黃雁鑫
(浙江藝術職業學院,杭州 310053)
?
《胡笳十八拍》英譯研究
黃雁鑫
(浙江藝術職業學院,杭州 310053)
摘要:英譯中國古典名曲,向世界傳播中國傳統文化,具有重要的時代意義。基于此,就《胡笳十八拍》一曲,從現代翻譯標準和翻譯理論出發,探究和比較現存譯本,提出將《胡笳十八拍》譯為“Eighteen Stanzas in Nomadic Reed Pipe”,并附樂曲英文簡介,以此將中國名曲《胡笳十八拍》以及“文姬歸漢”的歷史悲情故事介紹給西方讀者,引起共鳴,推動世界文化的交融。
關鍵詞:中國名曲;英譯;翻譯理論;蔡文姬
《胡笳十八拍》既是騷體敘事長詩,又是古琴曲,相傳為東漢末年蔡琰感懷身世所作,為我國古代十大名曲之一。蔡琰,字文姬,名儒蔡邕的女兒,史書記載她“博學而有才辯,又妙于音律”。但她生逢亂世,命運坎坷。早年喪父、喪夫,后為匈奴所俘,身陷南匈奴,失節事胡十二年。漢與匈奴修好之后,曹操派使臣花重金將其贖回,使其歸漢,她因此不得不拋棄兩個年幼的兒子,骨肉天各一方。琴曲《胡笳十八拍》的音樂沉郁、含蓄、耐人尋味;琴歌《胡笳十八拍》以琴伴唱,琴聲融胡笳哀音,始則深沉哀怨,繼而慷慨悲歌,原詩的意境表現得淋漓盡致、感人肺腑。郭沫若認為它“實在是一首自屈原的《離騷》以來最值得欣賞的長篇抒情詩”[1]200,稱贊它是“多么深切動人的作品呵!那像滾滾不盡的海濤,那像噴發著熔巖的活火山,那是用整個的靈魂吐訴出來的絕叫”[1]201。“胡笳”后來也成為唐宋詩人作品中一個獨特的意象,被賦予了離國之痛和邊塞之苦的深刻內涵。
《胡笳十八拍》詩最早見于朱熹《楚辭集注·后語》,其題下注:“《胡笳》者,蔡琰之所作也。東漢文士有意于騷者多矣,不錄而獨取此者,以為雖不規規于楚語,而其哀怨發中,不能自已之言,要為賢于不病而呻吟者也。”但《后漢書·蔡琰傳》中未見記載,故學術界對其作者歸屬爭論較大,本文暫錄此詩為蔡琰原作。
隨著中西文化交流的深入,翻譯中國古典名曲,向世界介紹中國傳統文化,具有重要的時代意義。首先,中國作為四大文明古國之一,其文化具有東方特質的人文內涵,有必要通過翻譯向西方宣傳其精華。其次,中西文化的交融使得越來越多的西方讀者對中華文化感興趣,希望揭開東方文化的神秘面紗,這無疑對翻譯提出了更高的要求。再者,作為文化交流載體的演出在世界范圍內普遍開展,它們強烈呼喚相對統一而規范的譯文的出現。《胡笳十八拍》承載著中華一千八百多年的歷史文化,濃縮了中國古典藝術的精華,但至今在翻譯界和音樂界都未見其英譯版本的比較或評論文章。目前見于媒體網絡的翻譯林林總總、雜亂無章,包括“Eighteen Stanzas on the Nomad Reedpipe”①、“Eighteen Stanzas on the Barbarian Reedpipe”②、“Eighteen Verses Sung to a Barbarian Whistle”③④⑤、“Barbarian Reed-Whistle Song in Eighteen Stanzas”③④⑤、“Eighteen Songs of a Nomad Flute”⑥⑦、“Eighteen Airs for the Fife”⑧、“Eighteen Stanzas on the Tartar Pipe”⑨、“Eighteen Pieces for Barbarian Pipes”⑩等,尚無統一的翻譯。本文從現代翻譯標準和翻譯理論出發,探究和比較現存譯本,將《胡笳十八拍》譯為“Eighteen Stanzas in Nomadic Reed Pipe”,并附樂曲英文簡介,力求將名曲《胡笳十八拍》以及“文姬歸漢”的歷史悲情故事介紹給西方讀者,以引起共鳴,推動世界優秀文化的融合。
