999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

羅伯特·路易斯·史蒂文森作品在中國的譯介

2015-06-09 23:33:39張文哲
名作欣賞·學術版 2015年4期

摘 要:英國偉大作家羅伯特·路易斯·史蒂文森的作品自晚清即已翻譯和介紹到中國,但關于其翻譯的系統研究卻并不多見。本文立足于歷時的方法,結合不同時代的特點,梳理他在中國的翻譯狀況,發現他的作品在中國的傳播經歷了三次高潮,不同時期的翻譯數量、翻譯方法和風格等迥異,并愈來愈忠實于原著。這不僅因為史蒂文森作品自身的特點,也與中國不同時期的歷史現狀有關。史蒂文森在中國的譯介是翻譯時代性和社會性的典型注腳,也是中國翻譯史的一個縮影。

關鍵詞:羅伯特·路易斯·史蒂文森 翻譯研究 時代背景 國內譯介

羅伯特·路易斯·史蒂文森(1850—1894)是英國著名小說家和詩人,他先后寫出了《新天方夜譚》《綁架》《卡特琳娜》《化身博士》《島上夜談》等名著。這些作品因其風格獨特、情節動人、描寫精妙、技巧嫻熟、文筆簡練而吸引了成千上萬的讀者,成為世界文學寶庫中的瑰寶,并為他贏得了世界名譽。

根據聯合國教科文組織的數據庫“翻譯索引”提供的數據,作品翻譯量最大的作家當中,史蒂文森在全球排名第二十六,甚至高于奧斯卡·王爾德和埃德加·艾倫·坡。這個地位,很大程度上來自于《金銀島》的廣受歡迎,廣為翻譯和傳播?!督疸y島》又譯為《寶島》,不僅是斯蒂文森的成名作,也是他全部文學遺產中流傳最廣的代表作。史蒂文森的作品在中國的翻譯至今已有一百多年。一些學者把中國翻譯史的分期劃分為五個階段,即晚清時期、民國時期、當代文學時期、“文革”時期和新時期。我們據此分析史蒂文森的作品在中國的翻譯和傳播情況。

一、晚清時期

晚清是外國小說翻譯的大盛時期,這里邊有必然的政治因素。隨著喪權辱國條約的簽訂,民族危機日益加深。小說被看作是先進知識分子推動政治改革、傳播西學、啟蒙大眾的工具和載體。傳統小說雖然也有影響國民的力量,但是地位低微且有自身的毛病,只好依靠翻譯外國小說宣傳政治思想。于是便有了“小說界革命”,倡導批判舊小說,創立新小說。因為新小說無法在短時間里發展起來,翻譯外國小說便是革新中國小說的第一步。

甲午戰爭之后,特別是進入20世紀后,小說翻譯活動最為活躍。王宏志在《翻譯與創作——中國近代翻譯小說論》一書中總結了翻譯文學在這一時期的特點:

(一)翻譯小說類型較完備,政治小說、偵探小說、科幻小說、冒險小說無所不有。

(二)文學意識薄弱,翻譯目的在于輸入文明或借鑒思想。

(三)以意譯和譯述為主要翻譯方式,具體表現為“豪杰譯”、改譯、增譯、元素中國化。

(四)沿襲中國傳統小說的程式。而上述這些特點,更多的是受那個時代社會大環境的制約和影響。

在這種背景下,引進了大量歐美和日本文學,從而形成了歷史上第一次大規模譯介外國文學的高潮,也掀起了第一次兒童文學作品翻譯的大潮。這徹底改變了中國傳統“蒙學養正”的兒童教育觀,取而代之的是向他們傳輸現代科學知識、提倡冒險精神、用充滿奇思妙想的故事激發兒童的想象力。冒險小說也不斷地被翻譯進來,并出現了專門以兒童為主人公、講述兒童歷險的小說。史蒂文森的作品便開始受到譯者青睞。早在1904年就有人翻譯了他最有名的小說《金銀島》,現在我們所能見到最早的作品漢譯本應該是1906年商務印書館編譯所翻譯出版的《金銀島》,當時這本書收在說部叢書第二集第一編。1908年,林紓、曾宗鞏翻譯、商務印書館出版了《新天方夜譚》。這些譯品開闊了中國人的生活視野和藝術視野,也給近代文學創作以積極的影響。

