999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Relationship between the Original Text and the Translated Text in Derrida’s Deconstruction Theory

2015-05-30 20:03:22LIXueping
校園英語·上旬 2015年5期

LI Xueping

【Abstract】Deconstructualism is a post-modernist trend of thought that sprung up in France during the middle of 1960s.Derrida is the representative of deconstructualism.This paper firstly briefly introduces Derridas deconstructive thoughts and his deconstructive translation theory.And then it analyzes the reason why Derrida introduces his deconstructive thoughts into translation theory.Thirdly, it mainly analyzes the relationship between the original text and the translated text in Derridas deconstruction theory.

【Key words】deconstructualism; Derridas deconstructive translation theory; the relationship between the original and the translation; intertextuality; equality and mutual supplement

【摘要】解構主義于上個世紀60年代在法國崛起,其代表人物是雅克·德里達。本文首先簡要介紹了德里達的解構主義思想及其解構主義翻譯理論;其次分析了德里達將解構主義思想引入翻譯理論的原因;然后主要分析了德里達解構主義理論中原文與譯文的關系。

【關鍵詞】解構主義 德里達解構主義翻譯理論 原文與譯文的關系 互文性 對等與互補

I.Introduction

Deconstructualism is a post-modernist trend of thought that sprung up in France during the middle of 1960s.With deconstruction as its main feature, it systematically deconstructs constructualism.So it is called deconstructualism.Derrida, the representative of deconstructualism, overthrows the tradition of western constructualism whose another name is logocentrism.The most basic deconstructive strategy of Derrida is to deconstruct the duality opposition of traditional philosophy.

II.Derrida Introduces His Deconstructive Thoughts into Translation Theory

According to Derrida, deconstructualism is closely related to translation.The concept of his “differance” is to show some unpredictable phenomena in translation and to show that the traditional invariable relationships between signifier and signified in linguistics and translation and between langue and parole can not maintain the present condition.

III.Derridas Deconstructive Translation Theory

After introducing his deconstructive philosophy thoughts into translation theory, Derrida creates deconstructive viewpoints of translation: the original is dependent upon the translation; without translation, the original ceased to exist; the survival of the original depends not on any particular quality it contains, but on the qualities which are contained in its translation; the definition of a texts meaning was determined not by the original but by the translation; the original has no fixed identity but changes each time it passes into translation; a text can only survive through repeated translation and rereading.It is the characteristics of its translation rather than of the original itself that determine the texts survival.The translation is the afterlife of a text.The text is endowed with the new meaning and obtains its new life through translation.

Ⅳ.The Relationship between the Original Text and the Translated Text in Derridas Deconstruction Theory

The deconstructive translation theory views the relationship between the original and the translation in the following aspects.

1.The original is closely connected with the translation by virtue of its translatability

Benjamin believes that no translation, however good it may be, can have any signification as to the original.Yet, due to its translatability the original is closely related to the translation: in fact, this connection is all the closer since it is no longer of importance to the original.(Benjamin, Walter, 1923) Then, he adds that this connection is a natural one, and a translation issue from the original---not so much from its life as from its afterlife.Translation does not so much serve the work as owe their existence to it.So, in regard to the relationship between the original and the translation, it cannot be understood from natural process, considering the translation similar to the original, but from the translation to the original.

2.The relationship between the original and the translation is equal and mutual supplementary.

In Derridas opinion, all the texts have “intertextuality”.In translation, because of the transformation of languages, the “cultural context” under which the original text exists reconstructs and translation open a new history of text in a new body and new culture.In this sense, translated text is not the representation of the original.It is not that the translation depends on the original text but that the original depends on its translation which can bring new readers and new life to it.The translation is the afterlife of the original, and translators task is to continue the originals life.And the originals life expands and continues in the sense of time and space.Thus, to each literary work, the more opportunities it is translated, the stronger its vitality is.Therefore, the relationship between the original and the translation is equal and mutual supplementary, but not principal and subordinate.To the original, the translated text does not change on sense or content but change just on language.Translation is to show the difference and differance between different languages.According to Derrida, translation is actually a series of different chains of signification of a text under another context – including the “original” and its translation in a symbiotic relationship – mutually supplementing each other, defining and redefining a phantasm of sameness.The deconstructive “intertextual” denies difference between the original and the translation, and also denies the authority of the original, that is to say, creation or translation are just translation of translations.Since the relationship between the translation and the original is intertextual, then they are same and are all equal and mutual supplementary works.

3.The translation is not necessary to be faithful to the original

Deconstructive translation theory criticizes traditional translation approach of fidelity to the original.Fidelity seems to be no longer serviceable to a translation theory.As regards the meaning, the language of a translation must show the intention of the original not as reproduction but as harmony.Therefore, its easy to see that the Utopia of pursuing the “original meaning” proposed by traditional translation studies has been completely broken by deconstructive translation theory.In the view of deconstructive translation theory, each explanation to the text reveals one profile of the original, so their existence is fair and reasonable, and all of those explanations compose approximately the totality of the intention of the original, but they can never be equal to the original.Thus, according to deconstructive translation theory, truth is never accessible and translation objectivity is merely illusive.