英譯《胡笳十八拍》的難點在于如何翻譯“胡笳”和“拍”,所有現存翻譯版本的主要區別和爭論焦點也在于此。翻譯作為科學,是現代科學精神的產物。嚴復在《天演論·譯例言》中提出“信、達、雅”的翻譯標準,把“信”放在了第一位。英國泰特勒(Tytler)提出的翻譯三原則的第一條原則即為“譯作應完全復寫出原作的思想”[2]71。劉重德在前兩者的基礎上,結合自己長期的翻譯實踐,提出“信、達、切”[3]。他們都強調翻譯的忠實性。忠實性是翻譯最基本的指導原則,既是翻譯科學性的最終目標,又是衡量翻譯科學性實現與否的標準。忠實性內涵有三方面,包括形式上、意義上和風格上的忠實。翻譯“胡笳”首先要分別考慮“胡”和“笳”選詞的忠實性。“笳”是中國古代匈奴的一種吹管樂器,漢代時已有兩種胡笳:一種是管身和簧分開、蘆葦制或木制管身、管上開三孔的胡笳,流行于廣闊的蒙古民族地區;另一種是張騫通西域后傳入的木制管身、三孔、以蘆為簧的胡笳,流行于廣大的中原漢族地區。《太平御覽》引《蔡琰別傳》載:“笳者,胡人卷葉吹之以作樂也,故曰胡笳。”唐劉商擬作《胡笳十八拍》詩序中說:“胡人思慕文姬,乃卷蘆葉為吹笳,奏哀怨之音。”因此,從選詞上看,為了符合忠實性,應該把“笳”翻譯成“reed pipe”。此中的“reed”有兩層含義,一是突出胡笳的材質為蘆葉,二是明確胡笳中有“簧”。而“whistle”(any pipe that is blown down its end and produces sounds on the principle of a flue pipe),“flute”(a wind instrument consisting of an open cylindrical tube of wood or metal)和“fife”(a small high-pitched flute similar to the piccolo and usually having no keys, used esp. in military bands)都與“笳”的含義不符。“胡”是中國古代漢人對匈奴的蔑稱,指其為不文明、未開化的游牧民族。“Tartars”主要指唐代以后的北方民族,最早出現在公元5世紀。而文姬歸漢的故事發生在207—208CE,應是南匈奴時代。所以從選詞的忠實性上看,“Tartars”也明顯不合適。韋努蒂(Venuti)[4]在1995年提出歸化(domesticating translation)與異化(foreignizing translation)理論,著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關系,指出翻譯中存在兩種情況:使作者靠近讀者(歸化)、或使讀者靠近作者(異化)。清華大學許建平教授對“歸化”和“異化”法的運用建議如下:“跨文化翻譯的英譯漢似可采用異化的手段作為歸化的補充,以適當吸收一些源語的異質成分。而以外國讀者群體為對象的漢譯英則宜走歸化之路。”[5]使用“歸化”法的譯文,符合讀者的文化語境,容易達到文化共鳴。“Hun”有破壞者和野人的意思,是barbarian的典型,通常指四世紀西遷到歐洲東部,并入侵東、西羅馬帝國的匈人,在歐洲的歷史上曾經稱霸一時,歐洲的古文獻對此民族及其在歐洲的事跡有若干敘述。本來可以說是個不錯的運用“歸化”法的譯文,但能否使用這個翻譯,關鍵問題出在忠實性上。對于中國漢代的匈奴和歐洲的匈人(匈奴)是否有血緣關系或系同一民族,學術界尚無定論,有很大的分歧。由此,對“胡”的翻譯,如果死守忠實性,也許就只能用拼音“Xiongnu”加注了。但曲名中出現英語母語國家人們無法理解的用詞,無助于文化傳播。著名翻譯理論家奈達(Nida)[6]在1964年撰寫的《翻譯科學探索》中提出“動態對等”和“讀者反應論”,80年代改用“功能對等”,意思是翻譯時要遵循效果對等原則,即譯語讀者和信息之間的關系與源語讀者和信息之間的關系基本上是相同的。它的目標是尋求與原文信息最貼近、最自然的對等語,要求譯者在翻譯時不要拘泥于原文的語言結構而應掌握原文的意義和精神,采用解釋或變通的手法處理文化差異。“在Nida看來,最佳的譯文無論在表達方式,遣詞造句,還是在行文風格等方面,完全納入譯文讀者的文化范疇,符合譯文讀者的閱讀習慣和閱讀心理。”[7]運用奈達的“功能的動態對等”和“讀者反應”理論來翻譯“胡笳十八拍”中的“胡”字,無疑是一個很好的選擇。“barbarian”意為“insensitive, uncultured, or brutal”,表面上看來是個不錯的對等詞,但依據奈達的理論來分析,也不合適。談到“胡”字,中國讀者腦海中往往會產生“天蒼蒼,野茫茫”的意境,而“barbarian”一詞意義淺顯,缺乏詩化的美感,與譯文不相匹配,無法讓西方讀者對譯文產生與中國讀者相一致的反應。“nomadic”雖然和“胡”字意思上有差異,無法完全形式對等,但它突出了游牧民族的特性,容易讓西方讀者理解“胡笳”是游牧民族的樂器。當然,“nomad”也可以做形容詞,有“游牧的”的意思,但它另有“游牧部落的人、流浪者、游牧民”的名詞解釋,所以在翻譯曲名時,宜選用純形容詞“nomadic”。
