溫穎
【摘要】隱喻是我們生活中常出現的表達方式,不同的語言體系必有不同的隱喻表達方法。中英亦是如此。人們喜歡用自己的思維習慣來理解不同文化中的隱喻含義,故歧義和誤解在所難免。人們將更多地注意力放在了筆譯過程中隱喻處理,其實對于隱喻而言,口頭上的表達更為廣泛一些,故充分了解如何將隱喻理解和翻譯成為我們要研究的問題。本文主要探討中英同聲傳譯及口譯過程中隱喻的翻譯策略,以便促進兩種文化間交流和了解,幫助口譯員在時間和任務壓力極大的情況下,有效的轉變思路,尋找出更好的翻譯方法。
【關鍵詞】隱喻 同聲傳譯 處理策略
一、關于隱喻
同聲傳譯對時間要求是非常高的,這和筆譯遠遠不同。因此快速反應則至關重要。一些修辭手法沒有直白的表達意思,而是為語言本身罩上一層華麗的外衣,隱喻便是其一。隱喻過程中并沒有明顯的比喻詞、本體和喻體,如果口譯員不能了解語境極易出現一頭霧水的情況,無法精準的翻譯出來。事實上,隱喻指的是在兩個語域之間通過抽象圖式類比的方法將一個詞從一個語域應用到另一個語域,是一種認知模式,即把熟知的、一致的、具體的范疇概念投射映現于抽象的范疇概念而形成的隱喻性表征,是人類認知和思維的基礎。它貫穿于一切自然語言之中,體現了語言使用者的認知模式,是語言的本質特征之一。非常明顯的一個例子便是一句諺語,“蘿卜青菜,各有所愛”。比如說找工作,我們便可說這句話來表達每個人都有自己想做的事情,不要強加自己的想法于別人身上。一句隱喻的諺語可以輕松的表達我們所想,盡管沒有將本體、喻體直接的說出來,但正是這種含蓄的表達讓我們意識到這簡單明了的意思。
二、同聲傳譯中的四種隱喻現象及相對應的翻譯策略
翻譯隱喻的時候語境至關重要。在中英的同聲傳譯和交替口譯過程中,翻譯隱喻時常常會遇到以下四種情況:
1.喻體相同,含義相同。
2.喻體不同,含義相同。
3.喻體相同,含義不同。
4.喻體空白,我有他無。
第一種情況下,中英兩種語言文化中存在直接相似表達,譯員處理起來是非常輕松的,直譯方法即可。將原文對等翻譯到另一語言即可被另一語言背景下的人們所理解。對等翻譯并非是字對字死譯,而是照字面意思翻譯不用再添加注解。比如,中英都擅用頭腦一詞來表達思想。集思廣益就可翻譯為 put heads together來表達。直譯的好處就是可以保留原文的形象和色彩,在沒有損失語義的情況下被引入到另一種文化中去。
第二種情況下,問題就出現了。中國人喜歡用老鼠表示一個人膽小,正如我們常說的膽小如鼠,但是在西方人眼里,他們習慣用小雞(chicken)表示該意;直譯法顯然已經不適用了,因為兩種文化之間已經有喻體本質差別了,這里要采用借用法,即將源語(source language)中的喻意提出加以理解,從目標語(target language)中找到同等意思的喻體進行加工翻譯。比如,I think he has butterflies in his stomache。若直譯的話,就只能是“我認為他胃里有蝴蝶”。中國聽眾都不明白是什么意思。若采用借用法,即可譯為“我認為他如熱鍋上螞蟻一樣”。西方人習慣用butterfly來表示我們在中文里熱鍋上螞蟻的意思,所以我們必須要服務于目標語中的文化,用目標語文化中的習慣表達將隱喻完美的翻譯出來。
第三種情況便是文化問題了。比如狗,英國人對狗有非常友好的情感,常用來比喻人們的生活,比如lucky dog(幸運兒),但中國人對狗沒有什么好感,比如說狗腿子。在同聲傳譯過程中,直譯法和借用法都不再適用,這時就要采用意譯法,即需要了解發言人想要表達的意思,解釋說明隱喻現象,可能會犧牲原文隱喻風格。比如說,I guess he is a dark horse.我們就不能直接翻譯成我認為他是一匹黑馬,盡管喻體相同,但在中文中黑馬有著另外的意思即在重大活動中一鳴驚人的獲勝者。而英文的常用表達中這意為我認為他是深藏不漏的人,表示充滿心機。盡管失去了原文隱喻文采,但可直接明了讓聽眾理解。這需要譯員平時積累足夠,充分了解兩種文化才可。
第四種情況指一國有而另一國沒有。比如說,中文有老油條說法,英語中有 a frog in the throat說法,這些在兩種語言中都是找不到對應翻譯的,故需要采用意譯和直譯結合的方法。比如中文有“豆腐渣工程”,應該這樣譯,“the beancurd project,so named because they fall apart easily”。英文中沒有直接對應詞,我們可以把原詞先直譯過來,加以解釋說明,既讓聽眾了解意思也把隱喻色彩表達了出來。
三、結論
針對隱喻上述四種情況,我們分別列舉了直譯法,借用法,意譯法和意譯法直譯法結合的方法。只有充分的了解到兩種文化差異和特殊性,在不同情況下分別運用四種不同方法,同聲傳譯員才可以有效的降低翻譯壓力,值得我們學習和借鑒。
參考文獻:
[1]胡壯麟.認知隱喻學[M].北京大學出版社.2014.
[2]束定芳.隱喻與轉喻研究[M].上海外語教育出版社.2011.
[3]戴維.E.庫伯.隱喻[M].上海科技教育出版社.2007.
[4]葉蜚聲,徐通鏘.語言學綱要[M].北京大學出版社.2005.
[5]奈達(Nida E.A.),泰伯(Taber C.R.).翻譯理論與實踐[M].上海外語教育出版社.2004(7).