by Benjamin Svetkey
寒星 譯
How Hollywood Ruined Me for Romance
怪我過分“浪漫” —一位好萊塢娛記的羅曼史
by Benjamin Svetkey
寒星 譯
Track 7


I once1)fondledAngelina Jolie’s elbow.
This was back in the early 2000s, when I was a writer for Entertainment Weekly. I had flown to Montreal, where Ms. Jolie was shooting2)Taking Lives, to interview her over lunch for a cover story.
While I watched the star slice into a bloody steak at a fve-star hotel restaurant, she told me how she had chipped a bone in her elbow doing a stunt, and the tiny bone chip kept migrating under her skin. Then she put down her knife and fork, took my hand in hers, and invited me to squeeze and3)pinchher arm to see if I could fnd it.
I nearly fainted.
我曾經撫摸過安吉麗娜·朱莉的手肘。
那是本世紀初期的事情了,當時我還是《娛樂周刊》的一名撰稿人。我搭乘飛機到加拿大的蒙特利爾,準備在午餐時為朱莉小姐做一篇封面故事采訪,那時她正在當地拍攝電影《機動殺人》。

我看著這位明星在一家五星級酒店的餐廳里切著一塊血淋淋的牛扒,她告訴我她是如何在一次特技表演時摔碎了手肘里的一塊骨頭,而那塊小碎骨一直在她的皮膚底下游移。接著,她放下手中的刀叉,抓起我的手,邀請我捏一捏她的手臂,看能否找到那塊碎骨。
我幾乎都要暈厥過去了。
Of course, millions of men fall in love with movie stars every day, but usually from the safety of a theater seat. As an entertainment journalist I didn’t just rub elbows, I occasionally fondled them.
Over the past 20 years, I’ve sat in restaurants and engaged in conversation—what in another context might be called a date—with4)Michelle Pfeiffer,5)Halle Berry, Nicole Kidman, Julia Roberts and many others. It was one of the best parts of the job, meeting such women and watching them chew, but it was also, frankly, one of the most challenging. It totally6)fouledmeupwhen it came to real dates with unfamous women.
無可否認,每天都有數百萬男人愛上電影明星,可是他們都是安安穩穩地坐在電影院的座位上。作為一名娛樂記者,我不僅常與明星們摩肘擦踵,偶爾還真會摸起他們的手肘來。
過去20年來,我曾坐在餐廳里和米歇爾·菲佛、哈莉·貝瑞、妮可·基德曼、茱莉亞·羅伯茨,還有許多其他女明星談天說地—換個方式說,也算是在約會。那是我這份工作其中一個最棒之處,約見這些女士,欣賞她們咀嚼食物,不過坦白地說,這同時也是最具挑戰性的一點。我會因此搞砸自己真正的約會,完全不懂怎樣和非名人女子約會。
Actors are professional charmers. They also have a7)vested interestin making journalists like them. And to a young reporter starting out, and even to a seasoned veteran, it can be8)headystuff, having a star flirt with you. Sometimes, that thin line can get awfully blurry.
For instance, I did go on one real date with a star I interviewed. At least I considered it a real date. I won’t tell you her name because I don’t want to embarrass anyone other than myself. But when I frst interviewed her at a coffee shop on Sunset Boulevard on a drizzly afternoon two decades ago, just as she was breaking out, I thought she was the most Bambilike creature ever to wander into Hollywood. I was so smitten I went home and wrote a profle that, between the lines, all but begged her to go out with me.
演員們擅長施展自己的魅力。贏得新聞工作者的青睞對他們也定然有好處。而對于一個剛入行的記者,甚至對于一個經驗豐富的老手來說,明星對自己拋媚眼是挺令人心眩神迷的一件事。……