏等諸多健康問題的主要原因。改譯:科學家們告誡人們,過度“潔癖”正是導致過敏等諸多健康問題激增的主要原因。原因:原譯中沒有翻譯boom(激增),應補上。
11.He managed to scrawl the message on the two bills and throw them out of the window undetected.
原譯:在未被發現的情況下,他在兩張紙幣上寫下求救信息并將紙幣扔出了窗外。改譯:在未被發現的情況下,他設法在兩張紙幣上草草寫下求救信息并將紙幣扔出了窗外。原因:原譯文漏譯了managed(設法),scrawl意為“草草寫下”,說明情況緊急和精神緊張。
12.If these experiments spread, it could change the pattern of mortgages.
原譯:如果這種試行方法推廣開來,可能會改變按揭貸款的運作規律。改譯:如果這種試行方法推廣開來,可能會改變按揭貸款的運作模式。原因:pattern意為“模式”非“規律”。
13.It is believed that the rise of the countrys music industry is behind the boom。
原譯:人們認為,韓國音樂產業的發展是整容業大熱的背后推手。改譯:人們認為,韓國音樂產業的崛起是整容業大熱的背后推手。原因:rise意為“崛起”,而development意為“發展”。
14.…said the study in the Journal of Nutrition
原譯:這份刊登在《營養學期刊》的研究說。改譯:這份刊登在《營養學》上的研究說。原因:雜志名稱中的Journal一般不翻譯。
15.“Meanwhile, I was fully aware that this would result in some of the most original snow monkey shots ever.”
原譯:“與此同時,我意識到,這是拍攝雪猴原始照片的最佳時機了。”
改譯:“與此同時,我充分意識到,這是拍攝雪猴原創照片的最佳時機了。”原因:原譯文中fully未翻譯,original應譯為“新穎”或“原創”比“原始”達意。
翻譯工作是一項嘔心瀝血的事業,需要翻譯者俱佳,而且知識面寬泛,要讓譯文既忠實又通順難度的確很大,但只要下功夫,不斷追求完美,譯文就一定會更上一層樓。
參考文獻:
[1]《英漢翻譯教程》張培基、喻云根、李宗杰、彭謨禹,1983,上海:上海外語教育出版社
[2]《英文漢譯技巧》陳廷祐,2001,北京:外語教學與研究出版社