999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Relationship between the Original Text and the Translated Text in Derrida’s Deconstruction Theory

2015-05-30 20:03:22LIXueping
校園英語·上旬 2015年5期

LI Xueping

【Abstract】Deconstructualism is a post-modernist trend of thought that sprung up in France during the middle of 1960s.Derrida is the representative of deconstructualism.This paper firstly briefly introduces Derridas deconstructive thoughts and his deconstructive translation theory.And then it analyzes the reason why Derrida introduces his deconstructive thoughts into translation theory.Thirdly, it mainly analyzes the relationship between the original text and the translated text in Derridas deconstruction theory.

【Key words】deconstructualism; Derridas deconstructive translation theory; the relationship between the original and the translation; intertextuality; equality and mutual supplement

【摘要】解構主義于上個世紀60年代在法國崛起,其代表人物是雅克·德里達。本文首先簡要介紹了德里達的解構主義思想及其解構主義翻譯理論;其次分析了德里達將解構主義思想引入翻譯理論的原因;然后主要分析了德里達解構主義理論中原文與譯文的關系。

【關鍵詞】解構主義 德里達解構主義翻譯理論 原文與譯文的關系 互文性 對等與互補

I.Introduction

Deconstructualism is a post-modernist trend of thought that sprung up in France during the middle of 1960s.With deconstruction as its main feature, it systematically deconstructs constructualism.So it is called deconstructualism.Derrida, the representative of deconstructualism, overthrows the tradition of western constructualism whose another name is logocentrism.The most basic deconstructive strategy of Derrida is to deconstruct the duality opposition of traditional philosophy.

II.Derrida Introduces His Deconstructive Thoughts into Translation Theory

According to Derrida, deconstructualism is closely related to translation.The concept of his “differance” is to show some unpredictable phenomena in translation and to show that the traditional invariable relationships between signifier and signified in linguistics and translation and between langue and parole can not maintain the present condition.

III.Derridas Deconstructive Translation Theory

After introducing his deconstructive philosophy thoughts into translation theory, Derrida creates deconstructive viewpoints of translation: the original is dependent upon the translation; without translation, the original ceased to exist; the survival of the original depends not on any particular quality it contains, but on the qualities which are contained in its translation; the definition of a texts meaning was determined not by the original but by the translation; the original has no fixed identity but changes each time it passes into translation; a text can only survive through repeated translation and rereading.It is the characteristics of its translation rather than of the original itself that determine the texts survival.The translation is the afterlife of a text.The text is endowed with the new meaning and obtains its new life through translation.

Ⅳ.The Relationship between the Original Text and the Translated Text in Derridas Deconstruction Theory

The deconstructive translation theory views the relationship between the original and the translation in the following aspects.

1.The original is closely connected with the translation by virtue of its translatability

Benjamin believes that no translation, however good it may be, can have any signification as to the original.Yet, due to its translatability the original is closely related to the translation: in fact, this connection is all the closer since it is no longer of importance to the original.(Benjamin, Walter, 1923) Then, he adds that this connection is a natural one, and a translation issue from the original---not so much from its life as from its afterlife.Translation does not so much serve the work as owe their existence to it.So, in regard to the relationship between the original and the translation, it cannot be understood from natural process, considering the translation similar to the original, but from the translation to the original.

2.The relationship between the original and the translation is equal and mutual supplementary.

In Derridas opinion, all the texts have “intertextuality”.In translation, because of the transformation of languages, the “cultural context” under which the original text exists reconstructs and translation open a new history of text in a new body and new culture.In this sense, translated text is not the representation of the original.It is not that the translation depends on the original text but that the original depends on its translation which can bring new readers and new life to it.The translation is the afterlife of the original, and translators task is to continue the originals life.And the originals life expands and continues in the sense of time and space.Thus, to each literary work, the more opportunities it is translated, the stronger its vitality is.Therefore, the relationship between the original and the translation is equal and mutual supplementary, but not principal and subordinate.To the original, the translated text does not change on sense or content but change just on language.Translation is to show the difference and differance between different languages.According to Derrida, translation is actually a series of different chains of signification of a text under another context – including the “original” and its translation in a symbiotic relationship – mutually supplementing each other, defining and redefining a phantasm of sameness.The deconstructive “intertextual” denies difference between the original and the translation, and also denies the authority of the original, that is to say, creation or translation are just translation of translations.Since the relationship between the translation and the original is intertextual, then they are same and are all equal and mutual supplementary works.

3.The translation is not necessary to be faithful to the original

Deconstructive translation theory criticizes traditional translation approach of fidelity to the original.Fidelity seems to be no longer serviceable to a translation theory.As regards the meaning, the language of a translation must show the intention of the original not as reproduction but as harmony.Therefore, its easy to see that the Utopia of pursuing the “original meaning” proposed by traditional translation studies has been completely broken by deconstructive translation theory.In the view of deconstructive translation theory, each explanation to the text reveals one profile of the original, so their existence is fair and reasonable, and all of those explanations compose approximately the totality of the intention of the original, but they can never be equal to the original.Thus, according to deconstructive translation theory, truth is never accessible and translation objectivity is merely illusive.

