999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兩會之“任性”翻譯

2015-05-30 13:14:21丁昕
校園英語·上旬 2015年7期

丁昕

【摘要】在2015年兩會上,網(wǎng)絡熱詞“任性”一夜走紅。兩會譯員張蕾將“任性”翻譯為“capricious”,廣受網(wǎng)友追捧。本文以尤金·奈達的“功能等效”理論為指導嘗試分析兩會上“任性”的翻譯。

【關鍵詞】功能等效 任性翻譯 兩會

2015年3月3日,兩會發(fā)言人呂新華在回答有關反腐問題時,繼去年的“你懂得”,再次使用了當前頗為流行的網(wǎng)絡熱詞“任性”。他身邊的兩會翻譯張蕾隨即將“任性”翻譯成“capricious”。網(wǎng)友被譯員張蕾的從容淡定和機敏反應折服,對其大加追捧。張蕾也一夜走紅,被稱為“兩會任性姐”。在漢英詞典中,任性的英譯確實有capricious。從這一點看,張蕾的翻譯無可厚非;但如果從“功能等效“理論角度看,任性的翻譯有待商榷。

在2004年出版的《翻譯科學探索》(Towards a Science of Translating),尤金·奈達提出“形式對等”(formal equivalence)和“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)的概念。由于“dynamic equivalence”中的“dynamic(動態(tài))”這個表達容易被誤解,奈達將其改為“functional equivalence”(功能等效)。奈達指出,“形式對等”翻譯是指譯文與原文逐字逐句對應,實現(xiàn)形式的一致性。而事實上各種語言在形式上和內(nèi)容上都普遍存在很大的差異,所以“形式對等”的翻譯是很少見的;“動態(tài)對等”和“功能等效”內(nèi)涵基本相同,所謂“功能等效”翻譯是指從語義到語體,在接受語中用最接近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。在“功能等效”理論基礎上,奈達提出了“內(nèi)容第一,形式第二”的翻譯原則。該原則強調譯文讀者應能像原文讀者理解原文的方式一樣理解和欣賞譯文,也就是所謂的翻譯的“功能等效”。

兩會的重要作用之一就是發(fā)布或闡述政府或某部門的觀點、立場,并回答記者提問。發(fā)言人代表的是政府或各部門,所以自身具有一定的權威性,他們發(fā)布或交流的信息具有全面性、準確性和權威性的特點。因此兩會譯員成為向國際社會傳遞中國國情國策的重要傳話筒,其翻譯的信息必須忠于發(fā)言人的講話內(nèi)容與真實意圖,避免向國際社會傳遞有誤信息。鑒于兩會翻譯特點,尤金·奈達的“功能等效”理論十分適用于兩會翻譯。

兩會上關于反腐問題,呂新華的原話為:“有老虎的話,把他拉出來,大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。”張蕾給出的翻譯如下:“I should say,the party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are en-titled to be so.”“capricious”的詳細解釋為“sudden and unaccountable changes of mood or behavior”(牛津詞典,2009)

呂新華在反腐上明確表達了:對待貪官,絕不留情;反腐必須堅持到底。而張蕾的翻譯傳達的信息變成:人們在反腐問題上的態(tài)度很善變。根據(jù)“功能等效”理論,顯然張蕾的翻譯使譯文讀者對譯文的理解與原文讀者對原文的理解發(fā)生很大偏差。尤其對于“任性”一詞的翻譯,張蕾的處理明顯遵循“形式對等”原則,而忽略了最重要的原語信息的傳遞,違背了“功能等效”原則。

鎂光燈聚焦下的兩會不僅是政治家的舞臺,也是譯員大顯身手的平臺。作為外交部高翻室成員,張蕾的實力毋庸置疑,她對“任性”的翻譯也有個人亮點。如何做好兩會的翻譯、向外界準確傳達中國的“聲音”,仍需要譯員更多的努力。

參考文獻:

[1]Nida,E.A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]Nida,E.A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leidene:E.J.Brill,1969.

[3]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢淺析[J].中國翻譯.2005.

[4]肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].外國語,2002(4).

[5]徐亞男,李建英.外事翻譯:口譯和筆譯技巧[M].北京:世界知識出版社,1998.

[6]李加軍.外宣翻譯中的譯員文化認知——以跨文化傳播中的受眾解讀效果為視角[J].江蘇大學學報(社會科學版).2009(06).

主站蜘蛛池模板: 91精品国产自产在线老师啪l| 色综合色国产热无码一| 91精品国产情侣高潮露脸| 18禁影院亚洲专区| 永久免费无码成人网站| 亚洲国产日韩在线观看| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲Av激情网五月天| 国产欧美在线观看视频| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 91啦中文字幕| 丁香婷婷激情综合激情| 尤物亚洲最大AV无码网站| 日本午夜视频在线观看| 亚洲a免费| 久久人与动人物A级毛片| 国产精品久久久久久久久kt| 99青青青精品视频在线| 99热精品久久| 国产精品三区四区| 国产综合欧美| 在线欧美日韩国产| 中文毛片无遮挡播放免费| 国产视频a| 无码免费视频| 成人噜噜噜视频在线观看| 午夜性刺激在线观看免费| 国产精品13页| 精品人妻无码区在线视频| 欧美区在线播放| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产午夜精品一区二区三| 色综合天天综合中文网| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 精品久久久久久久久久久| 亚洲资源站av无码网址| 国产香蕉在线| 在线视频一区二区三区不卡| yjizz视频最新网站在线| 国产福利一区二区在线观看| 亚洲欧美自拍视频| 国产一级毛片yw| 婷婷色中文网| www.国产福利| 国产一级二级三级毛片| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产白丝av| 久久a级片| 国产91导航| 亚洲成人在线网| 成人免费午夜视频| 青青青伊人色综合久久| 久久大香香蕉国产免费网站| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 中文无码日韩精品| 欧美在线网| 亚洲天堂视频网站| 波多野结衣一区二区三区88| 亚洲第一视频网| 国产91视频免费| 久久国语对白| 国产毛片久久国产| 日韩高清一区 | 天堂岛国av无码免费无禁网站| 就去色综合| 国产高清不卡| 国产第八页| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲精品视频免费| 亚洲第一色视频| 国产全黄a一级毛片| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 国产欧美日韩专区发布| 久久国产毛片| 91在线视频福利| 色综合色国产热无码一| 看国产毛片| 高h视频在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 五月综合色婷婷| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 好久久免费视频高清|