沈春花



【摘 要】本文嘗試以文體學(xué)的角度來(lái)研究?jī)善⑽牟俗V,運(yùn)用對(duì)比研究的方法,從詞類、修辭、語(yǔ)相三方面解析其不同的語(yǔ)言風(fēng)格,以實(shí)現(xiàn)其不同的目標(biāo)消費(fèi)群定位,便于讀者更好地理解和鑒賞其文本的意義和藝術(shù)價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】菜單 文體學(xué) 詞類 修辭 語(yǔ)相
菜單是餐飲業(yè)向食客提供的餐飲品種和價(jià)格的一覽表。它是餐廳與顧客溝通的橋梁,是餐廳重要的宣傳品之一。菜單不僅反映餐廳的原料供應(yīng),菜肴的花色品種、烹飪方式和營(yíng)養(yǎng)結(jié)構(gòu),更體現(xiàn)了餐廳的特色與風(fēng)格,以及目標(biāo)消費(fèi)者定位。以下以兩篇英文菜單為例,從文體學(xué)的角度,依次從詞類、修辭、語(yǔ)相三方面進(jìn)行對(duì)比分析,了解其字里行間透露出的潛在的、無(wú)聲的信息,以吸引不同層次的目標(biāo)消費(fèi)者。
MENU A
WAYFAFER CAF
ALL DAY FULL B/FAST WITH B/B
OR TOAST, INC POT TEA
HOMEMADE + 2 VEG, POTS
STEAK + KIDNEY, ALL IN
HOTPOT
HAM SHANK, CHIPS OR JACKET
LIVER +ONIONS
YOURSHIRES/MUSHY PEAS/BLACK PUD EXTRA
APPLE PIE + CUSTARD
BAKEWELL TART
PARKIN
VARIOUS SNACKS
SAUSAGE MUFFIN
BACON BARM
SCOLLOPS + GRAVY
CHIPS + GRAVY/CUFFY SAUCE
OR TO ORDER
MENU B
THE RAVENSCROFT SUITE:
GOURMET DINNER DANCE
An interesting warm salad of smoked bacon, wild mushrooms and duck, quickly cooked and abound with a mélange of winter leaves sprinkled in a walnut dressing
Peeled prawns bound in a tomato enhanced mayonnaise with diced pineapple and walnuts, nestled on a meli-melo of lettuce served in a glass
A collection of cured meats and poultry, nestled on a rustic salad and
doused in a warm raspberry dressing
A terrine of fresh vegetables, sliced onto a coulis of tomato and fresh herbs
Supreme of fresh salmon attentively grilled, presented on a cushion of
homemade noodles with a champagne sauce
Fillets of fresh monkfish spread with a mousse of scampi caressed in
cabbage and poached, sliced onto a dry vermouth and avocado sauce
Medallions of pork pan-fried and masked in a pink peppercorn sauce
accompanied by caramelized kumquats
Escalope of turkey folded with cranberry sauce, dusted in breadcrumbs
and baked, escorted by a rich Madeira sauce
Rounds of venison quickly pan-fried and masked with a sharp
blackcurrant sauce just a suspicion of Juniper berry
A tournedos of beef topped with a liver parfait, enrobed in crepinette
And oven-baked, served with a Madeira and truffle fondue
一、詞類對(duì)比
在日常語(yǔ)言中,各種詞類都有不同的功能,其出現(xiàn)都是有一定頻率的。有時(shí)候一些詞類過(guò)多或過(guò)少的出現(xiàn),文體效果是不同的。
(一)名詞意義對(duì)比
