江惠紅
【摘要】語際影響,即語言遷移雖是第二語言習得領域發展較早的學科,但在三語習得中的應用卻少人研究。本文探索了第三語言學習中語言遷移的諸多因素,指出這些因素與多語習得之間的關系,并提出未來研究方向。
【關鍵詞】三語習得 語際影響 因素
二十多年來,多語現象的探索已經成為語言研究領域的一個熱點問題。國內外學者從多方面考察多語機制并取得了一定的成果。上世紀八十年代末九十年代初,三語習得研究開始得到了關注。近年來,一些研究者把它當作一個獨立的領域來看待,針對這個話題進行了思考和展望,分析其依據,特征和研究意義;還有學者把三語習得與少數民族英語教學相結合,提出了建設性的寶貴意見。國外三語習得也得到了快速的發展,特別是在應用語言學,應用心理語言學和雙語教育方面。
一、語際影響
語際影響(cross-linguistic influence),也叫語際遷移,跨語言影響。這個術語是1986年Kellerman和Sharwood Smith提出的,是指代一個人所擁有的一種語言的知識對學習和使用另一種語言的影響,那以后這個術語也得到了廣泛的應用。而我們經常引用的是Odlin提出的定義,他指出遷移是目標語和其他任何已經習得的或者沒有完全習得的語言之間的共性和差異性所造成的影響。國內的語言遷移研究較少,主要的專著只有一本,就是俞理明的《語言遷移與二語習得:回顧、反思和研究》。而且國內外對負遷移研究較多,正遷移較少。母語遷移研究較多,第二語言或第三語言的遷移影響或者逆向遷移雙向遷移少之又少,在這些方面我們應當多加關注和探索。
語際影響不僅對二語習得研究來說是一個重要的課題,對語言接觸的研究也是,語言接觸強調習得過程的社會歷史影響。對語言遷移具有較大啟示作用的是兩個著名的克里奧爾語研究,分別是Migge (2002)的動詞分析和Schwegler (2002)的代詞分析。Helms Park (2003)的一些動詞研究和克里奧爾語的研究有明顯的關聯,此外,還有Siegel (2003) 也發現了克里奧爾語和二語習得中的的遷移有著類似的關系。盡管二語習得討論的遷移大部分都是考慮一語對二語的影響,研究者越來越多的關注三語或者多語的情況,在某些方面,一語不能像二語那樣影響三語。當然,還有一些研究涉及雙向遷移。例如,Rocca (2003) 探討了一語是意大利語對二語為英語的影響以及一語英語對二語意大利語的影響。
二、三語習得研究
隨著經濟全球化發展,學習多種語言以適應潮流,在社會中才能更游刃有余,,語言的重要性日益增強,越來越多的人使用兩種以上的語言,特別是對于一些移民和少數民族來說,他們必須在多語境下同時會說幾門語言。
三語習得是近年來才興起的學科,它強調了習得二語和三語的不同之處。二語習得指的是學習除了母語之外的另一門語言,而三語習得則是指的是學習者除了母語和已經掌握的第二語言,目前正在學習的一種或多種語言,前兩種語言的習得可以是同時的,也可以是連續性的(Cenoz,2003)。三語習得是一個寬泛的領域,研究主要集中于其發展的不同過程和影響因子,其研究也采取了很多方法。三語習得這個術語有時可以稱為“多語現象”,但嚴格意義上來說,它表示第三種語言的習得,而多語現象是一個更廣泛的術語,它并不只涉及習得。三語習得可以當作是多語言現象研究的一個特定方面。三語習得領域專注于研究語際影響,雙語影響以及先前學習的語言知識對于第三語言習得的作用。關于這些領域,學習者在學習第三語言的過程中既受到一語的影響也受到二語的影響,而三語習得中的語際影響主要是明確這種影響的類型,包括語音,詞匯和句法層面,還有明確可以預測這一影響的因素。大多數人不能把不同的語言和中介語分開,會出現已經或正在學習的幾種語言混合或合并的現象,而這正是多語現象研究的核心問題。致力于三語習得研究的學者通常認為三語習得與二語習得有質的不同,三語習得更呈現出多樣性和復雜性,有其獨特之處。
三、三語習得中的語際遷移影響因素
很多研究表明語言距離確實在三語習得中扮演重要角色。Kellerman(1983)提出心理類型距離,也就是心理語言距離是學習者對語言間相關性的感知,對一語和二語遷移的類型有著重要作用。然而還有其他因素的影響。例如,語言習得順序,第三語言的水平,之前學過的語言數量,年齡,元語言意識等等。
Ahukanna等人(1981)從先前學過的兩種語言來評估學習者在學法語的時候所受的干擾,結果顯示英語比伊博語產生更多的干擾。Ringbom關于芬蘭人和瑞典人學習英語的研究也支持該發現。他還發現了瑞典人盡管學了好幾年的芬蘭語,芬蘭語并沒有在英語習得時產生語際干擾,但瑞典語由于與英語更相近而發生了遷移。因此,不同語言之間的類型越相似越容易發生遷移。
語言水平是遷移模式的一個影響因素。Williams 和 Hammarberg (1998) 進行了一項研究來調查三語習得中一語和二語的作用。該研究的被試是一個母語為英語的瑞典人,她是三語成人學習者,她的德語接近母語水平并且法語知識扎實,具備意大利語的基本技能。作者闡明了研究對象的二語德語是引起語際干擾的主要來源,主要是由于學習者的語言水平,但是他們表明語言距離,使用的新進性,還有習得順序和熟練程度相互作用。語言間的語際影響可能來源于二語高水平的學習者也可能來源于二語水平低的,不同語言在習得過程中扮演的角色不同。
Cenoz (2003) 對上述變量如何在三語習得中相互作用很感興趣。通過調查一些母語為巴斯克語或者西班牙語的孩子如何習得三語英語,她總結出除了語言距離外,語際模式還和心理類型距離密切相關,因為年紀較大的學生的高水平元語言意識使得他們能較少得感知巴斯克語和英語之間的關聯性,不管巴斯克語是一語還是二語。
在對先前習得的語言在三語習得中的作用的調查研究的回顧時,Odlin (2003) 表明了語言距離的重要性,包括真實的語言類型距離和學習者的感知距離。Odlin指出我們需要更多研究來把距離和習得順序的關系區分開來。他也指出了如果之前習得的語言在結構上與目標語更遠,那么就不能確定語言距離是否比習得順序更重要。他相信即便母語距離較遠,它也可能在三語習得中比二語更有決定性作用。
Jensen (1989) 研究了之前沒學過葡萄牙語的西班牙語者在聽力理解中的表現情況,發現他們可以聽懂超過百分之五十的內容。而對于書面語篇的理解更高。提高元語言意識可以減小負遷移,這是來源于西班牙語和葡萄牙語的結構的高度一致性。正如Faerch和Kasper (1987) 所闡明的那樣,習得一門相似的語言中發生的負遷移(目標語中那些可以追溯到之前習得的語言的錯誤)是認知過程的產物,學習者能察覺一語知識遷移到二語的高度可能性并且做出反應。三語學習者可以從先前學習的語言的經驗和兩個語言系統知識中提高他們的元語言意識。
當然,除了上面所涉及的因素,還有其他方面。比如語境,說話對象和話題,學習者的教育背景,學習策略等等,不同因素對語言遷移的影響也不同,這些方面還有待我們去考究。
