鄭赟
[摘要]隨著中國社會的不斷開放和經濟科技的持續發展,漢語在與外來語尤其是美語的接觸過程中出現了一種新的詞匯借用形式——直接借用。針對這一現象,分析借用的發展過程,提出高中語文教學中對外來語的直接借用規范。
[關鍵詞]高中語文教學外來語借用規范
[中圖分類號]G633.3[文獻標識碼]A[文章編號]16746058(2015)180017
隨著中國社會的不斷開放和經濟科技的持續發展,漢語在與外來語尤其是英語的接觸過程中出現了一種新的詞匯借用形式——直接借用,它直接將外來詞語作為漢語的一個基本單位加以使用——因為傳統的借用形式已無法滿足社會的急速發展。這種借用現象最早可以說出現在計量單位方面,如g、m、t、s、A等等,目前主要存在于與外語接觸頻繁的科技、經濟、教育、政治、衛生、體育等各個領域。
漢語對外來語的直接借用,可以從以下兩方面進行認識。
首先,從借用的發展過程來看,直接借用主要可分為兩個階段。
一是半借階段,在這一過程中,外來語和相應的漢語譯介詞同時出現,或在不同場合并存,如MBA(工商管理碩士)、MPA(行政管理碩士)、IT業(計算機行業)、KENDEKY(肯德基)、B超、T恤衫、X光、BP機、維C、TOFEL(托福)、AICE(雅思)等等。這些例子在每天的報紙雜志上都有大量涌現,如:
例一,“國際貨幣基金組織(IMF)在2001年11月26日公布一項開天辟地的計劃……據《國際金融報》報道,IMF第二號人物、第一執行副主席安妮·克魯格26日在美國……表示,這一計劃的重要意義在于將在國際金融中填補一個空白。”(《今日財富·IMF準備讓國家也破產》2002年2月號)
二是直借階段,即只有外來詞匯,本來就沒有出現過相應的漢語譯詞,或雖曾有過漢語譯詞但業已不用或很少使用,如KTV、CD、MTV、LD等等。再如:
例二,《一季度各行業運行的基本情況及趨勢》:“第二產業的增速提高是帶動GDP增速加快的主要原因?!保ā吨袊顿Y月度報告》2000年第5期)
例三,《深圳市2000年重點建設項目計劃表》:“新建廠房7000平方米,年產家庭影院系列DVD數字播放機48萬臺?!保ā吨袊顿Y月度報告》2000年第5期)
其次,從借用的方式來看,直接借用可分為縮借和全借兩種。
縮借即是取外來詞匯中有代表性的字母(通常是首字)加以縮寫,如WTO、VCD、Cm、MIS、CAM、CAE等等。再如:
例四,《ST股的四種出路》:“伴隨著年報披露接近尾聲,一批虧損個股紛紛摘掉了ST的帽子,而一批繼續虧損的ST個股不得不踏上退市的不歸路。”(《中國證券報》2002年4 月11日)
例五,《唐駿的人才觀》:“2001年10月APEC會議期間,比爾·蓋茨親自揭牌把微軟亞洲技術中心升格為全球技術中心?!保ā督鹑谥芸?002年4月9日)
全借即是把外來詞匯完全借用過來,如Internet、clone、multimedia等等。再如:
例六,《微軟中國總裁兩年是大限》:“Windows95上市時,中英版時間差縮短為6個月。”(《金融周刊》2002年4月9日)當然有時候這兩種借用方式可能同時出現,如E-Mail、《數字電路設計與Verilog HDL》等。
漢語對外來語的直接借用,不僅廣泛影響到了人們的學習、工作和生活,對中學語文教學的滲透也已經日漸明顯。這在師生平時的教學用語、日常的交流用語中自不必說,學生在日記、作文中已經大量使用,就是在對本民族語言最為嚴謹的語文教材中也已經普遍存在。據筆者對高中語文教材的粗略統計,發現每一冊中都有外來語的直接借用現象。
面對大量外來詞匯的直接涌入,一些人開始擔心這是否會影響到漢語的規范和純潔,因為這不僅給人們帶來了閱讀上的困難,在教學中給教師的教學帶來了一定的挑戰,而且將使漢語從形式到內容都受到巨大的威脅。這種擔心不無道理,如《城e通,校e通,新紀元推動校校通》(《管理信息系統》2002年第1期),初一看來,這一標題實在不知所云,細瞧內容才知e是網絡的意思,這種借用不只外行不懂,就是教育領域的內行恐怕也難以明白,可見對于直接借用這一現象確實須要加以規范,尤其是在語文教學領域。
筆者以為,在語文教學中對外來語直接借用的規范有以下三個方面。
首先是要規范使用的標準。雖然現在直接借用的外來語在一些報刊中已經司空見慣,但在語文教學范圍內仍不宜出現過多,對它的使用應有個標準,這個標準應該是“是否非使用不可”,也就是說如果不直接借用外來語的話可能會使表達效果受到影響。對于一些非專業詞匯應盡量不直接借用,即使是原文中用了直接借用詞,如需編入教材還是譯出為好。比如《議論要有條理》中“我目瞪口呆——20元——摸摸口袋里買書剩下的2
元多,開始明白半小時的賠笑臉和‘Sorry未起半點作用,而她的話卻越說越難聽。”這里的“Sorry”完全沒有必要,因為在實際的漢語言對話語境中似乎根本不可能出現這個詞語。
其次是要規范讀音。直接借用詞語的讀音是教學中最讓人頭疼的問題,因為許多課文中使用的直接借用語大都不注上音標,這就給教學帶來了一定的困難,比如在朗讀過程中學生往往不知如何是好,讀到那里時往往跳過不讀或者就打住發笑,等著老師指點,而有些讀音往往連老師也不知所云。如魯迅的《從百草園到三味書屋》中:“Ade,我的蟋蟀們!Ade,我的覆盆子們和木蓮們!”這里的“Ade”只有注解,卻沒有注音,實在有點難為教者和學者。因此,在教材中如出現直接借用的外來語,編者應在注釋中加上讀音;教師在教學中若須要直接借用一些外來語,也應搞清其讀音。
第三是切忌濫用。師生在教學過程中一定要注意把握尺度,不能隨意使用。比如有一篇高中學生寫的小作文,總字數不滿400字,直接借用的外來詞卻有五六個,如:“正當經商當然值得稱頌,但可惜的是,有些人卻把自己的靈魂,以最低廉的價格賣給‘Money教主……”
總之,經濟的全球化勢必帶來文化的全球化,外來語直接借用形式的發展之速,既標志著我國正以積極的姿態走向世界,融入世界,也標志著我們漢語強大的生命力?!罢Z言,像文化一樣,很少是自給自足的。”(薩丕爾《語言論:言語研究導論》)“凡是活的語言,它就有生命力;有生命力的語言,全然不怕同別的語言接觸,它不怕別的語言取代它,而且別的語言也不可能取代它?!保愒渡鐣Z言學》)漢語的大度正是它強大活力的體現。但是,漢語對外來語的吸收和容納,也應當考慮到漢語言的規范和漢民族的可接受性和可容納性。因此,在漢語言的使用中,尤其是在中學語文教學中對其加以一定的規范是完全必要的。唯有如此,才能不斷豐富和發展漢民族語言,弘揚華夏民族的燦爛文化并使之立足于世界文化中心。
(責任編輯韋淑紅)