Menu A 主要以名詞(菜名)為主打,其他詞類所占總字?jǐn)?shù)比例可以忽略不計(jì)。全篇56個(gè)單詞,名詞35個(gè),超過(guò)了總單詞數(shù)(58個(gè))的一半,這些名詞主要是菜名,以少量形容詞修飾。 Menu B 同樣以名詞(菜名)為主打,名詞62個(gè),占總單詞數(shù)(203個(gè))的25%左右,但詞的種類更加多樣化。如用形容詞來(lái)描述菜名,菜名之間用連詞連接;動(dòng)詞和介詞相搭配表示菜的拼盤和擺放,用副詞來(lái)表現(xiàn)烹飪的火候。前者展示給顧客的是靜態(tài)的、簡(jiǎn)單的食物;后者則是豐盛的大餐,色、香、味俱全,動(dòng)靜結(jié)合,令人垂涎三尺。以下以表格的形式就各主要詞類的意義進(jìn)行對(duì)比分析:
從詞義對(duì)比分析可以發(fā)現(xiàn),Menu A選材單調(diào),菜式普通。簡(jiǎn)言之,就是主食加上羹湯(肉餅 + 蔬菜湯)或肉菜合燉,類似套餐類,餐后有簡(jiǎn)單的小點(diǎn)心。很顯然適合個(gè)人單獨(dú)進(jìn)餐。與Menu B 相比,沒(méi)有精致的器皿,沒(méi)有精美的拼盤,沒(méi)有特色調(diào)料,沒(méi)有珍貴的海鮮,沒(méi)有種類繁多的禽類或畜類,等等,自然而然,也不會(huì)有煩瑣的就餐程序和禮儀。Menu B 用料考究、菜式豐富、搭配得當(dāng)、營(yíng)養(yǎng)全面。Menu A菜品實(shí)在,主食多,飽腹功能更強(qiáng),適合個(gè)人單獨(dú)享用;Menu B適合群體性的聚會(huì),有煩瑣的就餐程序和禮儀,主食較單調(diào),更多地傳遞出社交功能。
(二)形容詞意義對(duì)比
形容詞用來(lái)修飾名詞或代詞,表示人或事物的性質(zhì)、狀態(tài)和特征的程度好壞與否。在眾多詞匯中,形容詞以描述見(jiàn)長(zhǎng),在表現(xiàn)形象尤其是視覺(jué)、觸覺(jué)、味覺(jué)方面具有優(yōu)勢(shì)。
從上表可以看出,Menu A表功能性的形容詞寥寥數(shù)語(yǔ),homemade一詞體現(xiàn)了其小店特色,至于點(diǎn)心的種類則用various(Menu A, line 12)一詞來(lái)概括。Menu B則將形容詞的功用體現(xiàn)得淋漓盡致,有表示性質(zhì)的,如fresh, supreme, wild;還有表示形象的,如表示視覺(jué)形象的形容詞pink, black, etc,表示觸覺(jué)的,如warm,表示味覺(jué)的, 如sharp,rustic, etc.這些詞涵蓋了菜料的品質(zhì)、產(chǎn)地、色澤的搭配、刀工、烹飪方式、裝盤、口感等一套完整的選材——烹飪——裝盤——用餐程序,給顧客留下了安全、營(yíng)養(yǎng)、美觀、美味的印象。與Menu A相比,Menu B更傳遞出獨(dú)特的菜肴風(fēng)格和消費(fèi)理念。如果說(shuō)Menu A是實(shí)用主義的風(fēng)格,那Menu B 更偏向于浪漫主義風(fēng)格了。這兩份菜單無(wú)聲地傳遞出了各自餐廳不同的檔次和目標(biāo)消費(fèi)者定位的差異。
(三)動(dòng)詞意義對(duì)比
成功的菜單除了用名詞來(lái)表示菜名、用形容詞來(lái)描述菜的外觀和性質(zhì)外,還要讓菜單生動(dòng),從而給食客留下鮮活的印象。那么“活”的標(biāo)志是什么呢?那就是動(dòng)詞的運(yùn)用。選用準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞是使菜單“活”起來(lái)的關(guān)鍵。
從上表可以發(fā)現(xiàn),Menu A使用的動(dòng)詞只有order一個(gè),用于點(diǎn)菜,直截了當(dāng),呈現(xiàn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài);Menu B的動(dòng)詞都以過(guò)去分詞的形式出現(xiàn),這些詞都有被動(dòng)的含義,搭配適當(dāng)?shù)慕樵~,如by, in, onto, with, on 等, 主要用于菜的裝飾和拼盤等方式。這些動(dòng)詞使靜靜擺放的菜肴具有了動(dòng)感,做菜的整套流程都浮現(xiàn)在眼前,如表示切菜的詞sliced,表示菜的搭配及裝盤的詞sprinkled,bound,nestled, doused,spread,caressed,masked,accompanied,folded,dusted,escorted,topped,enrobed;表示菜的呈現(xiàn)和擺放方式的詞served,presented. 這一切,都給顧客傳遞出這家餐廳的專業(yè)性、技術(shù)性和服務(wù)性, 令顧客心情愉悅、胃口大開(kāi)。
(四)副詞意義對(duì)比
