【摘要】基于英漢兩種語言銜接方式的差異,英漢文學翻譯過程中要使用不同的翻譯策略,才能使?jié)h語譯文達到連貫的目的。本文以譯言網古登堡計劃中的翻譯項目之一《遺忘的星球》的英文文本和其漢語譯文為例,分析了該小說在漢譯過程中所使用的翻譯策略,指出可以利用減譯法、銜接方式對等翻譯法、銜接方式轉換翻譯法、增譯法等翻譯策略來增加英漢文學翻譯作品的語篇連貫性。
【關鍵詞】英漢文學翻譯 銜接手段 語篇連貫
一、引言
英漢文學翻譯在譯介西方文學的過程中扮演著舉足輕重的角色。但在進行英漢文學翻譯時,我們往往會遇到語篇的銜接與連貫這一問題。在Cohesion in English一書中,韓禮德和哈桑(1976:4)這樣說道,“語篇中某一元素的解釋需要借助于另一元素時,銜接就產生了。其中一個元素對于另一個具有預設作用,也就是說,如若不借助于前者,后者就無法獲得正確的解碼或得到正確的解釋。在這種情況下,兩者之間就建立了一種銜接關系:而這兩個元素,預設者和被預設者,就有了被整合成為一個語篇的可能。”在這里,所謂對于另一元素具有預設作用其實就是語篇的銜接手段。漢英兩種語言都會借助于指稱、替代、省略、連接和詞匯照應等銜接手段來實現語篇的連貫,然而,在具體每一種銜接手段的使用上又具有很大的差異,因此,我們在英漢文學翻譯中,從銜接手段的角度來看,要使用不同的翻譯策略,才能實現漢語譯文的語篇連貫。
二、從銜接手段的角度看英漢文學翻譯策略
譯言網的古登堡計劃是一個長期翻譯項目,旨在向國內翻譯引介西方著作,其中英美文學著作占據了很大的比重。2012年筆者成功聘為該項目《遺忘的星球》一書的譯者。在翻譯該作品的過程中,筆者對于銜接手段的翻譯策略特別加以關注,根據英文原文中銜接手段的使用情況和英漢語篇銜接手段的不同特點,總結出以下翻譯策略。
1.減譯法。在“指稱”這一銜接手段的使用方面,漢語指稱詞不及英語豐富,往往省略主語,針對這一特點,我們可以采用減譯法,即省略主語的翻譯方法。對于這一點,我們可以運用以下的翻譯實例加以驗證。
例(1):原文:The giant creature rocketed upward with Burl clinging to his spear.He held fast with an agonized strength.His mount rose from the blackness of the ground into the many times more terrifying blackness of the air.It rose up and up.If Burl could have screamed,he would have done so,but he could not cry out.He could only hold fast,glassy-eyed.
--http://www.gutenberg.org/files/41637/41637-h/41637-h.htm,Chapter 7,para14
譯文:這個巨獸帶著長矛連同伯爾像火箭一樣騰空而起。伯爾痛苦地死死抓住長矛。他被那巨獸攜帶著從黑漆漆的地面飛入更加恐怖、黑暗的空中。那巨獸一直在上升,上升。如果伯爾能夠驚聲尖叫的話,也許*早就那么做了,但他卻喊不出來。伯爾目光呆滯,他所能做的只能是抓緊長矛。
--https://read.douban.com/reader/#ebook/3837163/,page 152:
請看例(1)中所選英文段落和漢語譯文的黑體字部分。在原文中,Burl....he,but he....主語Burl及其人稱照應詞he一共出現了三次,但在漢語譯文只采用了“伯爾”和“他”兩個詞,主語省略了一次,用*代替,但是整個句子的意思并未改變。
例(2)原文:It was a tiny beetle no more than eight inches long—a sexton or burying-beetle.Drawing near Saya's body it scurried onto her flesh.It went from end to end of her figure in a sort of feverish haste.Then it dived into the ground beneath her shoulder,casting back a little shower of hastily-dug dirt as it disappeared.
--http://www.gutenberg.org/files/41637/41637-h/41637-h.htm,Chapter 7,para14
譯文:原來是一只不足八英寸長的小甲殼蟲——專司挖土埋葬死尸、打理墓穴之職的甲殼蟲。它爬近塞婭,急匆匆撲向她的肉體,*極度興奮地在她的頭和腳之間來回奔波,像是患上熱病一般,然后*又潛入塞婭肩膀下的泥土中,將挖出的泥土快速擲出,像是撒下了一陣塵雨一般,然后自己消失在土坑中。
--https://read.douban.com/reader/#ebook/3837163/,page 162
在例 (2)的英文原文中一連用了三個分句:It scurried onto......it went from.....Then it.....,在每個句子中,都使用了一個人稱照應代詞“It”,It共連用了三次,而在其對應的漢語譯文中,我們只用了一個主語“他”字,后面使用了一連串的謂語動作,這些動作的主語都被省略掉了,這些表動作的詞匯共享一個主語“他”,幾個謂語部分你連著我,我連著他,如同接竹竿一般,一氣呵成,構成了一個主語清晰、意思完整的長句。
從上面兩例可以看出,在進行英漢文學翻譯的過程中,采取省略主語翻譯方法,即“減譯法”,既可以使譯文完整表達源語的意思,忠實于源語,又符合漢語語言“意合”的特點,不影響譯文的連貫。
2.銜接手段對等翻譯法。在替代、省略和詞匯銜接方面,漢英兩種語言在許多情況下都可以對應,我們要根據具體情況選用銜接手段對等翻譯法。請看下文分句替代的譯例:
例(3):原文:If Burl could have screamed,he would have done so,but he could not cry out.He could only hold fast,glassy-eyed.(分句替代)
--http://www.gutenberg.org/files/41637/41637-h/41637-h.htm,chapter7:para14
