摘 要:兒童文學語言的音樂性是兒童文學中“童趣”的重要表現,也是兒童文學翻譯中“童趣”再現的重要表現。在兒童文學翻譯中,語言的音樂性再現不僅是“童趣”再現的要素,也是提高譯文可讀性的要素,更是譯文忠實于原文的要素。英語兒童文學語言的音樂性常采用疊詞、頭韻、擬聲詞和嘆詞等修辭方式來表現,在譯文中可采用平行結構、雙聲詞等修辭方式,也可根據語境進行再創造,以凸顯譯文的“童趣”。
關鍵詞:兒童文學翻譯;“童趣”;音樂性
兒童文學語言的音樂性,簡單而言,就是兒童文學語言所具備的的聲音特點,主要表現為語言的韻律節奏特點。這是兒童文學語言最顯著的特征之一,兒童文學譯者應該對其加以重視。本文以兒童文學語言的音樂性為關注點,討論其對于兒童文學和兒童文學翻譯的重要性,分析其具體表現形式,以及在譯文中如何再現的翻譯技巧與方法。
一、音樂性是“童趣”的重要表現形式
“童趣”指“兒童情趣”,是“與兒童心理特點相適應的兒童語言行動的情調趣味在文學作品中的藝術反映,通常是兒童文學中情感色調趣味性的總稱”(《兒童文學辭典》, 1991:22)。“童趣”是兒童文學區別于成人文學的重要特征,是兒童文學的價值所在,也關乎兒童文學之優劣;同時,“童趣”再現也成為兒童文學翻譯之要則,關乎兒童文學翻譯之成敗。
既然兒童文學的“童趣”所表現出的兒童語言是藝術化的語言,那么兒童文學語言則區別于一般兒童語言,具有自身特點。楊實誠在論及兒童文學語言時,明確指出兒童文學語言“必須反映事物的內部聯系和本質”以確保“語言的準確性和規范性”,“必須與具體形象聯系起來”以“喚起讀者的形象感”,“必須從兒童的藝術欣賞水平與欣賞趣味出發”以“調動他們的想象能力,形成兒童讀者心目中的藝術形象”(楊實誠, 1999(2): 18)。除了對兒童文學語言普遍屬性的討論,還有對特別類型的兒童文學語言特點的討論。例如,任秀樺在論及英語兒歌的語言特點時,指出“語言活潑,形象生動”,“用詞簡單,易于理解”,“句式多樣,結構靈活”,“韻律響亮,朗朗上口”等(任秀樺, 1993(2): 37-43)。由此可見,兒童文學語言不僅僅是描述客觀世界的載體,更強調語言的藝術表現力,重視趣味與想象力,因此它在作品中具體表現為簡潔生動,體現知識性,富有幽默性,充滿音樂性,而這也是“童趣”對兒童文學語言的具體要求。既然語言的韻律是藝術表現的重要形式,兒童文學語言的音樂性當然是“童趣”的重要表現方式。
前文指出“童趣”再現是兒童文學翻譯之要則,那么原作語言的音樂性再現于譯作中,更是譯作忠實于原作的必然選擇。在這一前提下,有學者對譯文語言提出了特殊要求。徐家榮強調譯文的語言要“通俗易懂,忠實原文”,“語言優美合乎規范”,“切合兒童個性”,“兒童口語特色鮮明”,“保持情趣再現童心”(徐家榮, 1988(5):15-19)。他同時也提出翻譯標準在兒童文學翻譯中的具體體現為:“忠實原著,內容完整;譯文規范、流暢通順;保持童趣,風格鮮明”(徐家榮, 1988(5): 15)。豐華瞻也強調翻譯兒童讀物“須使用適合于兒童的語言”,即“形象生動、明白流暢”,“便于朗誦的韻文”(豐華瞻, 1983(6): 40)。可見,“童趣”再現既是譯文語言的具體要求,也是兒童文學翻譯標準的具體表現。那么,譯文語言的音樂性不僅僅是“童趣”再現的重要體現,也是譯文忠實于原作的具體要求。
二、音樂性是可讀性的重要體現