關于《胡笳十八拍》中的“拍”字,郭沫若在論文《為“拍”字進一解》中認為,《胡笳十八拍》的“拍”字可能是古匈奴語[1]248,明確指出“蔡文姬的《胡笳十八拍》就是《胡笳十八首》。‘拍’字是古匈奴語頭首字的譯音”[1]250。由此該曲也可以被理解為由十八首歌曲構成的套曲。當然,歷來對“拍”的理解眾說紛紜,也有說是指樂曲和詩歌的段落,原因在于《胡笳十八拍》第一拍中有“笳一會兮琴一拍”的詩句,最后一拍有“胡笳本自出胡中,緣琴翻出音律同”,意指蔡文姬采用胡笳的音調編成琴曲十八段,這也是曲名《胡笳十八拍》的由來[8]。所以翻譯“拍”字,到底是用“stanza”,還是“verse”,或是“song”很值得商榷。賴斯(Reiss)、費米爾(Vermeer)和諾德(Nord)提出功能翻譯理論,主張翻譯必須為目的服務[9],它的基本原則:一是翻譯各方面的交互作用受翻譯目的所決定;二是目的隨接受對象的不同而變化[2]29。如果將“拍”翻譯成“song”,可以明確告訴西方讀者《胡笳十八拍》就是歌曲十八首。相反的,如果偏重《胡笳十八拍》的詩歌性質,“stanza”是最佳選擇。筆者認為,《胡笳十八拍》源于“文姬歸漢”的故事,首先應該突出其敘事長詩的性質,告訴西方讀者此曲的淵源,因此,本文選擇“stanza”作為“拍”的英譯。
研究了“胡笳”和“拍”的翻譯問題后,還必須考慮兩者之間的介詞問題。到底是“Eighteen Stanzas of Nomadic Reed Pipe”、“Eighteen Stanzas on Nomadic Reed Pipe”、“Eighteen Stanzas for Nomadic Reed Pipe”還是“Eighteen Stanzas in Nomadic Reed Pipe”?《胡笳十八拍》雖以“胡笳”命名,但“蔡文姬歸漢以后,或在歸漢的途中,把胡笳的音律用琴彈出了”[1]202,所以已不再是胡笳曲,用“of”、“on”和“for”會讓人誤以為此曲就是用胡笳演奏的樂曲,而用“in”則避免了這樣的誤解,遵循了翻譯的忠實性。另外,《胡笳十八拍》是長詩的標題,它的翻譯也應該符合許淵沖提出的詩詞翻譯“三美”論,即意美、音美和形美。“in”與“Eighteen”押韻,聽上去更有美感。
全球化的趨勢要求翻譯能淋漓盡致地傳遞各民族文化內涵,最大程度地再現不同民族文化的特色與差異。要把“胡笳十八拍”介紹給西方讀者,僅用寥寥數字的曲名翻譯顯然無法完整講述文姬歸漢的悲情故事,無法向西方讀者全面再現當時的歷史和文化。文化翻譯要達到跨文化的目的,必須在當原語詞語無法直接譯入譯語時作適當補充,這些補充可能是完全異于原語文化的東西,也可能是一些有關原語的背景材料[2]311。因此,筆者主張另加古曲的英文簡介,讓西方讀者充分了解樂曲背景,領會中國傳統文化的意境。以下是一個介紹版本,供參考:
“Hujia Shiba Pai”, “Eighteen Stanzas in Nomadic Reed pipe”, is an artistic piece inspired by a series of Chinese poems about the tumultuous life of Cai Yan. Cai Yan was a poet and musician living near the end of the Eastern Han Dynasty (25CE—220CE). With the accompaniment of a guqin, a traditional Chinese musical instrument, this piece features the sad sound of a nomadic reed pipe. As one of the top ten pieces of Chinese classical music, the famous guqin piece is usually attributed to Cai Yan, although the authorship of the poems is still a debatable topic.
