999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論中英同聲傳譯過程中隱喻的翻譯方法

2015-05-30 13:14:21溫穎
校園英語·上旬 2015年7期

溫穎

【摘要】隱喻是我們生活中常出現的表達方式,不同的語言體系必有不同的隱喻表達方法。中英亦是如此。人們喜歡用自己的思維習慣來理解不同文化中的隱喻含義,故歧義和誤解在所難免。人們將更多地注意力放在了筆譯過程中隱喻處理,其實對于隱喻而言,口頭上的表達更為廣泛一些,故充分了解如何將隱喻理解和翻譯成為我們要研究的問題。本文主要探討中英同聲傳譯及口譯過程中隱喻的翻譯策略,以便促進兩種文化間交流和了解,幫助口譯員在時間和任務壓力極大的情況下,有效的轉變思路,尋找出更好的翻譯方法。

【關鍵詞】隱喻 同聲傳譯 處理策略

一、關于隱喻

同聲傳譯對時間要求是非常高的,這和筆譯遠遠不同。因此快速反應則至關重要。一些修辭手法沒有直白的表達意思,而是為語言本身罩上一層華麗的外衣,隱喻便是其一。隱喻過程中并沒有明顯的比喻詞、本體和喻體,如果口譯員不能了解語境極易出現一頭霧水的情況,無法精準的翻譯出來。事實上,隱喻指的是在兩個語域之間通過抽象圖式類比的方法將一個詞從一個語域應用到另一個語域,是一種認知模式,即把熟知的、一致的、具體的范疇概念投射映現于抽象的范疇概念而形成的隱喻性表征,是人類認知和思維的基礎。它貫穿于一切自然語言之中,體現了語言使用者的認知模式,是語言的本質特征之一。非常明顯的一個例子便是一句諺語,“蘿卜青菜,各有所愛”。比如說找工作,我們便可說這句話來表達每個人都有自己想做的事情,不要強加自己的想法于別人身上。一句隱喻的諺語可以輕松的表達我們所想,盡管沒有將本體、喻體直接的說出來,但正是這種含蓄的表達讓我們意識到這簡單明了的意思。

二、同聲傳譯中的四種隱喻現象及相對應的翻譯策略

翻譯隱喻的時候語境至關重要。在中英的同聲傳譯和交替口譯過程中,翻譯隱喻時常常會遇到以下四種情況:

1.喻體相同,含義相同。

2.喻體不同,含義相同。

3.喻體相同,含義不同。

4.喻體空白,我有他無。

第一種情況下,中英兩種語言文化中存在直接相似表達,譯員處理起來是非常輕松的,直譯方法即可。將原文對等翻譯到另一語言即可被另一語言背景下的人們所理解。對等翻譯并非是字對字死譯,而是照字面意思翻譯不用再添加注解。比如,中英都擅用頭腦一詞來表達思想。集思廣益就可翻譯為 put heads together來表達。直譯的好處就是可以保留原文的形象和色彩,在沒有損失語義的情況下被引入到另一種文化中去。

第二種情況下,問題就出現了。中國人喜歡用老鼠表示一個人膽小,正如我們常說的膽小如鼠,但是在西方人眼里,他們習慣用小雞(chicken)表示該意;直譯法顯然已經不適用了,因為兩種文化之間已經有喻體本質差別了,這里要采用借用法,即將源語(source language)中的喻意提出加以理解,從目標語(target language)中找到同等意思的喻體進行加工翻譯。比如,I think he has butterflies in his stomache。若直譯的話,就只能是“我認為他胃里有蝴蝶”。中國聽眾都不明白是什么意思。若采用借用法,即可譯為“我認為他如熱鍋上螞蟻一樣”。西方人習慣用butterfly來表示我們在中文里熱鍋上螞蟻的意思,所以我們必須要服務于目標語中的文化,用目標語文化中的習慣表達將隱喻完美的翻譯出來。