兒童文學作品是否受到讀者歡迎,可讀性是一個重要的參考指標。它主要指兩方面內容,一是作品的主題內容是否能被讀者理解,對于熟悉的主題,其可讀性較強,對于較為陌生的主題,其可讀性較弱;二是作品的語言是否能被讀者理解,晦澀冗長的語言的可讀性較弱,而簡潔生動、富有幽默與韻律的語言的可讀性則較強。然而,主題的陌生化與可讀性之間的矛盾并不是不可調和的。陌生化的主題通過可讀性較強的語言來表達,同樣可以吸引讀者。由此可見,語言的可讀性決定兒童文學作品的接受程度。而兒童文學翻譯的目的是讓不懂原文的讀者通過譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內容及其文體風格,因此譯文語言的可讀性是實現這一翻譯目的的重要保障。
那么兒童文學語言的音樂性與可讀性有何種聯系呢?這就需要討論兒童的閱讀行為。首先,兒童的專注力較為短暫,冗長乏味的表現形式對其缺乏吸引力。語言的音樂性富于節奏變換,便于誦讀,不僅有利于兒童的語言習得,也能夠增強閱讀的愉悅感,同時幫助兒童提高文學語言的鑒賞力。其次,聲音本身是語言的外在屬性,而語言是人類對世界的表達方式,因此聲音的表現力與人類的思想活動也密切相關。語言的語調、聲調、節奏、停頓、重音、韻律、音長等特征,都能夠反映出我們的所見、所思與所感。因此,兒童文學語言無論是用于敘述場景、刻畫人物,還是描寫內心活動以及人物對話,語言的音樂性都能夠提高其生動性,幫助兒童讀者更好地理解作品。再次,對于尚不具備讀寫能力的兒童而言,成人為其朗讀兒童文學作品是最常見的閱讀方式,那么兒童文學語言的音樂性就顯得尤為重要。在朗讀的過程中,朗讀者是否能夠吸引聽眾,聽眾是否能夠理解朗讀內容,這都與聲音的效果緊密相關。此時,朗讀并不是單純的閱讀活動,而變為文本的表演活動。朗讀者的音調變化、語速快慢、語調變換、語音長短都取決于朗讀者對文本的理解,也影響了聽眾對文本的理解。因此,兒童文學語言的音樂性是成功的朗讀表演不可或缺的因素,是文本可讀性的重要體現。
三、音樂性再現的翻譯技巧
兒童文學語言的音樂性,主要表現在語言的韻律節奏,常見的修辭技巧有疊詞、頭韻、擬聲詞和嘆詞等。下文以劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)的Alices Adventures in Wonderland的首個漢譯本為例,即趙元任的譯本《阿麗思漫游奇境記》,結合上述四種修辭技巧,來討論兒童文學語言的音樂性再現于譯文的翻譯技巧。
(一)疊詞的使用與翻譯
疊詞,即重復使用某詞或某短語,以營造音長、強調的聲音效果。兒童在語言習得過程中,本身就具有重復表達詞匯的特點,簡單音節中元音或輔音的重復能夠幫助兒童習得音節更為復雜的詞匯。因此,兒童文學語言中疊詞的使用是符合兒童語言習得規律,是“童趣”的表現。在翻譯時,可同樣使用疊詞,添加贅詞,或采用平行結構。例如:
原文:(Carroll, 1897: 9, 10-11)
Down, down, down. Would the fall never come to an end?
Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.
譯文:(趙元任, 2002: 3)
掉呵,掉呵,掉呵!這一跤怎么一輩子摔不完了嗎?