晚清還是一個相對保守的年代,譯者有時會考慮讀者對新思想的接受程度,在內容甚至形式上加以遷就,做出相應的調整,把譯文從原著中解脫出來,以譯文和接受文化作為研究重點。這個時期流行意譯,甚至是“豪杰譯”。對史蒂文森作品的翻譯加入了譯者的主觀情感及符合當時社會的詩學觀,以意譯為主,無法做到忠實于原文,也不會過多的考慮讀者對文本的接受能力。與此同時,那些對自己所處的社會環境不滿的人,會利用重寫達到目的,有的譯者甚至隨意添加自己的評論和創作。

二、民國時期

民國時期有識之士繼續傳播西方文化與思想,短短三十幾年間我國的翻譯工作取得了不小的進步。首先是出現了許多翻譯流派和文學研究所,加之民國政府對國立翻譯館進行了重建和擴充,為翻譯大量的外國文學作品提供了可能。其次,小說深受人們喜歡,西方的小說,尤其是我國沒有或較少的偵探和驚險小說填補了空白。而史蒂文森向來以驚險小說著稱,對其作品翻譯的增加也就成為必然。他的作品在中國得到了進一步的傳播,其作品的譯介情況也出現了高潮。這期間,僅《金銀島》的譯本就數十個,1914年商務印書館出版了《金銀島》第二版,20世紀30年代后,當時不少出版社都出了譯作,比如丁留余翻譯的兩卷本的《金銀島》,由上海世界書局1933年出版;1936年奚識之也翻譯了《金銀島》,并由三民圖書公司出版;1947年,開明書局還出版了由李霽野翻譯的《化身博士》。他的詩集《兒童的詩園》于1933年被趙景深翻譯、北新書局出版,1935年又由中華書局出版。

“五四”運動提倡新思想、新道德,從而興起了第二次兒童文學作品翻譯大潮,大量的外國兒童文學作品被翻譯或重譯到中國。譯者開始立足“兒童本位”,祛除了過去“豪杰譯”、任意增刪等弊病,兒童文學的翻譯越來越貼近兒童的世界,使譯文更切合于原文。除此之外,也會使用一些符合兒童接受心理的擬聲詞、擬態詞。這些早期的譯本集中在對史蒂文森幾本主要小說作品的翻譯上,也正是這些譯作起了拓荒的作用,使國人開始對史蒂文森這個英國作家有了一定的了解。

三、當代文學十七年

建國后,國家主流意識形態為了維護和鞏固社會主義新文化的統治地位,提高國人的共產主義思想覺悟,興無滅資,著重介紹西方古典作品和反對資本主義的進步作品。由于環境特殊,以政治意識形態作為翻譯取舍的標準,20世紀60年代之前蘇聯文學被“一邊倒”地翻譯介紹,到中蘇交惡時期,受政治影響,這種趨勢縮減。而將西方的個人主義、自由主義、啟蒙精神、人道主義、人性論視為對社會主義文化建設有極大危害性的異端。我國十七年間對英國小說的翻譯介紹,數量最多的要數狄更斯、高爾斯華綏、哈代、史蒂文森四人,但總共也只有三十種作品的三十七種譯本。

20世紀50年代是史蒂文森作品翻譯的第二次高潮,這期間對他的歷史小說翻譯較多,因為這些作品的思想主題不會對當時的政治意識形態造成沖擊與危害。如1955年上海文藝聯合出版社發行了一套史蒂文森選集,由候浚吉、吳鈞陶等人執筆,翻譯作品的數量和質量較之以前有明顯提高,像《錯箱記》《誘拐》等作品就是這套選集的代表作,其中《誘拐》共印刷兩次。同年,《新天方夜譚》由萬紫、湯真譯,上海文藝聯合出版初版,1956年11月,新文藝出版社再版,共印刷三次。值得一提的是,1954年,臺灣的地理出版社發行了第一個《巴倫特雷少爺》的中譯本。就其翻譯風格來說,相比增譯、改譯,譯者更傾向于忠實于原著,使譯文總體上符合社會主義新文化價值觀。

四、“文革”時期

“文革”十年是中國歷史上的一個特殊時期,權力與意識形態對翻譯的操控達到極至,譯者的主體性完全被抹殺,文學翻譯進入了自晚清起大規模譯介外國文學作品以來的最低潮。在此期間,公開出版的外國文學譯作幾乎為零,只有被毛澤東、魯迅等認定為真正的無產階級革命文學的作品才能得到公開發行。而且,這些翻譯的原作基本來自與中國有良好外交關系、并與中國在國際政治舞臺上結盟反抗美蘇的國家,其中隱藏的政治目的可見一斑。

