999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中的詞義表達問題分析

2015-06-11 13:30:24李媛媛
校園英語·中旬 2015年5期
關鍵詞:含義詞匯

李媛媛

【摘要】理解和表達是進行英漢翻譯的基礎。在進行翻譯工作的過程中首先要能夠對原文當中詞語的意義進行正確的理解,然后才能夠運用自己的語言將原文進行準確的翻譯。在進行英漢翻譯的過程中,詞義表達是非常重要的,它要求翻譯工作者能夠將英語詞語的表達方法進行精確的掌握和快速的理解。

【關鍵詞】英漢翻譯 詞義 表達

翻譯的過程是將一種語言所表達的內容和含義用其他語種來將其進行準確的描述和反映的過程。因此,在進行翻譯工作的過程中,首先要能夠準確的理解原文含義,將原文中的重點詞匯進行精確的掌握才能夠運用另外一種語言對其進行精確的表達。翻譯的過程講究步驟和方法,只要抓住掌握原文中詞義的關鍵,就能夠促進翻譯工作的順利完成。

一、釋義的正確選擇

翻譯者在進行一篇文章或段落的翻譯工作時,首先要深刻挖掘作者在文中使用某個詞匯的真正意圖,只有了解了這一詞匯出現在此處的真正意圖,翻譯者才能夠選擇正確的釋義來進行翻譯。當文中出現的關鍵詞匯,是能夠在字典當中查到意思相近的釋義時,此時就要求翻譯者具有較高的分析和識別能力,仔細閱讀句子和原文的真正含義,并將其與字典中的釋義進行認真的對比,將二者進行結合,通過對比,能夠幫組作者判斷出更加適合應用在此處的釋義是哪一個,從而做出最好的釋義選擇。

例如,I was not one to let my heart rule my head.在《新英漢字典》當中能夠準確的查找出此句中“heart”的釋義有以下三種,即心臟;內心和感情,愛好。同時還可以查到“head”的釋義有頭,頭部;頭痛;理智,理解力。通過查找這兩個重點詞語的詞義,我們要通過精心的對比來最終決定該句的翻譯結果,通過對比,“我不是那種用感情支配理智的人”要更加符合邏輯和語言習慣,因此,在這里,“heart”我們不能夠選擇“心臟”這一釋義,“head”我們不能選擇“頭部”這一釋義。

二、措詞的正確選擇

在對與原文中重點詞匯的正確理解之后,翻譯者就要積極進行思考,選擇準確的詞語將原文中的重點詞匯進行準確的表達和描述。我們將原文中的重點詞匯在詞典當中進行釋義查找,將該解釋直接應用到翻譯句子當中,如果句意能夠符合原文的表達,然而仍然感覺用詞不夠恰當,那么就需要積極研究這一詞語的基本概念,之后要將這一詞語進行轉換來滿足原文中的要求。

例如,翻譯句子The hotel is a massive effort of stone,wood and concerte.我們能夠輕松的在詞典當中查詢到該句的關鍵詞“effort”的釋義為“力量、努力”,此時我們如果將這一釋義直接應用到翻譯句子當中顯然不夠恰當,因此,我們可以將其進行相應的轉換,將其換成“建筑物”這一經過努力而得來的成果。

三、結構的恰當調整

當選擇的恰當的詞語之后,將其置于句子當中,要看其在句子中出現的位置是否恰當,它是否影響了句子的通順和含義的順暢表達,如果不夠恰當,就應該將該句結構進行調整,轉變詞語所處的位置,促進句子結構和意義的完成表達。通讀上下文,選擇與該詞相關的詞語,完整補充句子含義。在進行翻譯的過程中,當將某個詞語的釋義直接放到譯文當中時,有時會使譯文顯得句子不夠通順,這就說明在原文當中一定有與關鍵詞語相關的詞被省略掉了,在翻譯過程中我們應及時將省略掉的詞語含義找出,并填入翻譯句子當中,來促進譯文的完整。

例如,Other economic pests must be wiped out.這一句子當中,我們可以在詞典中查詢到“經濟學的、與貿易和工業有關的和有利可圖的”是“economic”的釋義,此時若我們在“pests”之前直接將這三個釋義當中的任意一個進行應用,是無法是句子通順的,在這種情況下就需要翻譯者將原文中的上下文進行通讀,全面考慮上下文的連貫意思,就能夠將“嚴重影響經濟作物收成的害蟲”作為“economic pests”的譯文,只有這樣才能夠將原文的含義進行充分的表達。

