999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Functional Equivalence Theory and Its Limitations in Translation

2015-05-30 10:35:13李志遠
學周刊·下旬刊 2015年1期
關鍵詞:跨文化研究

Abstract:Exploring the features and translation of movie titles within the framework of Nidas functional equivalence theory, this paper mainly aims to discuss the limitations of this theory and in the end proposes some methods in producing good translations of movie titles.

Keywords:functional equivalence theory; movie titles; translation

I. Introduction

As the exchange among countries going further, a movie is playing an increasingly important role in promoting a countrys culture and communication. Different from other forms of art, a movie mainly spreads information and attracts spectators through media. Consequently, the title becomes a core in the movie. These years, both the quantity and quality of Chinas imported foreign movies, especially English movies, are largely enhanced. Therefore, movie translation is becoming more emphasized. In the process of the movie title translation, Nidas functional equivalence theory can be employed in the area.

II. An Overview of Nidas Theory of Functional Equivalence

The distinguished American translation theorist, Eugene A. Nida is an advocate of functional translation. His major contribution to the translation studies is that he studies translation from the perspective of linguistics and communication, and proposes the famous “functional equivalence” theory. In his book Language and Culture: Context in Translation, he defines the term “functional equivalence” as “the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.” From this definition, we can form a clear picture of the nature of translation which is to use the translated text to make the receptor understand and appreciate the original authors meanings. That is to say, according to Nida, “receptors responses” occupy the most significant part in judging the quality of the translated texts.

III. The Limitations of Functional Equivalence Theory in Movie Title Translation

Though Nidas theory provides us a useful framework for the translation of movie titles, it still has its own limitations.

First of all, it fails to explain some important aspects even within the theory itself. For instance, the movie The Day After Tomorrow has been translated as《后天》. From the translation we can see that, judged from the above principles, the translation is of high quality because it is equivalent to the original one both in content and in style. However, it is not true in fact. The original title aims to emphasize the coming future and to express a kind of desperation of nowhere to live. In the translated title we cannot get such information. And there are also some other examples that do not follow these two principles but can have equivalent effect between the original titles and the translated titles. For example, Finding Nemo is translated as《海底總動員》in Chinese. Both the content and style of the translated title are not equivalent to the original one but their effects are equivalent to the each other.

Secondly, it has its limitations in the transference of aesthetic values of the movie titles. As what have been discussed above, movies, as a kind of art form and a commercial product as well, should enjoy some aesthetic features. Consequently, in the translation of movie titles, translator should not give their thought to the equivalence of the wording and style only but to take the aesthetic value and commercial into full consideration. However, Nidas theory fails on this point. Take the movie Ghost as an example. It is translated as《鬼魂》in mainland China and translated as《人鬼情未了》in Hong Kong. Make a comparison of the two versions, we may find that the latter seems more beautiful. Take the two translated versions of You Cant Take It with You as another example. One is translated as《你無法帶我走》and the other is translated as《浮生若夢》. Surely the second is a preferred one. The more the titles are translated with aesthetic values, the more likely that they are accepted by the public.

IV. Conclusion

From what we have mentioned above, we can see that in the translation of movie titles we should not only translate word by word mechanically but to translate based on a whole understanding of the movies themselves. Nidas functional equivalence theory, which aims to make the receptors of both the original and translated text have similar feelings and understandings, can be used as the theoretical framework in the translation of movie titles. However, in movie title translation not only one factor but some other factors, such as the aesthetic and commercial factors, spectator factor, and movie functions should be considered. Only in this way, can the “real equivalence” be achieved.

References:

Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004(86).

作者簡介:

李志遠(1985— ),男,吉林省吉林市人,碩士,講師,研究方向:應用語言學、 翻譯與跨文化研究。

(責編 張景賢)

猜你喜歡
跨文化研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
主站蜘蛛池模板: av在线无码浏览| 欧美亚洲欧美区| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 国产污视频在线观看| 亚洲精品成人片在线播放| 免费a在线观看播放| 色国产视频| 亚洲成人网在线播放| 综1合AV在线播放| 久久婷婷国产综合尤物精品| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 91小视频版在线观看www| 亚洲无码不卡网| www成人国产在线观看网站| 日韩欧美色综合| 青青久在线视频免费观看| 人妻丝袜无码视频| 日韩毛片基地| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 精品久久久久久中文字幕女| 国产成人永久免费视频| 91成人精品视频| 国产真实乱子伦视频播放| 嫩草国产在线| 国产国语一级毛片| 亚洲精品欧美重口| 国产福利2021最新在线观看| 久久久久久久久18禁秘| 99热在线只有精品| 毛片网站观看| 8090成人午夜精品| 日韩无码视频专区| 国产欧美综合在线观看第七页| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 亚洲精品高清视频| 女人18一级毛片免费观看| 欧美日韩中文国产va另类| 国产精品久久久久鬼色| 福利一区在线| 在线a网站| 激情无码字幕综合| 欧美天天干| 999精品色在线观看| 日韩欧美高清视频| 国产日韩久久久久无码精品| 色欲不卡无码一区二区| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲女同欧美在线| 成人综合网址| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产白丝av| 无码一区18禁| 国产在线视频导航| 99热这里只有成人精品国产| 热99精品视频| 国产va在线观看| 亚洲欧美精品日韩欧美| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产a在视频线精品视频下载| 无码aaa视频| 国产91视频免费| 国产美女一级毛片| 最新国产精品第1页| 国产精品网址在线观看你懂的| 午夜无码一区二区三区| 午夜小视频在线| 国产精品第页| 国产精品自在在线午夜区app| 日本免费新一区视频| 99久久99这里只有免费的精品| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 久久中文字幕不卡一二区| 亚洲日本中文综合在线| 亚洲美女AV免费一区| 久久久久夜色精品波多野结衣| 婷婷午夜天| 国产毛片高清一级国语| 91精品国产自产91精品资源| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产一区二区三区日韩精品| 国产性猛交XXXX免费看| 五月天丁香婷婷综合久久|