第三種情況便是文化問題了。比如狗,英國人對狗有非常友好的情感,常用來比喻人們的生活,比如lucky dog(幸運兒),但中國人對狗沒有什么好感,比如說狗腿子。在同聲傳譯過程中,直譯法和借用法都不再適用,這時就要采用意譯法,即需要了解發言人想要表達的意思,解釋說明隱喻現象,可能會犧牲原文隱喻風格。比如說,I guess he is a dark horse.我們就不能直接翻譯成我認為他是一匹黑馬,盡管喻體相同,但在中文中黑馬有著另外的意思即在重大活動中一鳴驚人的獲勝者。而英文的常用表達中這意為我認為他是深藏不漏的人,表示充滿心機。盡管失去了原文隱喻文采,但可直接明了讓聽眾理解。這需要譯員平時積累足夠,充分了解兩種文化才可。

第四種情況指一國有而另一國沒有。比如說,中文有老油條說法,英語中有 a frog in the throat說法,這些在兩種語言中都是找不到對應翻譯的,故需要采用意譯和直譯結合的方法。比如中文有“豆腐渣工程”,應該這樣譯,“the beancurd project,so named because they fall apart easily”。英文中沒有直接對應詞,我們可以把原詞先直譯過來,加以解釋說明,既讓聽眾了解意思也把隱喻色彩表達了出來。

三、結論

針對隱喻上述四種情況,我們分別列舉了直譯法,借用法,意譯法和意譯法直譯法結合的方法。只有充分的了解到兩種文化差異和特殊性,在不同情況下分別運用四種不同方法,同聲傳譯員才可以有效的降低翻譯壓力,值得我們學習和借鑒。

參考文獻:

[1]胡壯麟.認知隱喻學[M].北京大學出版社.2014.

[2]束定芳.隱喻與轉喻研究[M].上海外語教育出版社.2011.

[3]戴維.E.庫伯.隱喻[M].上海科技教育出版社.2007.

[4]葉蜚聲,徐通鏘.語言學綱要[M].北京大學出版社.2005.

[5]奈達(Nida E.A.),泰伯(Taber C.R.).翻譯理論與實踐[M].上海外語教育出版社.2004(7).

主站蜘蛛池模板: 26uuu国产精品视频| 日本伊人色综合网| 777国产精品永久免费观看| 久热re国产手机在线观看| 国产原创演绎剧情有字幕的| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产精品香蕉在线| 91福利国产成人精品导航| 国产女人在线视频| 人妻免费无码不卡视频| 高清色本在线www| av天堂最新版在线| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 中文字幕丝袜一区二区| 中国黄色一级视频| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲AV无码久久精品色欲| 91激情视频| a色毛片免费视频| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 亚洲啪啪网| 午夜国产大片免费观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 日韩欧美国产成人| 国产免费怡红院视频| 黄色免费在线网址| 欧美成人午夜在线全部免费| 欧洲精品视频在线观看| 中文无码日韩精品| 99久久精品无码专区免费| 成年人视频一区二区| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 99草精品视频| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲日本中文综合在线| a级毛片毛片免费观看久潮| 久久青草热| 国产精品免费久久久久影院无码| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产在线观看一区精品| 欧美劲爆第一页| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲福利一区二区三区| 制服丝袜国产精品| 综合亚洲网| 伊人91在线| 999福利激情视频 | 久久亚洲中文字幕精品一区| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国内精品视频区在线2021| 免费jjzz在在线播放国产| 又大又硬又爽免费视频| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲天堂首页| 97精品久久久大香线焦| 国产乱人视频免费观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 无码福利日韩神码福利片| 久久午夜影院| 亚洲男人的天堂久久精品| 欧美精品在线视频观看| 日本91视频| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产真实自在自线免费精品| 欧美激情二区三区| 99精品视频在线观看免费播放| 精品视频在线一区| 一级香蕉人体视频| 国产一级二级三级毛片| 2024av在线无码中文最新| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 伊人精品视频免费在线| 国产精品一区不卡| 国产综合在线观看视频| v天堂中文在线| 日韩中文字幕免费在线观看 | 97在线观看视频免费| 精品视频一区二区观看| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 一区二区三区四区在线|