副詞的功用之一就是表示程度。 Menu A沒(méi)有副詞, Menu B主要有以下副詞(用斜體表示),如 quickly cooked(Menu B, line2),attentively grilled(Menu B, line 8),quickly pan-fried(Menu B, line16)。這些副詞恰到好處地說(shuō)明了烹飪的火候:quickly cooked表示快煮,用旺火;attentively grilled表示慢烤,用文火;quickly pan-fried表示用平底鍋速煎(炸),用旺火或文火。副詞的數(shù)量雖然不多,但用得恰到好處,反映出菜的烹飪程度,讓顧客一目了然,放心享用。
連詞和介詞用于菜之間的搭配和擺設(shè),冠詞用于菜的份數(shù),因此不再贅述。
二、修辭學(xué)對(duì)比
“修辭作為語(yǔ)域上偏離常規(guī)的一種形式,能使語(yǔ)言陌生化,從而使讀者對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生一種新鮮感和美感,從而進(jìn)一步地獲得美感和情感的高度的提升。”[4]Menu A 文體簡(jiǎn)潔,文風(fēng)樸實(shí),無(wú)修辭手法。Menu B則使用了擬人和排比的修辭手法。以下為讀者依次解析。
(一)擬人法
所謂擬人就是把無(wú)生命的事物當(dāng)作有生命的事物來(lái)描寫,賦予無(wú)生命之物以感情和動(dòng)作或是把動(dòng)物人格化。Menu B 的動(dòng)詞使用體現(xiàn)了擬人的修辭手法,使語(yǔ)言表達(dá)得更加生動(dòng)、有力。
在Menu B中,出現(xiàn)了以下結(jié)構(gòu):caressed in cabbage, accompanied by caramelized kumquats, escorted by a rich Madeira sauce, masked with a sharp blackcurrant sauce, enrobed in crepinette. 這些斜體詞的漢語(yǔ)意義依次為(被)撫摸地、陪同地、護(hù)送地、蒙面地、使穿上(衣服)地。顯然,這些詞用在菜單中具有擬人的特征,賦予了靜態(tài)的菜肴動(dòng)態(tài)的特征,極富感情色彩和藝術(shù)價(jià)值,引人遐想。仿佛有一雙溫柔、靈巧的手,正細(xì)細(xì)撫摸著、親吻著(caressed)每一道菜,幫它們洗澡(洗菜),幫它們穿上衣服(enrobed),帶上罩子(masked),帶領(lǐng)它們來(lái)到餐桌前(accompanied,escorted),每道菜都傾注了制作者的愛(ài)心、關(guān)心和耐心。這家餐廳專業(yè)做菜、專心待客的態(tài)度也可窺見(jiàn)一斑。
(二)排比法
排比就是把結(jié)構(gòu)相同、意義并重、語(yǔ)氣一致的詞組或句子排列成串,形成一個(gè)整體。運(yùn)用排比可以加強(qiáng)語(yǔ)氣和語(yǔ)篇的氣勢(shì),給人留下深刻的印象。
Menu B 用到了以下名詞性結(jié)構(gòu)的排比,即(冠詞)+ 名詞 + of + 名詞,如an interesting warm salad of smoked bacon,a mélange of winter leaves,a meli-melo of lettuce,a collection of cured meats and poultry,a terrine of fresh vegetables,a coulis of tomato and fresh herb,a cushion of homemade noodles,a tournedos of beef; supreme of fresh salmon,fillets of fresh monkfish, medallions of pork pan-fried,escalope of turkey,rounds of venison.
從形式來(lái)看,排比給人的感覺(jué)是菜品的極大豐富,花色種類繁多,聲勢(shì)浩大。一道道菜撲面而來(lái), 讓人目不暇接,造成極大的感官刺激。 從意義來(lái)看,有表量的關(guān)系,即菜的分量,如a collection of cured meats and poultry,a terrine of fresh vegetables;有表質(zhì)的關(guān)系,即食材的性質(zhì),如a meli-melo of lettuce,supreme of fresh salmon;有表所屬關(guān)系的,即食材的來(lái)源, 如 an interesting warm salad of smoked bacon,a tournedos of beef,escalope of turkey ;還有表示菜肴形狀的,如fillets of fresh monkfish,medallions of pork pan-fried,rounds of venison;表示拼盤方式的,如a cushion of homemade noodles;表示烹飪方式的,如a mélange of winter leaves,a coulis of tomato and fresh herb.
