王鳳
摘 要:語言與文化有著密不可分的關(guān)系。諺語作為語言的精華,民族文化的瑰寶,更與文化有著密切的關(guān)系。諺語能夠精煉地反應(yīng)出一個民族的文化特征,體現(xiàn)民族文化的內(nèi)涵,區(qū)別不同的文化特性。通過對中西諺語的比較分析,我們可以更好地解讀和理解蘊含在深厚文化背景中的中西父母形象的異同。
關(guān)鍵詞:諺語;文化差異;父母形象
一、引言
諺語是人民大眾勞動和生活實踐的總結(jié)和提煉,其語言生動精煉,富含智慧。美國傳統(tǒng)詞典將諺語定義為“A short, pithy saying in frequent and widespread use that expresses a basic truth or practical precept”。諺語用簡練的語言傳遞著巨大的智慧和真理,彰顯民族文化和精神,極具廣泛性、概括性和引導(dǎo)性。Nye和Berardo(1973: 3)指出家庭是任何社會的最原始和最基本的組成機構(gòu),家庭的影響無處不在。McGoldrick(1973: 331)也指出家庭不會憑空制造自己的規(guī)則,信仰以及各種儀式。人們的行為方式,思考方式甚至所使用的語言都是帶有濃厚的本族文化色彩,而家庭則是本族文化傳播的媒介。從某種程度上來說父母是家庭的核心。在跨文化交際中,由于文化障礙而導(dǎo)致的信息誤解,甚至傷害對方的現(xiàn)象屢見不鮮(鄧大好,1999)。隨著全球化的發(fā)展,人們在解讀其他國家的父母形象時會產(chǎn)生誤解,造成交際障礙。中西方對于父母形象的設(shè)定和詮釋有異同之處,而諺語則可以幫助闡述這些異同,消除誤解。
二、對父親形象設(shè)定的異同
(一)教育者
西方有One father is more than a hundred school-masters.(一個父親勝于一百個教師),凸顯了父親作為教育者的地位。而中國的“養(yǎng)不教,父之過”,也同樣突出了父親教育孩子的重要性。在中國,經(jīng)常聽到人們在批評孩子的時候會說“你父母是怎么教你的?”家教也是一個在中國經(jīng)常被提及的話題。相比較而言,西方的父親在這方面就略顯輕松。但對于“嚴父”的形象設(shè)定,中西方則是達成了共識,中國有諺語叫“棍棒下面出孝子;治家嚴,家乃和”,而西方則有“spare the rod and spoil the child”(不打不成器)。中西方都認為父親應(yīng)該對孩子嚴格要求,但在對孩子的期望上卻有所不同,中國父親希望孩子成才成器,不僅在學習上要有所成就,道德上也要有所建樹,但對孩子的個人興趣的發(fā)展卻不甚關(guān)注。而西方則沒有過多的要求,會按照自己孩子的意愿任其自由發(fā)展。父親在教育孩子的時候,同時也發(fā)揮著一定的榜樣作用,如西方的“Like father, like son”,很多時候父親是一個英雄式的存在。中國的“虎父無犬子;父為子綱”,都在彰顯著父親作為模范的必要性。
(二)愛的賦予者
父親對于孩子的愛,可以說是與生俱來的,所不同的是中西方的表達方式。中國父親很少直接表達對子女的愛,也很難在諺語中找到能夠直接體現(xiàn)父親對孩子表達愛意的例子。中國父親的愛是沉默的,深沉而厚重的,常常是愛在心中口難開,而更多的選擇將愛意融合在對孩子的教育當中,如“父之兒子,教以義方;愛之深,責之切”。而西方父親則在這方面非常直白“I love you, son/daughter”
(三)家庭支柱
中西方國家的文化大都認為父親應(yīng)該是家庭的支柱,雖然隨著女權(quán)運動的發(fā)展和社會進步,越來越多的女性擔任起支撐家庭的重任,但總體上來說,父親是家庭支柱的為主流。One father can support then children, the children cannot support one father(一個父親可以供養(yǎng)十個孩子,十個孩子卻不能供養(yǎng)一個父親)。這句諺語在強調(diào)父愛偉大的時候,同時也突出了父親養(yǎng)育家庭的壓力。中國的父親同時也是一個盡職的家庭支柱。但與西方不同的是,西方家庭在孩子成年之后大多停止供養(yǎng)孩子,他們堅持接力式循環(huán)模式,即父母撫育子女,子女繼續(xù)撫育后代,老人被推向社會(威廉丁右德,1986)。但中國父親通常會選擇繼續(xù)負責下去,幫助孩子娶妻生子,買房買車。而這時候?qū)τ诤⒆拥墓B(yǎng)問題,則與孩子成長期的傾其所有不同。從諺語“光積聚者,遺子孫以禍害;以德遺后者昌,以財遺后者亡”中可以看出,中國父親認識到給予孩子太多物質(zhì)上的財富會導(dǎo)致其懶惰不思進取。
三、母親形象設(shè)定的異同
(一)無私的愛的給予者
相對于父愛的沉重和無言,母愛更加無私和溫暖。A mothers love never changes(母愛永恒)。If you dont know what is love, find your mother first.(如果你不懂什么是愛的話,看你的媽媽就懂了)。母愛是世間最偉大的力量(米爾)。這些諺語都高度的贊揚和肯定了母愛的偉大和無私。由于中國固有的男尊女卑的觀念以及對于表達愛意的晦澀和保守,鮮有描述母愛的諺語。“兒行千里母擔憂”,體現(xiàn)了母親對于孩子離家時的擔憂和無盡愛。“孟母三遷”的故事,也從一定程度上體現(xiàn)了母親對于孩子教育的重要性。而中國更強調(diào)母親的恩情,“誰言寸草心,報得三春暉”,西方則用一個“l(fā)ove”包含了一切的恩情和親情。
