999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯研究

2015-05-30 14:29:43付艷麗
出版廣角 2015年11期

【摘要】《呼蘭河傳》是著名女作家蕭紅的自傳體小說,小說大量描述了東北邊陲獨特的鄉村民俗風情。該作品被翻譯成多國語言,廣為流傳。本文就《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯問題進行探討,從翻譯的視角,研究如何進行民俗文化翻譯,傳播中國鄉土文化和民俗風情。

【關鍵詞】 ?呼蘭河傳;民俗;英譯本

【作者單位】付艷麗,信陽師范學院外國語學院。

蕭紅是我國著名的女作家,曾被稱為“四大才女”之一。本文主要對其作品《呼蘭河傳》的英譯本進行研究。這部作品成書于1940年,是蕭紅的絕筆之作。文章樸實豐滿,貼近自然而又不失華彩,不僅得到了諸多讀者的喜愛,在作家群體也廣為流傳。在《呼蘭河傳》的諸多譯本中,以葛浩文(霍華德·戈德布拉特)的作品最具研究價值。葛浩文翻譯了大量的中國文學作品,包括莫言、賈平凹、馮翼才、姜戎等人的知名作品。當提及他的翻譯作品時,必不可少的便是《呼蘭河傳》,這部作品講述了20世紀初葉呼蘭河畔人民的生活狀態,涉及大量的民俗,翻譯難度較高。因此,本文選擇葛先生所譯的這部作品進行研究,通過蕭紅和葛浩文的雙重視野對比,客觀地闡述民俗翻譯手法的應用。

一、《呼蘭河傳》英譯本的民俗翻譯法

1.使用模糊手法,操控意識形態

呼蘭河位于黑龍江省,是牡丹江重要的支流之一,蕭紅以其作為背景進行創作,必然會大量涉及黑龍江省的風土人情。對于這樣充滿地域特色的文學作品,翻譯難度定會加大。此外,這部作品涉及大量的中國神話,這些基于中國傳統和極富民俗文化氣息的文字對擁有資本主義社會價值觀念的翻譯者而言,是其翻譯時難以跨越的鴻溝。面對這樣的問題,不少翻譯工作者選擇了更為簡便的方式,他們在翻譯過程中將富有濃厚中國氣息的宗教觀念用西方的宗教理念來替代,這樣的翻譯可能更符合英語國家讀者的閱讀習慣。以保護文章的完整性為出發點,我們固然希望譯文能夠完全符合原文的人文環境,但是,由于意識形態的根本性差異,在這一問題上,最終也只能選擇接受。但從譯文本身來看,如葛浩文在意識引導下翻譯的作品,卻也能夠讓讀者感受到相同的氛圍。

例如:“手里拿著《康熙字典》” 翻譯為“Classical dictionary in hand”。這句話的翻譯涉及中國的《康熙字典》,這部著作在中國影響極大,但作為漢語言學的重要工具書,在英語環境中少有出現,于是很多翻譯者將“康熙”翻譯成“Kangxi”,事實上這種翻譯外國人很難看懂,譯者需要額外添加大量的解釋。而葛先生卻將其譯為“classical”,采用模糊形容的翻譯方式,相比起直譯更為有效,對并不了解中國文化的外國讀者而言,“傳統字典”這一翻譯顯然更容易理解。

2.意譯中國諺語,巧妙闡釋意境

詩學觀是一種基于規范文學形態而生成的固有觀念,這種形態具有先天保守性,因此,一旦出現詩學觀,其對文學的理解便會出現類似于范式的內容。這種觀念能夠實現穩定性,對讀者而言,其穩定的文學邏輯,能讓讀者更高效地理解文字內涵。從翻譯行為來看,譯者以詩學觀對文章進行處理,也能夠取悅讀者。但葛浩文并不墨守成規。

例如:“死馬當活馬醫。”譯文“Because where theres life , theres hope”。這句話是中國傳統諺語,它的意思是,在理論上希望十分渺茫,當事人卻仍然抱有一絲希望的時候,應采取各種方式以求挽回當前局面。中國諺語容易出現極端對立,以借喻和夸張的手法展現精髓,因此,“死馬當活馬醫”出現了“活”和“死”的對立。葛浩文顯然考慮到英文讀者對中國諺語不理解,所以在翻譯中并沒有出現“馬”;且為了突出中國人在這個問題上的積極態度,在翻譯上他采用了“life”和“hope”。雖然在很多英文著作中,更多采取直譯,但是對于《呼蘭河傳》所描述的場景,這樣的意譯顯然更為恰當。