譯文:如果伯爾能夠驚聲尖叫的話,他也許早就那么做了,但他卻喊不出來。他只能目光呆滯,摟緊長矛。(分句替代)
--https://read.douban.com/reader/#ebook/3837163/,page152:para3
在例(3)中,源語done so屬于分句替代,譯為“那么做”,可以視為漢語中分句替代的例子。在這一譯例中,英漢兩種語篇都是連貫的。
3.銜接手段轉換翻譯法。英漢兩種語言的銜接方式很多情況下不是一一對應的關系。以下文的英語的“名詞性替代”這一銜接方式在翻譯成漢語時則無法找到同樣的名詞性替代。此時,我們怎樣才能實現譯文的連貫,又使譯文準確傳達原文的意義的呢?請看例(4)是如何處理的:
例(4):原文:Red puffballs did not burst at night.They would not burst anyhow,except at one certain season of their growth.But Burl and his folk had so far encountered the over-hasty ones,bursting earlier than most.(名詞性替代)
---http://www.gutenberg.org/files/41637/41637-h/41637-h.htm,chapter 7:para31
譯文:在晚上,紅色的馬勃菌不會散播孢子。除了在其生長過程中的某個季節(jié)以外,無論如何它們都不會散播孢子。但到目前為止,伯爾和他的伙伴們已經遇到了那些提早成熟、散播孢子也比其大多數同類都更早一些的馬勃菌。(詞匯銜接)
-- https://read.douban.com/reader/#ebook/3837163/,page 156:para1
在例(4)中,英文原文中詞匯ones屬于“名詞性替代”這一銜接方式,翻譯成了“馬勃菌”一詞,屬于詞匯銜接。像這樣,在英漢文學翻譯中,我們無法找到與其對應的銜接方式,將某一銜接方式翻譯成另外一種銜接方式的方法,叫做銜接方式轉換翻譯法。
4.增譯法。在英語中,有些名詞屬于某一組詞匯的上義詞,屬于詞匯銜接,但由于跟一系列語義豐富的不及物動詞連用,這一上義詞所涵蓋的下義詞迅速鮮活起來,在將其翻譯成漢語的過程中,若將該上義詞與各個動詞聯(lián)系起來,逐一具體化,譯文才更能體現原文的意思,也才更加連貫,如例(5)所示:
例(5):原文:All the thousand-and-one forms of insect life flew and crawled and swam and dived where the people of the rafts could see them.(詞匯銜接)
--http://www.gutenberg.org/files/41637/41637-h/41637-h.htm,chapter 8:para24
譯文:凡是筏子上的族人們所能看到之處,到處都是昆蟲,其類型之多,數以千計:有的在天空翩翩起舞,有的在地面爬行,有的在水里游泳,有的潛入水中.(名詞替代)
--https://read.douban.com/reader/#ebook/3837163/,page 184:para 3
在例(5)中,insect life屬于詞匯銜接,由于該詞與flew,crawled,swam,dived這樣四個語義豐富的不及物動詞連用,insect life 所指的內容便可以具體化為“飛舞的昆蟲”、“爬行的昆蟲”、“游泳的昆蟲”和“潛水的昆蟲”,由于譯文必須出現“飛舞”、“爬行”、“游泳”和“潛水”四個詞匯,為了避免語義重復,也為了形成排比句式,我們將insect life翻譯為四個“有的”。這樣,雖然詞匯銜接的本質未變,但是譯文的詞匯明顯增加了,所以,我們稱之為“增譯法”。
三、結語
從上文可知,英漢文學翻譯時,我們不一定非要使譯文的銜接手段與原文一一對應。相反,根據英漢兩種語言銜接手段使用特點的差異,我們可以根據具體情況使用減譯法、銜接手段對等翻譯法和銜接手段轉換翻譯法和增譯法等方法,只要譯文能夠充分表達原文的意思,并能保持連貫,我們所采取的翻譯策略就是切實可行的。
注釋:
譯言古登堡計劃,古登堡計劃是一項全球范圍內的協(xié)作計劃,負責提供版權過期的公版書。1971年7月由伊利諾依州大學學生哈特(Hart)建立,是世界上第一所數字圖書館。之所以取這個名字,是為了紀念德國15世紀的印刷商約翰內斯·古登堡,這位出版商通過推廣使用活字印刷術推動了印刷機的革命,使得更多的書籍傳遞到更多讀者手中——古登堡計劃的意義也因此不言而喻。在英語世界國家,這項計劃的主要工作是依靠志愿者將版權已經失效的紙本書電子化,開放公版書的大目錄,供世界各地的讀者閱讀。這筆公共精神財富由紙質書變成電子書與世界共享,傳遞到中國的時候,再由譯言網和翻譯愛好者們在網絡間完成選擇、策劃與協(xié)作翻譯,最終變成另一種語言的電子書甚至再次成為紙質印刷品傳遞到中國讀者手中。詳情請參考譯言網,網址為 http://www.yeeyan.org/,《遺忘的星球》是譯言網古登堡計劃的一個翻譯項目,是一片科幻英文小說,筆者參與了該小說的翻譯。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[2]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Language,Context,and Text[M].Victoria:Deakin University Press:1985.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社,1994.
[4]Leinster,M.The Forgotten Planet.[EB/OL].http://www.gutenberg.org/files/41637/41637-h/41637-h.htm,2015-06-07.
[5]穆雷·倫斯特.遺忘的星球[M].應雨樺譯.[EB/OL].https://read.douban.com/reader/#ebook/3837163/,2015-06-07.
作者簡介:
金怡文,女,1975年出生,漢族,河南柘城人,碩士,講師,主要研究方向:英語翻譯與寫作。