由于“文化大革命”的中斷,20世紀六七十年代對史蒂文森的翻譯基本上停止了?!督疸y島》一書在書店里消失了整整三十年(50年代初至70年代末),原因是書中的地主屈利勞尼在作者筆下并非十惡不赦,這與防止資本主義復辟為出發點的大革命是背道而馳的,因此各出版社一直不敢推出新的譯本。

五、新時期

改革開放以來,外國文學的翻譯出版工作迎來了新的春天。外國文學翻譯規模宏大、數量空前,各種曾經封閉于國門之外的文學作品、文化思潮紛紛涌入。翻譯界又開始填補外國文學介紹中的空白,過去一些轉譯的作品由專家們從原文重譯。

在國際兒童閱讀推廣的大背景下,我國于21世紀初啟動了第八次課程改革。這對21世紀初興起的大陸兒童閱讀推廣活動起到了促進作用,各相關部門、社會機構和個人紛紛加入兒童閱讀推廣的行列,推薦版本多以直譯為主、意譯為輔,這樣既可以保證準確性,又能得原著神韻。史蒂文森的多部作品都被列在推薦名單上,因為他們符合兒童階段的心智發展和閱讀欣賞習慣,兼有趣味性,其中體現的核心價值觀對兒童具有引導性。

20世紀80年代以來,僅《金銀島》一篇的譯本就多達三十余個。分別是:1980年,湖北人民出版社出版了欣若翻譯的《寶島》;榮如德翻譯的《金銀島》在1980年、2004年、2012年分別被上海譯文出版社、人民文學出版社、接力出版社出版。在這之后,幾乎每一年都有譯本問世。北京出版社分別于2001年、2008年出版了單蓓蕾、楊偉鴻翻譯的《金銀島》。此外,花城出版社、中國發展出版社、河北教育出版社、新蕾出版社、希望出版社、長江文藝出版社及很多兒童出版社也出版過。

《黑箭》也在此時期有三個譯本,1984年上海譯文出版社出版了沈小嫻的譯本,2004年李自修的譯本被浙江少年兒童出版社出版,2012年陳月月的譯本由上海人民美術出版社出版?!痘聿┦俊芬灿惺鄠€譯本出現,上海譯文出版社、林郁文化事業出版社、人民文學出版社、中國書籍出版社、明天出版社、中國城市出版社和立信會計出版社等都出版過。史蒂文森的短篇故事集《新天方夜譚》也被多次翻譯,比如,1955年,萬紫、湯真的譯本被上海文藝聯合出版社出版;2002年,楊德慶的譯本由漓江出版社出版;2011年,朱碧桓、李昕雯的譯本被中央編譯出版社出版。

20世紀80年代后,除了小說的譯介外,他的散文、游記、評論作品也開始被各個出版社翻譯出版。這一時期的詩集也有了較多譯本,1982年,屠岸、方谷繡夫婦譯的《一個孩子的詩園》被人民文學出版社出版。隨后的近三十年中,也出現了幾個譯本。2002年,重慶出版社出版了劉榮躍的譯本,2010年,由湖北教育出版社出版的張潔校的《外國兒童文學經典100部》里也有此篇譯本。1995年,花山文藝出版社出版了周永啟、倪慶餼翻譯的《驅驢旅行記》《徒步旅行》《愛丁堡》片段、《橫渡平原》《西爾維多拉的不速之客》《南海行》《土土伊拉島》《楓丹白露的回憶》等名篇。

史蒂文森曾遭到一些像維吉尼亞·伍爾芙與倫納德·伍爾夫的批評,而他也逐漸被排除在學校教授的文學經典之外。20世紀80年代初期,大量西方著作重新涌入中國,他在新浪漫主義及小說敘事聚焦方面的高超技藝深受大眾歡迎。外國文學界重新對史蒂文森的作品燃起了興趣,評論家對其作品進行了新的評價,而且將他的作品放入西方經典中,并將他列為19世紀最偉大的作家之一,也隨之出現了作品翻譯的第三次高潮。

從以上回顧可以看出,自晚清開始介紹到中國以來,一百多年間,史蒂文森在中國的翻譯大致出現了三次高潮,即20世紀30年代、20世紀50年代,以及20世紀80年代。在不同時期的翻譯數量、翻譯方法和風格等迥異,并愈來愈忠實于原著。這不僅因為史蒂文森作品自身的特點,也與中國不同時期的歷史現狀有關。當代翻譯研究認為,翻譯活動不是孤立存在的,而是具有鮮明的時代性和社會性。史蒂文森在中國的譯介恰是對此認識的典型注腳,也是中國翻譯史的一個縮影。

參考文獻:

[1] 郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

[2] 李晶.當代中國翻譯考察(1966—1976)[M].天津:南開大學出版社,2008.