(二)人生的引路人
相對于父親教育者的角色,母親更像個人生的引路人。Elain Heffner說“the art of mothering is to teach the art of living to children”(母親要教會孩子生存的藝術(shù)。)斯托夫人也說過,母親們是天生的哲學家。母親能夠指引孩子走上正確的人生道路,傾聽孩子的心聲,給予他們關(guān)懷和鼓勵。林肯這樣描述她的母親“我之所有,我之所能,都歸功于我那天使般的母親”,側(cè)面凸顯了母親對他的正面影響。在中國有“打在兒身,痛在娘心”的諺語,母親在指引孩子走上正確人生道路時所承受的無奈和痛苦。因此,在中國和西方都有這樣的相同經(jīng)驗,即有了孩子之后才知當父母的辛苦。“知兒莫若母”則表明母親是最理解孩子的人,她們可以做無言的傾聽者,有力的軍師,堅強的后盾,但與西方父母尊重孩子的隱私不同,中國的母親更希望掌握孩子的所有隱私,因此翻看孩子日記的現(xiàn)象在中國也屢屢發(fā)生。而西方則更喜歡用談話的方式來進行平等自由的交流對話,同時也會借助學校老師及其他社會人士的幫助來給孩子們引路。
(三)柔弱的堅強者
法國有句諺語說“女人固然是脆弱的,母親卻是堅強的”。不管是在中國還是在西方,歷史上女性的地位一直不高,甚至是脆弱的代名詞。隨著社會的發(fā)展,雖然女性的地位有所提高,但其相對于男性而言,就稍顯脆弱。但作為母親她們又是堅強的,能夠成為子女的堅強后盾,力量源泉。英國有句諺語“在孩子的嘴上和心中,母親就是上帝”,這句話一方面說明了母親對于孩子的崇高地位,也突出了母親的堅韌不屈。而中國的“打在兒身,痛在娘心”也反映了母親堅強的一面,而母親邊流淚邊打孩子的場景也經(jīng)常可以看到。但西方對于母親的認識更多了一層“Not only a mother is a mother, but also a woman”,在贊美母親堅強的同時,也道出了母親依然是個脆弱的女人這一層意思,也需要兒女的理解,丈夫的呵護。相對比來說,在中國很多人只關(guān)注母親的母親這一角色,卻有些忽略了她們女性的本質(zhì)。
四、形成差異的原因
個人主義和集體主義 西方國家大多崇尚個人主義,他們極端崇拜個人奮斗、個性展現(xiàn)和自我發(fā)展;他們相信個人只有通過自身的努力,發(fā)揮自己的潛在能力,維護自己的權(quán)益,才能在社會上立足。因此西方家庭中父母與孩子之間的關(guān)系也傾向于平等,家長不會過多的干涉孩子們的隱私。而中國則受集體主義的影響,“望子成龍,望女成鳳”一直是父母的教育目標。在中國經(jīng)常會聽到“你要是有出息,全家人都跟著你驕傲”,因此孩子個人的成績已成為一個集體的焦點,而孩子成才與否不單單是孩子個人的事情。中國的集體主義還表現(xiàn)在中國的家長更容易跟隨潮流,重視對孩子各種技能的培養(yǎng),不大關(guān)注孩子的興趣。對于孩子以后的人生道路,從事何種職業(yè),甚至婚姻問題等,中國父母有時候會扮演決定性的角色(魏建立,2014),因而中國的父母承擔的壓力更大。而西方在強調(diào)個人主義的同時,尊重孩子自己的意愿,任其發(fā)展。
傳統(tǒng)文化的影響 中國是一個具有漫長封建社會歷史的國家, 在這悠悠歲月中沉積了許多獨具中國特色的封建時代的文化產(chǎn)物(白德銘,2008)。對于愛的表達,中國崇尚含蓄和隱晦,愛意的傳遞多是通過晦澀的語言或是借物傳情。而父母對于孩子的愛的表達更是“愛之深,責之切”。而西方國家在傳達愛的時候則會更加直接,一句“I love you”包含了所有對孩子的愛。因此,中國的家長更傾向于大愛無言,而西方的家長則更加熱情開放。受歷史傳統(tǒng)的影響,中國家庭教育已成為學校教育的延伸, 重視讀書, 偏重智力的開發(fā)與投資, 忽視生活能力的培養(yǎng)和鍛煉。重讀書的家教觀念根深蒂固地植根于漫長的封建科舉制度及其思想中。
五、結(jié)語
通過以上分析,不難看出中西方對于父母形象的設(shè)定存在相同的地方,也有不同的地方。全球化的今天,人們會接觸到來自不同國家的父母,而在交際的過程中,因為對其形象的不理解會帶來誤解或是矛盾,導(dǎo)致交際障礙。因此,有必要了解其他國家的傳統(tǒng)父母形象,增進之間的交流,并達到取長補短的效果,做更合格的父母。
參考文獻:
[1] McGoldrick, M., Walish, F. (Ed.).(1973) “Ethnicity, Cultural Diversity, and Normality,” in Normal Familly processes.New York: Guilford press.
[2] Nye,F(xiàn). I. &Berado, F. M. (1973).The family: Its structures and interaction. New York: Macmilian.
[3] 白德銘,2008,中英文化差異在習語、諺語中的表現(xiàn)。西南民族大學學報(S3):87-89。
[4] 鄧大好,1999,中西方文化差異對比分析。四川三峽學院學報15(4):59-61。
[5] 魏建立,淺析中國和坦桑尼亞家庭觀的文化差異。長春教育學院學報30(6):83-85。
[6] 威廉丁右德,1986,家庭(魏章玲譯)。北京:社會科學文獻出版社。