Cai Yan, more commonly known by her courtesy name “Wenji”, was born around 177 CE in Chenliu (modern Qi County, Kaifeng, Henan province) and was the daughter of Cai Yong, a prominent scholar and musician. She got married at the age of fifteen to Wei Zhongdao and lived a happy life, which was quickly disrupted when her father was taken to prison, where he died in 192 CE. Her husband also died about one year after the wedding, though they had no children. During 194—195 CE, China was stricken with widespread chaos which brought Xiongnu nomads into the Chinese capital. At that time Cai Wenji was taken hostage along with many others to the northlands. During her captivity, she struggled to survive in the barbarian world. She was forced to become the wife of the Xiongnu chieftain and later bore him two sons. During the days and nights in the northlands, Wenji never stopped thinking of her homeland. It was not until twelve years later in 207 CE that Cao Cao, the Chancellor of Han at the moment, bailed her out in the name of her father. Cai Wenji returned to her homeland without hesitation, but separation from her sons upset her deeply. Her mingled feelings of grief and indignation are expressed in her poems and in the guqin piece. The guqin piece portrays her own life-long yearning for homeland and families, as well as her anguish over the unfairness of destiny. The story of Cai Wenji has aroused feelings of sorrow that have become a recurring motif for later artists. “Nomadic Reed Pipe” has also become the epitome of a Chinese theme describing the sorrowful feelings of being forced to leave one’s homeland to live a harsh life in a foreign land.
注釋:
①http://www.chineseculture.net/guqin/newsletters/06nagaeve
nts/naga0606yajireport.htm.
②http://www.chineseculture.net/guqin/newsletters/2010naga
events/poetryclass.htm.
③http://www.calm-sea.com/Translate/HTML/Translate_
75194.html.
④http://eee.tsinghua.edu.cn/show.aspx?id=2695&cid=159.
⑤http://www.chinafanyi.com/.
⑥http://en.wikipedia.org/wiki/Eighteen_Songs_of_a_Nomad_Flute.
⑦http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%83%A1%E7%AC%B3%E5%8D%81%E5%85%AB%E6%8B%8D.
⑧http://melbourne.china-consulate.org/eng/wenh/yyue/.
⑨http://cn.last.fm/music/An+Anthology+of+Chinese+Traditional+and+Folk+Music.
⑩http://en.wikipedia.org/wiki/Guan_Pinghu.
參考文獻:
[1]郭沫若.文史論集[G].北京:人民出版社,1961.
[2]方夢之.譯學辭典[K].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]劉重德.渾金璞玉集·翻譯原則再議[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993:4—10.
[4]Venuti Lawrence. The Translator’s Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:20—21.
[5]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002,23(5):36—39.
[6]Eugene Nida.Toward a Science of Translating[M].Leiden: E.J.Brill. 1964: 159—166. Reprint in,2003.
[7]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[8]劉明瀾.琴歌《胡笳十八拍》的悲音美[J].音樂藝術,1997,(1):9—14.
[9]譚載喜.關于西方翻譯理論發展史的幾點思考[J].外國語,2005,(1):53—59.
(責任編輯:劉東旭)
English Translations ofHujiaShibaPai
HUANG Yan-xin
(Zhejiang Vocational Academy of Art, Hangzhou 310053, China)
Abstract:It is of great importance to translate the names of Chinese classical music pieces into English for the global spread of traditional Chinese culture. Based on the modern translation standards and theories, this article investigates the existing English versions of Hujia Shiba Pai, and translates it into “Eighteen Stanzas in Nomadic Reed Pipe”. A brief English introduction is included to familiarize western readers with the tragic story of Cai Wenji in the Chinese history in order to promote the integration of world culture.
Key words:Chinese classical music; Chinese-English translation; modern translation theories; Cai Wenji
中圖分類號:H315.9
文獻標志碼:A
文章編號:1001-7836(2015)01-0122-03
作者簡介:黃雁鑫(1975—),女,浙江杭州人,副教授,浙江大學文學碩士,從事英美文學、文化研究及翻譯研究。
收稿日期:2014-05-12
doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.01.055