四、結語
多語習得是語言習得中一個新的研究領域,目前這方面的研究范圍較窄,大多以探討三語習得中詞匯層面的跨語言影響居多,很少涉及語言的其他層面,研究者未來應當加深對句法、語義、語音和語用語際影響分析。國內對三語習得的關注較晚,始于本世紀初,而國外早有這方面的探究。國內對三語習得的語言遷移的實證研究較少,大部分還是討論其與少數民族的關系和對教學的啟示,采用的也多為傳統的研究方法,對遷移研究新方法的探究迫在眉睫。此外,對一語和二語對三語產生的影響研究較多,三語對一語或者二語的反向遷移或者雙向影響還是一個值得研究的課題。三語習得中的語際影響是全方位的,提高對語言遷移的認識,對于多語習得領域的研究具有深刻的意義。
參考文獻:
[1]Ahukanna J,Lund,N.,& Gentile,R.(1981).Inter- and Intra-lingual interference effects in learning a third language[J].Modern Language Journal,(65):281-287.
[2]Moghtadi,Laleh;Koosha,Mansour;Lotfi,Ahmad Reza;Second Language Grammatical Proficiency and Third Language Acquisition[J].International Education Studies,(Nov,2014):19-27.
[3]Susan Gass & arry Selinker,Second Language Acquisition:An Introductory Course(3rd Edition.[M].北京:北京大學出版社,2011.
[4]Canoz,J.(2003).The additive effect of bilingualism on third language acquisition:A review.International Journal of Bilingualism[J],7(1):71-87.
[5]Cenoz,J.The Influence of Bilingualism on Third Language Acquisition:Focus on Multilingualism[J].Language Teaching.(2013):71-86.
[6]Carvalho,Ana Maria;Antonio José Bacelar da Silva.Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition:The Case of Spanish-English Bilinguals Acquisition of Portuguese[J].Foreign Language Annals.(Summer,2006):185-202.
[7]Faerch,C.,& Kasper,G.(1987).Perspective on Language Transfer[J].Applied Linguistics.(8):111-136.
[8]Helms-Park.Transfer in SLA and Creoles:The Implications of Causative Serial Verbs in the Interlanguage of Vietnamese ESL Learners[J].Studies in Second Language Acquisition.(2003):25,211-244.
[9]Jensen,J.B.(1989).On the Mutual Intelligibility of Spanish and Portuguese[J].Hispania,(72):848-852.
[10]Kellerman,E.Now You See it,Now You Dont.Language Transfer in Language Learning.(pp112-134)[M].Rowley, MA:Newbury House.
[11]Migge,B.The Origins of the Copulas(d/n) a and de in the Eastern Maroon Creole[J].Diachronica.(2002):19,81-133.
[12]Odlin,Terence.Crosslinguistic Influence and Conceptual Transfer:What are the Concepts?[J].Annual review of applied linguistics.(Mar,2005):3-25.
[13]Pavlenko,A & Jarvis.Bidirectional and Emotions[M].Multilingua.(2002):21,45-78.
[14]Rocca,S.Lexical aspect in Child Second Language Acquisition of Temporal Morphology:A Bidirectional Study[M].Amsterdam:John Benjamins.The L2 Acquisition of Tense-Aspect Morphology (pp.249-284).
[15]Ringbom,H.(1987).The Role of First Language in Foreign Language Learning[M].Clevedon,UK:Multilingual Matters.
[16]Schwegler,A.On the (African) origins of Palenquero Subject Pronouns[J].Diachronica.(2002),19.273-332.
[17]Siegel,J.Substrate Influence in Creoles and the Role of Transfer in Second Language Acquisition[J].Studies in Second Language Acquisition,(2003),25,185-209.
[18]魏亞利,彭金定.三語習得中的語言遷移述評[J].新疆師范大學學報,2015(1):120-125.
[19]文秋芳.二語習得重點問題研究[M].北京:外語教學與研究出版,2012.
[20]楊連瑞.二語習得多學科研究[M].青島:中國海洋大學,2010.
[21]俞理明.語言遷移與二語習得[M].上海:上海外語教育出版社,2006.