爾東
傳 聞
近年,上網欣賞影視劇成為人們休閑活動的內容之一。每次片子播出之前,屏幕上都會出現“某某字幕組(工作室)翻譯”的字樣。字幕組究竟是些什么人?做這活的人賺錢嗎?筆者帶著問題多方走訪,得到了截然相反的兩種說法:一是,網絡影視翻譯工作室(網絡影視翻譯者的組織,下簡稱“工作室”)是一群對翻譯工作感興趣的人組建的,“玩票”的味道濃重,沒有錢賺;另一種則說,目前市面上工作室都保持著高盈利狀態,年盈利百萬十分普遍。幾經周折,筆者終于聯系到了某知名翻譯工作室成員小Q(網名)。
“他們各說對了一半,工作室就是個既沒有收入,又有盈利的買賣。”小Q直接地給出了一個答案,卻令筆者愈加疑惑。
解 密
字幕翻譯:玩票,沒有收入
“影視翻譯這個環節到底有沒有盈
利呢?”筆者拋出了最關心的問題。
“沒有。”小Q很干脆地回答,“工作室的成員能走到一起首先是基于共同的興趣,盡管大家身份不同,有留學生、有公司白領。目前市場中大的工作室旗下能有幾百個成員,稍小一點的則從幾個人到上百不等。由于大多數成員都有自己的正式工作,所以進行字幕翻譯完全是‘玩票性質,沒有盈利。”
工作室:靠三個渠道賺錢
看筆者疑惑,小Q笑著解釋:“字幕翻譯是義務的,但工作室的運作并不是免費的。比如說僅租用服務器,一年支出就是幾萬元,這些光靠我們自己掏腰包可不劃算。所以,工作室運作有一定的模式。至于盈利,主要有三個渠道,一是工作室都有自己的論壇,由于用戶可以通過論壇下載影視劇,論壇的訪問量相當大,這對商家而言就是一個很大的廣告平臺,商家投放廣告的費用是工作室的第一個利潤點——比較成功的論壇每年都有幾百萬的廣告收入。二是客戶在線點播影視劇,這是需要付費的(下載是免費的)。三是承攬業務。即承接為企業翻譯影像文件等,這也是一筆不菲的收入。”
產量:一周發布60集劇作
關于如何交易,小Q還說,工作室談生意通常也是在論壇里進行。最具代表性的形式就是,客戶如果需要翻譯某一部或幾部影視作品,直接在論壇發帖或發郵件到論壇郵箱。接單后,工作室方面就有人與客戶通過網絡接洽,商量相關費用等事宜。如果客戶提供片源或工作室方面自己有,收費相對較低,三四天即可交貨。如果雙方都沒有片源,則由工作室方面解決,收費較高,出貨速度稍慢,但通常不會超過兩周。
“是不是覺得很快?”小Q笑問筆者,“其實在圈內,工作室每周發布四五十集作品非常正常。舉例說,一個擁有數百名翻譯人員的工作室,規模跟一個中型公司也差不多。根據不同的特長,也將人員分成不同的小組,小組設組長一名,便于管理。每個小組的分工也不一樣,搬運片源、調整時間軸、翻譯字幕、校對、壓片發布……調配合理,各司其職。在美劇熱播的高峰期,風軟曾創下了一周發布60集作品的紀錄。”
風險:規避版權
版權問題,始終是工作室的不可逾越的一道坎。為規避風險和糾紛,工作室完成翻譯工作后,通常會在片頭打上“翻譯作品僅供參考,不得傳播。請下載后24小時內刪除”的字樣。小Q頗有些無奈地說:“網絡資源共享,原本是大家做翻譯的初衷,但產品誕生的同時也為盜版商帶來了便利,一旦形成版權糾紛就不好收拾。最可怕的還不是這個,而是被相關部門封殺。”
對于工作室,國家廣電總局也并非采取放任的態度,而是時刻關注其一言一行。通常每隔兩三個月,廣電總局還會向各大主流工作室發一次文,主要內容就是要求各工作室嚴格控制影視作品的質量,嚴禁翻譯低俗和敏感題材的作品。而隨著每一次發文,都有一些工作室悄然“消失”。所謂消失,就意味著工作室及其論壇永遠失去了生存的平臺。“雖說我所依靠的工作室屬于主流之一,運作方面較為良性。但大家都有一種擔心,可能隨時會隨著相關政策而‘消失。” 說到前景,小Q不無憂慮。