綜上,意譯中國諺語雖然從表面上看脫離了作品原汁原味的中國文化特色,但其實這種譯法更能還原諺語的深層含義,同時也更能引起英文讀者的共鳴。直譯還是意譯,兩相對比,翻譯者其實可以具體問題具體對待,酌情考慮;對于《呼蘭河傳》中的部分民俗諺語,意譯顯然更能還原其本意。

二、關于《呼蘭河傳》英譯本中民俗翻譯的思考

民俗是翻譯的重點,也是主要的難點,在翻譯過程中,譯者經常會面對聞所未聞的民俗形式,連詳細說明都存在困難,更遑論翻譯傳達。翻譯的基本原則在于保障閱讀,對民俗文化的處理,直接關系到讀者能否讀懂,能否產生共鳴,這取決于譯者的翻譯能力。筆者不妨試進行幾點思考。

第一,音譯+直譯。這是普遍采用的方式,主要用于地名和人名等。例如“呼蘭河”,在翻譯時對“呼蘭”進行音譯,為:“Hulan River”。另一種翻譯的方式就是直譯,該方式適用于專有名詞翻譯。例如作品中出現的噴錢獸是中國神話中的祥獸,名稱便代表了寓意,所以直接譯為“money-spewing animals”便可。

第二,音譯+釋義。在很多情況下,音譯難以完全展現原著的描述,應對其進行簡要的說明,否則會讓讀者覺得不知所云。如原文中,葛浩文對“考狀元”一詞的翻譯添加了一些描述,“become a Chuang Yuan, first on the list at the official examinations”。如果僅將“狀元”一詞進行音譯,讀者必然無法理解,即使對中國文化有一定了解的外國人,也很難直接體會“狀元”的意義,所以譯者做了這樣的處理。另外,具有中國神話特色的民俗文化,在翻譯時也可以采用這樣的方法。例如原文:“他說他的貼法,是張天師所傳。”這句話引出了張天師這個中國神話中降妖除魔的代表人物,張天師的故事在中國民間廣為流傳,這句話也代表文中“他的貼法”出自“名門正宗”的意思,強調可信度。因此在翻譯時,作者不僅要說明“張天師”為何人,也要體現出原文所營造的氛圍,因此葛浩文譯為“He told them that he had learned his divining powers from the head priest of the Taoists himself, Chang Tian-shi”。

第三,直譯+注釋。由于一些專有名詞僅屬于中國,英語國家對它們并不知曉,所以在翻譯上進行簡單的注釋,能夠幫助讀者更好地理解。例如上文中所述的“狗皮帽子”,如果僅從材質進行釋義,讀者可能會產生誤解,所以譯者添加了“with earflaps”,突出了帽子的外形特點。

第四,意譯。葛浩文在理解文章的基礎上,采取意譯的方式,這樣雖然會脫離原文文化環境,但是卻能夠更大程度上保證譯文與原文在氛圍塑造上的一致性。例如,“說她把誰家誰給‘妨窮了,又不嫁了”。這句話體現出濃厚的中國迷信色彩,“妨”是指將霉運帶給別人,所以此處在翻譯時,只能夠用意譯,否則無法把主人公的命運展現出來,具體翻譯為“People will say that she‘brought injury to so-and-sos family, and then would not marry into it”。對比來看,如果此處采用其他方法翻譯,既要耗費大量的篇幅進行解釋,又要絞盡腦汁匹配“妨”的直譯詞匯,遠不如直接意譯為“brought injury”來得明確。

上述4種譯法都有各自的應用領域,譯法無關優劣,關鍵在于是否適合。每種譯法之間又有著巧妙的聯系,合理利用譯法,才是實現優秀翻譯的關鍵。本文內容主要是對民俗文化進行研究,在策略上提出幾種譯法和具體應用方式,不僅讓翻譯者在譯文時有所參考,也從側面展現中外文化的差異。由此可見,翻譯工作不僅是技巧的運用,而且是文化的融合,無法受到讀者認同的作品,即使運用了再巧妙的處理技巧,也難以被稱為優秀的翻譯。

