莫興偉
【摘要】為保證向“一帶一路”戰略提供具體的文化參考,國內外國院校應厘清中國周邊語言資源現狀,維護周邊語言生態環境,加強相關國家或地區的國別文化研究。
【關鍵詞】“一帶一路” 語言及文化研究
自“一帶一路”(以下簡稱“帶路”)構想提出以來,語言和文化差異可能給該戰略在北線(中、東歐)、中線(西亞、北非)、南線(南亞),以及被文化地理學忽視的大洋洲和北冰洋方向的發展帶來的困擾開始成為學界關注的對象。研究歐洲、俄羅斯、北非/西亞、亞撒哈拉非洲、南亞、東亞、東南亞這七個可能存在“文明沖突”的文化區的文化特征,進而為“帶路”戰略的順利實施提供具體的文化參考已勢在必行,而這恰好是從事外國語言文化研究的外語院校的優勢所在。
一、 共識的達成離不開對相關國家或地區語言的掌握
語言研究在國家戰略中的作用主要體現在國家語言能力建設(推進漢語國際化進程以強化語言文化傳播能力)和軟實力提升(拓展中華文化的對外影響)兩方面。盡管目前世界上有英、法等通用語言可幫助我們與世界上絕大多數國家進行基本的交流,但比起直接使用“帶路”相關國家與地區的語言以增進相互間理解、認可進而達成共識來,不足之處還是相當明顯的。由此可見,“帶路”已對我國的語言能力儲備提出了更高的要求,而在大力培養沿線國家語言人才的同時,針對漢語、少數民族語言和外語這三大類語言本身的研究也亟待加強:唯有如此,不光描寫“帶路”沿線國家語言現象得以成型,剖析其語言文化、語言應用、語言政策亦能成為現實。
二、語言生態環境的維護離不開對中國周邊語言資源現狀的厘清
我國周邊國家所使用的語言約 30 種,它們與中國語言要么有同源的關系,要么有接觸的關系。分析這些語言的內部構成,調查其社會應用的狀況,利于推進對同一民族語言分布在不同國家后形成的語言變體——“跨境語言”的研究。
“跨境語言”在一定程度上涉及到了國家的安全問題:一方面,民族認同感早已存在于“帶路”區域內的邊境民族之間,而在對外聯系日益密切的今天,這種認同感會隨著“跨境語言”的廣泛普及,在一定程度上弱化國與國之間應有的界限,這種情況若無法得到合理的引導,就有可能對國家的安全造成影響甚至是危害;另一方面,與境外相同民族相比,我國少數民族在運用本民族語言以及掌握國家通用語的水平上也有差距,而這一切都有可能為會給境外同一語言來填補跨境語言社區里的語言文化真空創造機會。因此,維護國家交往過程中正常的語言秩序,確保語言與意識形態正常的關聯,是包括外語院校在內的語言文化研究機構在保護語言生態環境方面應盡的義務。
就目前中國語言學界而言,針對國內跨境語言的研究已不少見,但對境外跨境語言的調查卻相對匱乏,而“帶路”沿線國家復雜的語言組成以及地理環境更增加了該項研究和調查的難度。即便如此,加強對邊貿語言生活的實證研究,就跨境社區的語言功能進行規劃,探討培養具備國家通用語和跨境語言兩種能力的“雙語人”的可行性政策,以及應對境外敵意宣傳和文化滲透的途徑都應成為當下及日后相當長時間里外語院校應認真思考的內容。
三、“帶路”戰略的推進離不開外語教學政策的改革與相關國家或地區的國別文化研究
“帶路”這一有可能會促進國際一體化甚至真正意義上的全球化的進程應該在“中國語境”中進行,而要保證這一特性不至于流失,規劃外語教學政策,為國家提供包括語言人才儲備等在內的語言支持;加強對“一帶一路”相關國家或地區的國別文化研究,助力“走出去”戰略的順利實施,都應成為包括外語院校在內的語言教育機構亟需關注的問題。前者的核心內容主要包括加強小語種建設,改變英語一家獨大的局面;培養具有專業背景的高水平語言人才,儲備可滿足教學與研究、資政與興商之需的“語言+專業技能”的復合型人才;向參與海外建設項目的中資企業提供在各種專業領域內的語言服務等。而后者則意味著語言的文化職能——人文交流必須成為“帶路”這一合作發展戰略中的重要理念:除了加強既有的對“帶路”沿線國家和地區的漢語傳播研究與漢語國際教育之外,更要調查“帶路”沿線國家和地區對于中國亟待向外推介的“和合”(和而不同、合作共贏)文化的真實看法,而這一切都離不開就相關國家和地區進行的專門和具體的研究——一種完全不同于以往國內學界就某一地區政治、經濟、文化總貌所進行的那種泛泛而談,換言之,早年外語院校所開設的諸如歐洲文化入門、美國文化介紹等文化基礎類課程將不能再適應新時期和新形勢下的話語體系頂層設計的需要,而唯有加強對沿線國家和地區的國別文化研究,特別是他們各自持有的華語政策,全面了解各國對待華語乃至華人華僑的政策態度,方能針對不同情況制定相應的對策。舉例說明,絕大部分國家,特別是在某一地區里占據政治或經濟主導地位的核心國家,都會對那些明顯帶有,或者至少在字面上帶有進攻性的所謂“戰略”保持足夠的戒心,要打消他們的疑慮并成功建立起互信,包括語言規劃機構在內的傳播學界必須認真思考并積極作為,進而全面梳理國內各個層面就“帶路”進行的對外宣傳話語,規劃甚至提出外宣的話語策略,而這也意味著包括術語翻譯在內的翻譯政策的制定將成為“帶路”戰略語言規劃進程中的當務之急,在這一任務里,外語院校可以用包括制定公共服務領域的外文譯寫規范在內的具體行為扮演起主要的角色。
參考文獻:
[1]李泉.對外漢語教學理論思考[M].北京:教育出版社,2010.