4.The authority of the original was overturned

Traditional translation theories value such notions of both the authorship and the primitive status of an original text.An alternative was offered by deconstruction to revalue these notions and even to shatter such traditional notions.Deconstructionists argue that original texts are constantly being rewritten in the present and each reading/translation reconstructs the original text.Derrida(Gentzler, 1993: 165) applies Walter Benjamins concept of the “survival” of language to explain how translation modifies or supplements the original.The source text survives vie its mutation and transformation.And the original is also modified – it grows, matures - in its renewal.

5.The traditional duality oppositional relationship between the original text and the translated text is severely attacked

According to Derrida, there is not static two opposing extremes.He rejects traditional western philosophy “the duality oppositional logic”, but advocates applying a new kind of logic, that is “additional and supplementary logic”.Traditional “duality oppositional logic” is limited on “either … or …”, conversely, Derridas “additional and supplementary logic” sticks to “both … and …”.In traditional translation theory, the original and the translation are always in a relationship of duality opposition.Over a long period of time, people always use the analogy of “master and servant” or “stencil and copy” to describe the relationship between the original text and the translated text.Under the attack of deconstructualism, the duality opposition of traditional translation theory is deconstructed.According to deconstructive text theory, all the texts have “intertextuality” whose concept not only completely destroys the illusion of literary originality, but also overthrows the authority of the original.Therefore, there is no difference between the original and the translation.Owing to the new logic, deconstructualism liberates the translated text from the plight of submitting the original.It reads the translated text as an independent text from a new interpretive perspective, and then deconstructs the duality oppositional relationship which exists in traditional translation theory over a long period of time.

V.Conclusion

Therefore, deconstructualism completely overthrows traditional translation theory and completely denies traditional relationship between the original text and the translated text.It creates a new relationship of equality and mutual supplement.

References:

[1]Benjamin,Walter.1923.The Task of Translator.In the Theory of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Rainer Schulte & John Biguenet.Chicago & London: The University of Chicago Press.

[2]Edwin Gentzler,E.2004.Contemporary Translation Theories.Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Venuti,L.2000.(Ed.).The Translation Studies Reader.Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]高楊.德里達的文本理論及其理論意義[D].東北師范大學, 2006.

[5]劉軍平.解構主義的翻譯觀[J].外國語,1997,(02).

[6]蘇琪.論德里達的解構主義翻譯觀[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2006,7.

[7]楊秀芝.德里達解構主義理論解讀[D].中南民族大學,2005.

[8]袁先來.德里達的解構主義研究[D].東北師范大學,2003.

[9]趙坤陽.德里達解構理論研究[D].東北師范大學,2006.

作者簡介:李雪萍(1984-), 女,甘肅靖遠人,甘肅農業大學外語學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 毛片免费高清免费| 本亚洲精品网站| 波多野结衣国产精品| 尤物成AV人片在线观看| 日本一区二区不卡视频| 91视频青青草| 亚洲色图欧美| 国产不卡一级毛片视频| 免费A级毛片无码免费视频| 色综合五月| 日本www色视频| 手机在线国产精品| 精品91自产拍在线| 亚洲人成色在线观看| 久久久久青草线综合超碰| 乱人伦中文视频在线观看免费| 毛片基地视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 亚洲成在线观看 | 亚洲天堂啪啪| 综合人妻久久一区二区精品 | 日本爱爱精品一区二区| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产福利一区在线| 亚洲日韩日本中文在线| www.亚洲国产| 国产另类视频| 久久精品中文字幕少妇| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 精品国产网| 国产精品手机视频一区二区| 国产va在线观看免费| 一本大道东京热无码av| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 韩国福利一区| 亚洲国产综合自在线另类| 国产精品网址在线观看你懂的| 天天操精品| 国产精品永久在线| 无码高潮喷水在线观看| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 免费日韩在线视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| av一区二区三区高清久久| 日本久久网站| 欧美一区二区福利视频| 国产乱子伦无码精品小说| 成人福利一区二区视频在线| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产交换配偶在线视频| 久热中文字幕在线| 国产精品福利一区二区久久| 久久精品亚洲专区| 国产a v无码专区亚洲av| 国产成人无码AV在线播放动漫| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 欧美午夜一区| 韩日免费小视频| 亚洲精品久综合蜜| 香蕉在线视频网站| 毛片网站观看| 人妻中文字幕无码久久一区| 亚洲国产综合自在线另类| 丝袜亚洲综合| 日韩AV无码免费一二三区 | 99热免费在线| 88av在线播放| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 91精品人妻一区二区| 亚洲福利视频一区二区| 婷婷久久综合九色综合88| 最新日本中文字幕| 欧美国产日韩在线播放| 婷婷开心中文字幕| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 久久91精品牛牛| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产成人8x视频一区二区| 日韩中文无码av超清| 99激情网|