[3] 李松.建國后十七年外國文學經典的翻譯標準[J].華北電力大學學報(社會科學版),2008(1):113-140.

[4] 馬士奎.“文革”期間的外國文學翻譯[J].中國翻譯,

2003,24(3):65-69.

[5] 秦弓.“五四”時期兒童文學翻譯的特點[J].中國社會科學院研究生學報,2004(4):114.

[6] 王宏志.重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1992.

[7] 王宏志.翻譯與創作——中國近代翻譯小說論[M].北京:北京大學出版社,2000.

[8] 肖美鳳.特殊時期 特殊翻譯——試析“文革”時期的文學翻譯特點[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2013(5):126-137.

[9] 謝天振.非常時期的非常翻譯——關于中國大陸“文革”時期的文學翻譯[J].中國比較文學,2009(2):23-35.

[10] 楊娥.從操控理論看我國晚清小說翻譯盛行的原因[J].北京電力高等??茖W校學報(社會科學版),2012.

[11] 章景風.清末民初兒童文學作品翻譯與中國現代兒童文學[J].安慶師范學院學報(社會科學版),2011,30(4):10-13.

[12] 張國俊.權力話語與“文革”時期的外國文學翻譯[J].華南農業大學學報(社會科學版),2008,7(4):99-103.

[13] 張進.中國20世紀翻譯文論史綱[M].蘭州:蘭州大學出版社,2007.

[14] 張燕.21世紀初兒童閱讀推薦書目研究[D].華東師范大學,2012.

[15] 左巍巍.斯蒂文森小說敘事學研究[D].上海師范大學,

2007.

基金項目:本文系中國石油大學(華東)研究生自主科研創新項目《羅伯特·路易斯·史蒂文森在中國的譯介研究》(項目編號24720146057B)的部分成果

作 者:張文哲,中國石油大學(華東)文學院英語語言文學專業2013級在讀碩士研究生,主要研究方向為翻譯理論與實踐。

指導老師:尹衍桐,中國石油大學(華東)文學院副教授。

編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com

主站蜘蛛池模板: 九九九精品视频| 国产爽爽视频| 亚洲天堂.com| 亚洲一区二区无码视频| 国产精品福利一区二区久久| 国产男女免费视频| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 中文字幕免费播放| 国产菊爆视频在线观看| 114级毛片免费观看| 2021最新国产精品网站| 黄色免费在线网址| 久久国产精品国产自线拍| 国产丝袜无码精品| 97在线碰| 成年看免费观看视频拍拍| 欧美日韩国产在线播放| 精久久久久无码区中文字幕| 99手机在线视频| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 日韩欧美中文字幕一本| 欧美精品成人| 欧美a级在线| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲AV永久无码精品古装片| 黄色网站不卡无码| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国内精品免费| 91丨九色丨首页在线播放| 91成人在线免费视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 一级不卡毛片| 精品视频在线观看你懂的一区| 伊人91在线| 亚洲精品视频在线观看视频| 久久久久青草大香线综合精品| 香蕉视频在线精品| 91在线国内在线播放老师| 国产尤物视频网址导航| 欧美成a人片在线观看| 99久久成人国产精品免费| 99久久精品免费看国产免费软件| 在线日韩一区二区| 亚洲成av人无码综合在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产av一码二码三码无码| 国产拍揄自揄精品视频网站| 日本免费精品| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲欧美人成电影在线观看| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产精品第一区在线观看| 国产H片无码不卡在线视频| 国产成人精品视频一区视频二区| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 久久美女精品国产精品亚洲| 91人妻在线视频| 亚洲激情区| 激情综合网激情综合| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产浮力第一页永久地址 | 久草视频精品| 色噜噜狠狠色综合网图区| 又大又硬又爽免费视频| 欧美另类精品一区二区三区| 嫩草国产在线| 国产免费怡红院视频| 538精品在线观看| 亚洲天堂网在线播放| 免费在线一区| 青青久久91| 亚洲开心婷婷中文字幕| 中文字幕亚洲专区第19页| 激情六月丁香婷婷四房播| 成人中文字幕在线| 自拍欧美亚洲| 久久精品免费国产大片| 91精品国产福利| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 精品国产自在在线在线观看|