999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On How to Translate English Figures of Speech— Personification & Hyperbole into Chinese

2015-05-30 16:09:31朱久堂
校園英語·下旬 2015年12期

朱久堂

【Abstract】This paper is going to use some examples to illustrate how to translate English figures of speech- personification & hyperbole into Chinese.

【Key words】English figures of speech; personification and hyperbole; translate

1.The translation of personification

1.1 The features of this figure of speech

1.1.1 Personification endues the animate or inanimate things in the nature with human characters, behaviors and feelings. Apart from that, personification is always linked with human features such as human images, actions and feelings, for example:

“The youth were singing, laughing and playing the music instruments. The trees and flowers around them danced heartily as if touched by merry mood.” (Y. Miyashita)

The trees and flowers have mans feelings and can dance heartily, from which we can see how happy the youth were at that time. So the technique of personification uses the objective things to show humans happiness, sorrows and hatred.

1.1.2 Personification often takes advantage of adverb, adjective, adv or noun. (Phrase) to express humans feelings etc. for example:

“The sun kissed the green fields” 太陽親吻著綠色的田野。

In the sentence, we can see that the man in such environment is in a good mood. If the traveler feels lonely or unhappy, we cant help asking whether he can find such beautiful situations.

“The thirsty desert drank up the water.” 干渴的大漠吸干了水分。

In the sentence, the writer uses the phrase—“drank up” and the adjective—“thirsty”, which only belongs to animate things to describe the desert, therefore, the sentence effectively expresses what the writer wants to say.

1.2 The methods of translating personification.

Usually, personification can be translated with the method of literal translation, for example:“If not always in a hot mood to smash, the sea is always stealthily ready for a drowning.” 就算大海并非總是怒氣沖沖的要粉碎一切,它卻總是暗地里伺機吞沒一切。

When translating the sentence, we use the words as follows: 怒氣沖沖,暗地里,伺機to describe the sea, in the result, we get a good image, the sea acts like an animal.

1.3 Some key points in translating personification.

In different cultures, the things that can be personified are not necessarily the same, or at least, the styles of personification are different. In the case, its far-fetched to keep the form and content of the original personification in translation.

For example: “The wind whistled through the trees.”

風呼嘯著穿過樹林。(*風吹著口哨穿過樹林)

“Dawn was beginning to prowl about the sky and put out the stars.”

黎明悄然來臨,群星暗淡無光。(*黎明開始在天空中徘徊,撲滅了群星)

From the (*) translation, we find that the original personification may be natural and familiar to the English readers. But when it is literally translated, it appears far-fetched to Chinese readers.

Personification sometimes contains some cultural elements, which should be kept when we do translating, at the same time, we need give some explanation. For example, in Greece, Athena stands for the moon, while Apollo stands for the sun.

2. The translation of hyperbole.

2.1 The characteristics of hyperbole.

Hyperbole is a figure of speech that describes through imagining the number, the shape and the scale or extent etc in an unusual way to strengthen the effect. Now lets compare some sentences:

The usual way Hyperbole

Thank you! / Thanks. Thanks a million

They laughed heartily. They almost died laughing.

Im hungry. Im starving!

2.2 The principles and methods of translating hyperbole.

Usually, the method of literal translation can be applied to translating hyperbole and the content of it can be kept unchanged. Otherwise, the form of the hyperbole will change accordingly. But in some circumstances, weve difficulties in dealing with some words in this figure of speech, or its content is linked with some language customs, at which time, we can apply the skill of relative literal translation, for example: “The two sisters are different in a thousand and one ways”兩姐妹真是有天壤之別。

The sentence uses “in a thousand and one ways” to describe the two sisters differences; just the phrase makes the expression fresh and new and cannot be easily forgotten.

“For she was beautiful—her beauty made

The bright world dim, and everything beside

Seemed like the fleeting image of a shade.”

This line is in a poem written by Shelley. Its meaning is very similar to that of a Chinese saying“沉魚落雁之姿,閉月羞花之貌。”When we translate Shelleys line above, we can directly use the Chinese saying to replace the hyperbole.

Conclusion

We should consider the principles and methods completely and apply the methods mentioned above comprehensively. In short, if we can deeply understand and use them, and express them clearly, faithfully and idiomatically with proper words, the translation should be satisfying.

Reference:

[1]汪火焰.英語移就修辭格及其翻譯淺析[J].中國翻譯,2000.6.

[2]喻云根.辭格翻譯初探[J].中國翻譯第4期.

主站蜘蛛池模板: 亚洲最黄视频| 亚洲人成人无码www| 国产精品久久精品| 亚洲男人在线天堂| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 欧美综合成人| 亚洲第一黄色网址| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 亚洲日产2021三区在线| 日韩在线观看网站| 22sihu国产精品视频影视资讯| 欧美日本二区| 99爱在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产91小视频在线观看| 欧美a级完整在线观看| 97久久免费视频| 日本久久免费| 在线永久免费观看的毛片| 久久综合五月| 久操线在视频在线观看| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 日韩大片免费观看视频播放| 一级毛片高清| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 伊人国产无码高清视频| 国产欧美精品一区二区| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 精品成人免费自拍视频| 亚洲国产中文精品va在线播放| 天天色天天综合| 男人的天堂久久精品激情| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产免费久久精品99re丫丫一| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲av片在线免费观看| 欧美国产日产一区二区| 内射人妻无套中出无码| 久久综合亚洲色一区二区三区 | 麻豆精品视频在线原创| 日韩精品无码免费一区二区三区| 精品撒尿视频一区二区三区| 中文字幕 欧美日韩| 天天激情综合| 日韩免费成人| 国产精品播放| 99国产精品国产| 香蕉视频在线观看www| 91精品久久久无码中文字幕vr| 欧美精品H在线播放| 日本三区视频| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产免费福利网站| 亚洲人成色在线观看| 91精品亚洲| 国产xxxxx免费视频| 成人毛片免费在线观看| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 中文字幕丝袜一区二区| 色综合色国产热无码一| 无码一区中文字幕| 亚洲国产天堂在线观看| 国产va欧美va在线观看| 波多野结衣视频网站| 亚洲欧美h| 亚洲无码精品在线播放| 国产免费人成视频网| 国产黑丝视频在线观看| 久久香蕉国产线| 伊人激情久久综合中文字幕| 中文字幕 91| 色综合手机在线| 国产精品无码一二三视频| 综合社区亚洲熟妇p| 日本在线国产| 亚洲成人免费在线| 国产制服丝袜91在线| 欧美日韩国产在线播放| 三上悠亚精品二区在线观看|