擬人和排比修辭法的運(yùn)用使Menu B更具審美和藝術(shù)價(jià)值,也充分傳遞出餐廳的特色和風(fēng)格。
三、語(yǔ)相學(xué)對(duì)比
語(yǔ)相學(xué)研究就是在對(duì)文學(xué)作品語(yǔ)言結(jié)構(gòu)各層面,包括語(yǔ)音、詞匯、句法進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步對(duì)作品的語(yǔ)相的突出手段,包括特殊的字母、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、單詞大寫等所形成的突出手段,以及文字符號(hào)布局的空間和順序進(jìn)行分析[6],以補(bǔ)充對(duì)語(yǔ)言內(nèi)涵意義的解讀,對(duì)作品充分譯碼。
從語(yǔ)相來(lái)看,Menu A WAYFAFER CAF(簡(jiǎn)譯為路邊小店) 標(biāo)題簡(jiǎn)潔,使人一看便知是適合旅行者或過(guò)路人就餐的簡(jiǎn)易型的小餐館。在排版上全部使用英文大寫字母,無(wú)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),詞句(主要是名詞)之間使用加法符號(hào)相連接,給人的感覺(jué)清晰、醒目,也傳遞出一種短促、緊迫的感覺(jué)。瀏覽這張菜單,讀者仿佛看到一位風(fēng)塵仆仆的旅者停下腳步,邁著疲憊的雙腿走進(jìn)這間干凈、簡(jiǎn)樸的路邊小店,匆忙吃完一頓便餐,稍事休息又要重新啟程的畫面。Menu B THE RAVENSCROFT SUITE:GOURMET DINNER DANCE (簡(jiǎn)譯為雷文斯克羅夫特餐廳——提供晚宴和舞會(huì))標(biāo)題稍顯繁復(fù),望眼便知是一家歷史悠久的特色餐廳(注:雷文斯克羅夫特為古英格蘭人姓氏),這里有精美的佳肴和華麗的舞會(huì)。排版使用斜體,增加了菜單的美感;每道菜之后都標(biāo)有不同的星級(jí)符號(hào),傳遞出菜肴的檔次;菜名較長(zhǎng)且使用小寫字母,需要人靜下心來(lái)細(xì)細(xì)閱讀和品味,顯現(xiàn)出作者的匠心獨(dú)具。如果說(shuō)A餐廳滿足了行人吃飽喝足、趕時(shí)間的需要,那么B餐廳則需要顧客一邊用眼睛欣賞美食,一邊用嘴巴品嘗美味,檔次更勝一籌。Menu B展示給讀者一副華麗的畫卷:在裝修考究、富麗堂皇的大廳里,穿著優(yōu)雅、舉止得體的紳士淑女們,細(xì)細(xì)品味著美酒、美食,談笑風(fēng)生,餐后,伴隨著悠揚(yáng)的音樂(lè),他們?cè)谖璩佤骠嫫鹞琛恼Z(yǔ)相對(duì)比可知,這兩家餐廳的風(fēng)格和目標(biāo)消費(fèi)群體是截然不同的。且Menu A 首行出現(xiàn)了 all day (全天24小時(shí)),傳遞出便捷、速食的信息;Menu B 標(biāo)題中 dinner一般指正餐或晚宴,是一日三餐中最重要的一餐,而且還有宴會(huì)加酒會(huì)或舞會(huì)之意,傳遞出正式、冗長(zhǎng)的信息。由此可見(jiàn),A餐廳更適合平民百姓或過(guò)路人,而B(niǎo)餐廳是適合宴會(huì)接待的場(chǎng)所,其目標(biāo)消費(fèi)者為社會(huì)上層人士。
四、結(jié)語(yǔ)
綜合分析可知,這兩則菜單的文體差異并無(wú)高低優(yōu)劣之分,語(yǔ)言風(fēng)格和詞語(yǔ)的選擇都體現(xiàn)了餐廳的主體和經(jīng)營(yíng)理念:或簡(jiǎn)單直白,或繁復(fù)含蓄;或樸素實(shí)在,或高貴華麗,都無(wú)聲地召喚著其目標(biāo)消費(fèi)者。
【參考文獻(xiàn)】
[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988.
[2]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988.
[3]劉世生.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[4]羅選民.英美文學(xué)賞析教程散文與詩(shī)歌[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[5]唐擁軍.英語(yǔ)擬人修辭格初探[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6).
[6]張德祿.語(yǔ)相突出特征的文體效應(yīng)[J].濟(jì)南:山東外語(yǔ)教學(xué),1995(2).