掉下去呀!掉下去呀!掉下去呀!阿麗思又沒有別的事做,所以又自己咕咕叨叨地說話玩。
原文中“down”的重復使用,表達出阿麗思向下墜落的生動性。在譯文中,趙譯添加語氣詞“呵”以傳達類似的表達效果。同時,趙譯本將原文中第二次同樣出現的疊詞改換為四字短語的表達形式,以避免語言的單調性。此外,趙譯還創造性地將原文中并沒有疊詞聲效的“talking”一詞譯為“咕咕叨叨”,以增強此處譯文的音樂韻律。
(二)頭韻的使用與翻譯
頭韻,即詞首輔音的重復,詞末音節的重復或元音的重復,以營造特殊的表達效果。采用頭韻的詞與短語,方便兒童讀者誦讀。因為英漢語言之間的差異,漢語中沒有此類修辭手法,但是漢語中的雙聲詞具有類似的修辭效果。因此,在通常情況下,英文中的頭韻語匯盡量譯為漢語中的雙聲詞。例如:
原文:(Carroll, 1897: 16)
She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it,) and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes, …
譯文:(趙元任, 2002: 7 )
她平常自己常勸自己很好的勸話(可是很少聽她自己的勸),有時候她罵自己罵得厲害到眼淚都罵出來了;……
原文中“generally”、“gave”、“ good”形成一組頭韻,“seldom”、“sometimes”、“scolded”、“so severely”形成另一組頭韻。在譯文中,“平常”、“常勸”、“勸話”這一組中前一個詞組的尾詞出現在后一個詞組的首詞,不斷遞進,營造了原文中類似的修辭效果;“罵”、“罵得厲害”、“罵”這一組中不斷重復首詞“罵”一字,而把原文中本屬于第二組頭韻的“seldom”一詞添入到譯文中第一組雙聲詞中。
(三)擬聲詞的使用與翻譯
擬聲詞,可以增加敘述語言的生動性,在翻譯時只需要找到各自語言系統內擬聲的表達式。但如果原文中的擬聲詞屬于作者的創作,則在譯文中譯者也可再創造適合語境的表達式。例如:
原文:(Carroll, 1897: 120)
These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of “Hjckrrh!” from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle.
譯文:(趙元任, 2002: 79-80)
這兩句說完了又是半天不響,只聽見有時候那骨勑鳳“嗝兒!嗝兒”地打冷嗝,和那素甲魚不停地哭泣。
原文中“Hjckrrh”是作者創造出來的擬聲詞,用來描寫鷹首獅身怪(the Gryphon)發出來的怪叫,在譯文中變成了“嗝兒”的打嗝聲,其漢語發音與原文中英語發音相類似,既易于理解,又增添了生動性。
(四)嘆詞的使用與翻譯
嘆詞,常用在對話中以突出人物的情緒,幫助兒童讀者更好地理解人物的情緒變化。在翻譯時,需要考慮使用嘆詞的人物性格與特點,以及譯文讀者的認知水平。
例如:
原文:(Carroll, 1897: 31)
“Ugh!” said the Lory, with a shiver.
譯文:(趙元任, 2002: 17)
那鸚哥聽到這里叫了一聲“呃!”身上又打了一個冷戰。
原文中“Ugh”是鸚鵡由于先前落水,此刻打冷戰時發出的聲音,在譯文中用“呃”一詞,既能說明這一事實,也能反映出鸚鵡對于老鼠所發表的演說毫無興趣。
以上所舉譯例,一方面說明在表現譯文語言的音樂性時常采用的翻譯方法,另一方面也說明譯者在再現音樂性時可以根據譯文讀者的認知水平和欣賞趣味,進行再創造。譯文忠實于原文,不僅包括思想內容、文體風格,而且聲音效果也是不可忽視的要素。就兒童文學而言,語言的音樂性表現了聲音效果,是表現“童趣”的要素;就兒童文學翻譯而言,音樂性的再現不僅僅是“童趣”再現的要素,也是譯文忠實于原文的要素。
參考文獻:
[1] 《兒童文學辭典》編委會著.《兒童文學辭典》[Z].成都:四川少年兒童出版社,1991.
[2]楊實誠.論兒童文學語言[J].中國文學研究,1999(2):17-22.
[3] 任秀樺. 論英語兒歌的語言特點與翻譯 [J]. 外語與外語教學, 1993 (2): 37-43.
[4] 徐家榮. 兒童文學翻譯對譯文語言的特殊要求 [J]. 中國翻譯, 1988 (5): 15-19.
[5] 豐華瞻. 兒童讀物中韻文的翻譯 [J]. 翻譯通訊, 1983(6): 40-41.
[6] Spink, John. Children As Readers: A Study [M]. London: Library Association Publishing Ltd., 1989.
[7] Carroll, Lewis. Alices Adventures in Wonderland [M]. Philadelphia: Henry Altemus Company, 1897.
[8] 趙元任(譯). 阿麗思漫游奇境記 [Z]. 北京: 商務印書館, 2002.
作者簡介:李文娜(1981–),女,漢族,四川廣元人,碩士,西南民族大學外國語學院講師,研究方向:翻譯與跨文化研究。