劉香麗
【摘要】在中西方文化中,人們的生活方式、思維方式、社會文化、宗教信仰的不同,使得在中英文翻譯時遇到了一定難度。在中英文翻譯時,應當充分考慮到當地的文化背景,人們的思維模式,這樣才能夠更好地推廣文化的傳播。本文通過分析中英文電影作品中翻譯的不同比較,探討了中西方文化存在的差異性。
【關鍵詞】中英翻譯 文化差異
一、中英翻譯的比較
1.整體性與個體性。在中英翻譯中所體現出的中西方文化差異,首先表現的最明顯的是中國文學中強調的是綜合性、整體性的,而美國文學中體現出來的是個體性、強調人為主體。如Home Alone,這部英文電影直接翻譯是一個人在家,引入到我們中國,翻譯出的片名是《小鬼當家》。再如You Cant Take It with You,這句英文的意思是你無法帶走,這是一部英文的作品,翻譯成中文的名稱是《浮生若夢》。從一些英文的作品漢譯后,可以看出中國文化中強調詞語的凝練,注重整體性,綜合性地表達心理需求,而且讀起來朗朗上口,抑揚頓挫。從這些英文作品的英文名稱可以看出他們使用的語言很簡單,幾乎沒有意境,如Home Alone,名稱特別直白,一個人在家。如果是我們中國人看到一部作品是一個人在家,肯定提不起大家的興趣,所以漢譯成中文就是《小鬼當家》,這樣能夠引發大家的聯系。那么西方文化中著重的是自我意識,不喜歡刻意地追求統一,沒有要求非要達到音節的押韻等等問題,他們希望能夠從字面上得到他們期望的信息。
2.詞語的修飾不同。中文中突出詞語的修飾,加重或減弱詞語所帶來的色彩,給人的感染力特別強。中文電影里強調動詞比較多,如《十面埋伏》、《橫空出世》,言簡意賅,詞語形象。中國文化歷史悠久,語言文字相當的簡練,可能會用非常簡短的四字成語就能夠概括全篇,如《一聲嘆息》、《桃李爭春》。英文作品強調的是平淡直白的譯名,中文作品強調的是典雅的詞匯強調主題。
3.顯性表達與隱性表達。中國文學作品從以往歷史中可以看出,中國的文學家們喜歡把表達的意思隱晦在一個很深奧的事件里或事物里,需要通過神領意會才能懂得。西方的文化中通過將所要表達的心理感受用直白的語言描繪出來。中國人卻不善于表達感情,往往將感情埋在心里。
4.大無畏的犧牲精神與個人英雄主義。一直以來,中國強調的是大無畏的犧牲精神,要求人民能夠舍小家為大家,犧牲我一個,拯救全世界的犧牲精神。
二、中西方文化的差異性表現
1.社會文化的差異。社會文化的差異性體現在歷史文化的傳播與沿襲。中國的歷史文化悠久,對人們思想的影響根深蒂固,哪怕在新時代的今日還有不少封建的迷信思想依然流傳不衰。從中國文學作品中也可以看出,中國人喜歡一些含義豐富的字和詞語,在一些風俗文化中繁瑣雍長。在日常語言的表達與交流方式中,中國人喜歡含蓄的詞語表達出自己的想法與感受。在以英美國家為代表的西方文化中,他們更加崇尚的是個人的自由主義者,在英文文學作品中,他們更加注重個體,個人的英雄主義。在日常語言表達與交流方式上,西方人喜歡用直白語言表達個人的想法與感受。因此,在中英翻譯時,應充分考慮到社會文化背景對作品的影響,重視社會文化中人們對事物的理解力與思維模式。
2.宗教信仰的差異。普遍上來看,中國人的宗教信仰是根據民族進行區分的。在漢族,大多數人沒有固定的宗教信仰,但他們對一些事物的信仰,如龍,是吉祥的象征。在一些少數民族中,他們有自己所信奉的宗教、神靈等。在英美國家,他們的宗教信仰以基督教為主,信仰耶穌為救世主,他們會定期的禱告。據調查,基督教對歐美國家的政治、哲學、文明、世俗都有很大的影響。在中英翻譯時,不少國外在翻譯“龍”有關詞語時,他們百思不得其解,因為在他們的印象中,龍是邪惡的象征。而在中國,大多數人認為自己是龍的傳人。這就是信仰文化的不同造成的差異性,那么在中英翻譯時應充分考慮到這個問題,推動中英的正常交流。
3.風俗習慣的差異性。中國的文化中,人與人之間的交流常常以探討工作、收入、婚姻等問題,朋友彼此之間在金錢上、隱私上不分你我。而在西方國家,即使是最好的朋友,他們也很少在收入、婚姻上進行討論與交流,朋友之間常常以AA制進行聚餐。在生活中,我們中國人注重長幼有別,應當尊老愛幼,如果直呼長輩的名字,被認為是大忌。在西方國家,他們注重人人平等,在任何事情上,他們分配合理。當然,他們也有尊老愛幼的美德,但是他們認為可以直呼長輩的名字。在他們看來,只要沒有人身攻擊話語,他們都能夠。因此,風俗習慣的不同使得翻譯工作者的日常翻譯時注重各國各地區的風俗習慣,避免在風俗習慣方面鬧出笑話。
4.地域環境的差異性。由于受到地理環境的影響,不同的地區出現的氣候、地理現象都會有所不同。那么在地理、氣候方面的差異性也是特別大的。如英國經常性突然下雨,英國的天氣會出現極冷與極熱等。在中國,大部分地區的春、夏、秋、冬四季分明。以春天來說,中國人特別喜歡春天,春天萬物復蘇,生機勃勃。在中國文學作品中對春天的贊美特別多,對春風、對花草的贊美也不少。而在英國國家里,他們的地理位置特殊,四面環海,溫帶海洋性氣候。中國人喜愛東風,東風帶來春暖花開;而東風帶給英國人的是枯燥,他們喜愛西風,對西風的贊美有佳。
在中英文翻譯中要充分考慮中西方文化所帶來的差異性,這些差異可能導致人們對文化傳播的誤解。因此,要重視文化差異性在社會、生活、地域、環境、宗教信仰、風俗習慣等方面的表現,避免文化差異造成的中英翻譯中溝通的差錯。
參考文獻:
[1]王寧.文化翻譯與經典闡釋[M].中華書局.2006.03.
[2]韓伊易.淺析英漢翻譯中語言文化差異[J].知識經濟.2012.01.