四、靈活處理

翻譯者在進行翻譯的過程中很容易遇見沒有恰當的表達方法的時候,此時就需要考慮可不可以充分利用其他間接的表達方法。

例如,可以采用區別對待的方法來靈活的處理釋義。例句Every change of season,every change of weather,every hour of the day produces some change in the magical hues and shape of these mountains; and they are regarded by all good wives,far and near,as perfect barometers.在翻譯的過程中,我們可以將其翻譯成“每一次季節的更替,每一次氣候的轉變,甚至是一天中每一個小時的變更,都能夠將不同的變化帶給這些山巒,使之產生不同的色彩和形態,遠處和進程的主婦都能夠將此看做精確的晴雨表”。在進行這句英文的翻譯過程中,我們將文中出現的三個“change”依次翻譯成了“更替、轉變、變更”,通過這樣的靈活變通的方法,能夠促進漢語翻譯的生動性的體現,還能夠將漢語中的修辭手法進行充分的利用,促使翻譯更加具有詩意和意境。

英漢翻譯需要注重翻譯手段及方法,只有在正確理解原文含義和概念的基礎上才能夠對文章進行正確的翻譯,抓住文中關鍵詞語,經過對關鍵詞語釋義的查找和對比,經過上下文的補充,我們能夠及時選擇正確的釋義,進行句子調整,促進翻譯的順利進行。

參考文獻:

[1]馬建軍.面向機器翻譯的英語功能名詞短語識別研究[D].大連理工大學,2012.

[2]魏國平.淺析英漢翻譯中詞義表達的文化內涵差異與矛盾[J].北京第二外國語學院學報,2004,06:36-39.

猜你喜歡
含義詞匯
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
友誼的真正含義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
把握實數的多重含義
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
關于“獲得感”之含義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
主站蜘蛛池模板: 国产乱子伦无码精品小说 | 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产成人精品亚洲77美色| 国产日韩欧美精品区性色| 久久男人资源站| 亚洲男人的天堂视频| 欧美狠狠干| 无码福利视频| 欧美日韩一区二区在线播放| 亚洲日本韩在线观看| 毛片a级毛片免费观看免下载| 欧美国产日本高清不卡| 午夜国产大片免费观看| 国产精品19p| 久热精品免费| 91伊人国产| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲一级毛片在线观| 在线观看91香蕉国产免费| 色综合五月婷婷| 97在线观看视频免费| 777午夜精品电影免费看| 欧美日韩第三页| 亚洲五月激情网| 亚洲av无码成人专区| www.youjizz.com久久| 精品亚洲国产成人AV| 91精品啪在线观看国产| 久久精品嫩草研究院| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 无码丝袜人妻| 五月六月伊人狠狠丁香网| 在线日韩日本国产亚洲| 制服丝袜一区| 久久成人18免费| 亚洲天堂网在线视频| www.99在线观看| 91口爆吞精国产对白第三集| 欧美有码在线观看| 2021国产在线视频| 一级毛片基地| 欧美啪啪一区| 五月天综合婷婷| 囯产av无码片毛片一级| 六月婷婷激情综合| 一级毛片视频免费| 高清国产在线| AV片亚洲国产男人的天堂| 精品一区二区无码av| 久久a级片| 亚洲aaa视频| 久久精品亚洲专区| 久久精品亚洲热综合一区二区| 天堂网亚洲系列亚洲系列| av尤物免费在线观看| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产黄色片在线看| 亚洲视频黄| 国产午夜一级毛片| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 午夜毛片免费观看视频 | 国产精品林美惠子在线观看| 暴力调教一区二区三区| 911亚洲精品| 三上悠亚精品二区在线观看| 国产污视频在线观看| 亚洲福利网址| av在线手机播放| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 91小视频版在线观看www| 国产不卡一级毛片视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美一级在线播放| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲精品福利视频| 免费看的一级毛片| 99中文字幕亚洲一区二区| 欧美日韩国产在线人| 国产尤物jk自慰制服喷水| a级毛片免费看| 97色婷婷成人综合在线观看| 国产色伊人|