4.The authority of the original was overturned

Traditional translation theories value such notions of both the authorship and the primitive status of an original text.An alternative was offered by deconstruction to revalue these notions and even to shatter such traditional notions.Deconstructionists argue that original texts are constantly being rewritten in the present and each reading/translation reconstructs the original text.Derrida(Gentzler, 1993: 165) applies Walter Benjamins concept of the “survival” of language to explain how translation modifies or supplements the original.The source text survives vie its mutation and transformation.And the original is also modified – it grows, matures - in its renewal.

5.The traditional duality oppositional relationship between the original text and the translated text is severely attacked

According to Derrida, there is not static two opposing extremes.He rejects traditional western philosophy “the duality oppositional logic”, but advocates applying a new kind of logic, that is “additional and supplementary logic”.Traditional “duality oppositional logic” is limited on “either … or …”, conversely, Derridas “additional and supplementary logic” sticks to “both … and …”.In traditional translation theory, the original and the translation are always in a relationship of duality opposition.Over a long period of time, people always use the analogy of “master and servant” or “stencil and copy” to describe the relationship between the original text and the translated text.Under the attack of deconstructualism, the duality opposition of traditional translation theory is deconstructed.According to deconstructive text theory, all the texts have “intertextuality” whose concept not only completely destroys the illusion of literary originality, but also overthrows the authority of the original.Therefore, there is no difference between the original and the translation.Owing to the new logic, deconstructualism liberates the translated text from the plight of submitting the original.It reads the translated text as an independent text from a new interpretive perspective, and then deconstructs the duality oppositional relationship which exists in traditional translation theory over a long period of time.

V.Conclusion

Therefore, deconstructualism completely overthrows traditional translation theory and completely denies traditional relationship between the original text and the translated text.It creates a new relationship of equality and mutual supplement.

References:

[1]Benjamin,Walter.1923.The Task of Translator.In the Theory of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Rainer Schulte & John Biguenet.Chicago & London: The University of Chicago Press.

[2]Edwin Gentzler,E.2004.Contemporary Translation Theories.Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Venuti,L.2000.(Ed.).The Translation Studies Reader.Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]高楊.德里達的文本理論及其理論意義[D].東北師范大學, 2006.

[5]劉軍平.解構主義的翻譯觀[J].外國語,1997,(02).

[6]蘇琪.論德里達的解構主義翻譯觀[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2006,7.

[7]楊秀芝.德里達解構主義理論解讀[D].中南民族大學,2005.

[8]袁先來.德里達的解構主義研究[D].東北師范大學,2003.

[9]趙坤陽.德里達解構理論研究[D].東北師范大學,2006.

作者簡介:李雪萍(1984-), 女,甘肅靖遠人,甘肅農業大學外語學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 色网站在线免费观看| 97久久精品人人| 国产中文一区a级毛片视频| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲日韩在线满18点击进入| 1024你懂的国产精品| 日韩乱码免费一区二区三区| 91在线播放免费不卡无毒| 好吊妞欧美视频免费| 欧美a级完整在线观看| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 欧美精品1区| 91久久国产综合精品| 国产一区二区精品高清在线观看| 99久久国产精品无码| 超级碰免费视频91| 国产呦精品一区二区三区下载 | 无码电影在线观看| 67194在线午夜亚洲| 69精品在线观看| a天堂视频在线| 色综合五月| 亚洲第一天堂无码专区| 一级看片免费视频| 久久久久88色偷偷| 国产免费网址| 伊人久久大香线蕉综合影视| 美女国内精品自产拍在线播放| AV网站中文| 精品视频福利| 中国精品久久| 日韩人妻精品一区| 国产网站一区二区三区| 视频一区视频二区中文精品| 色综合网址| 国产男女免费完整版视频| 国产尤物视频网址导航| 中国精品自拍| 欧美激情综合一区二区| 精品福利国产| 天堂中文在线资源| 小说 亚洲 无码 精品| 国产精品美乳| 无码高潮喷水专区久久| 美女免费黄网站| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 欧美日韩免费观看| 国产精品爽爽va在线无码观看| 成人一区专区在线观看| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 成年人午夜免费视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产第一页屁屁影院| 色爽网免费视频| 在线观看国产小视频| 99资源在线| 成人免费一级片| 欧美亚洲一二三区 | 免费在线看黄网址| 国产午夜无码片在线观看网站| 久草视频一区| 在线亚洲小视频| 超级碰免费视频91| 米奇精品一区二区三区| 精品国产自在现线看久久| 亚洲一区二区精品无码久久久| 久久久精品无码一二三区| 中文字幕亚洲专区第19页| 久久综合伊人 六十路| 最新精品久久精品| 免费a级毛片18以上观看精品| 免费激情网址| 99爱在线| 国产嫩草在线观看| 99爱在线| 精品无码视频在线观看| 国产亚洲精品资源在线26u| 高h视频在线| 91成人在线观看| 日本精品视频| 欧美午夜精品|