三、結語

綜上所述,《呼蘭河傳》是一部優秀的作品,其所講述的不僅是蕭紅的回憶,而且是一個時代中人們的精神面貌縮影,因此,其翻譯難度主要在于如何巧妙地展現中國特有的民俗文化。葛浩文的《呼蘭河傳》英譯本成書于20世紀70年代,恰逢中國歷史的特殊時期,所以這一時期講述中國人生活狀態的文學作品,都會讓外國讀者產生“神秘中國”的刻板印象。慶幸的是《呼蘭河傳》的出現,讓英文讀者對中國有了客觀正確的認識,雖然葛浩文在翻譯時做了一定的改動,但這是建立在契合市場和讀者基礎上的調整,并沒有過多影響原文所要述說的內涵。這樣的優秀翻譯者,正是廣大譯者應該關注和學習的。

[1] 蔣書麗. 葛浩文與蕭紅[J]. 書屋,2014 (2).

[2] 張越. 談譯者文化身份對翻譯的操縱——以莫言《愛情故事》葛浩文英譯本為范例[J]. 遼寧師專學報 (社會科學版),2013 (3) .

[3] 王彬彬. 關于蕭紅的評價問題[J]. 中國現代文學研究叢刊,2011 (8).

[4] 季進. 我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 當代作家評論,2009 (6).

[5] 班榮學,楊真洪. 文學翻譯的文化差異與通約——兼評《浮躁》英譯本的文化誤譯[J]. 西北大學學報 (哲學社會科學版),2004 (3).

[6] 辛紅娟. 意識形態與翻譯選擇[J]. 求索,2004 (4).

[7] 秦林芳. 童年視角與《呼蘭河傳》的文體構成[J]. 中國現代文學研究叢刊,2011 (9).

主站蜘蛛池模板: 一本大道无码高清| 国产精品手机在线播放| 精品亚洲国产成人AV| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 二级特黄绝大片免费视频大片| 美女国产在线| 欧美综合激情| 国产在线观看一区精品| 日本不卡视频在线| 青青青国产视频| 91视频日本| 精品人妻AV区| 国产女人综合久久精品视| 亚洲天堂.com| 91国内视频在线观看| 国产丝袜第一页| 亚洲伊人久久精品影院| 色综合a怡红院怡红院首页| jizz国产视频| 免费国产黄线在线观看| 视频二区中文无码| 少妇露出福利视频| 亚洲色图欧美在线| 亚洲精品亚洲人成在线| 成人毛片免费观看| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲国产无码有码| 亚洲精品人成网线在线| 波多野结衣一二三| 国产屁屁影院| 亚洲va精品中文字幕| 免费a在线观看播放| 亚洲无限乱码| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 一级毛片免费不卡在线视频| 99ri精品视频在线观看播放| 99视频在线免费| 国产成人无码久久久久毛片| 一区二区影院| www.亚洲色图.com| 日本欧美成人免费| 国产91透明丝袜美腿在线| 久久综合一个色综合网| 日韩A级毛片一区二区三区| 日韩成人在线视频| 欧美一区福利| 华人在线亚洲欧美精品| 一区二区理伦视频| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 精品国产成人三级在线观看| 全部免费特黄特色大片视频| 国产白丝av| 成人在线不卡视频| 日韩大乳视频中文字幕| 极品国产在线| 国产免费人成视频网| 国产一级视频久久| 国产成人综合久久精品尤物| 茄子视频毛片免费观看| av无码一区二区三区在线| 国精品91人妻无码一区二区三区| 日韩色图区| 内射人妻无套中出无码| 黄色一级视频欧美| 色婷婷综合在线| 国产精品美乳| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 精品超清无码视频在线观看| 国产美女在线观看| 日本草草视频在线观看| 欧美精品H在线播放| 国产精品无码久久久久AV| 91网站国产| 老司机午夜精品网站在线观看 | 国产午夜福利亚洲第一| 91精品人妻互换| 无码一区中文字幕| 都市激情亚洲综合久久| 91黄视频在线观看| 中文字幕无码中文字幕有码在线|