999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語被動語態的視譯

2015-06-11 13:30:24史婷婷
校園英語·中旬 2015年5期

史婷婷

【摘要】視譯是口譯中的一種形式,也常常被稱為帶稿同傳,對時間及反應速度也有著極高的要求。被動語態在英語中使用范圍很廣,有些較長的帶有被動語態的句子往往會給視譯譯員造成困難。因而,掌握一定的技巧會大大提高視譯的效率從而保證視譯的通順、正確。

【關鍵詞】口譯 被動語態 視譯

較之于漢語英語中更多使用的是被動語態,有些較長的帶有被動語態的句子會給視譯譯員造成極大的困難,因此,在很多情況下,含有被動語態的句子在譯成漢語時要作出較大的調整。本文將通過筆譯中被動語態的翻譯技巧進而探究視譯中的處理方式及應對技巧。

一、被動語態的筆譯技巧

被動語態中筆譯的翻譯大致可以分為三類。

1.我們將之譯為漢語的主動句。例如:Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.彩虹是在陽光透過天空中的小水滴形成的。直接譯成了主動句。

2.要譯成漢語的被動句,例如:

In nearly a decade since the US rejected the landmark climate change agreement known as the Kyoto Protocol,the US has become accustomed to be attacked at UN environmental gatherings.

自從美國拒絕了氣候變化框架公約《京都議定書》,近十年來,美國已經習慣了被聯合國環境保護者們的攻擊。譯成漢語中的“被”字句。

3.在筆譯中,我們經常譯成含有“把”、“使”、“由”這樣的句子。

Since the wingspan of the win-engine bombers was too wide for the ship's elevator,they couldn't be stored below.

筆譯:由于這種雙引擎轟炸機翼超過了升降機的寬度,所以不能把他們放在甲板底下。

在筆譯中以上三種不同的形式種類反映了被動語態的一般翻譯方法,但是在視譯過程中卻不受用。因為視譯過程中要求譯員具備快速、反映靈敏并且高效的視覺接收能力,大腦必須快速分析,同時又能很快地將之口頭表達出來。因此,在視譯的閱讀過程中,要掌握讀取被動語態句子的策略,快速地作出反映與處理。

二、如何處理這幾類常見的被動語態

1.可以將其譯為漢語中的主動語態,按照原來的順序譯出便可。對于這類句子的處理,翻譯時,可以將原句動詞部分作為一個視譯單位,例如:

It is believed that this could open up new and exciting markets for the gaming industry where players would need to control their feelings in advance within a virtual environment.

人們相信,這將為博弈行業拓展一個新型而有巨大前景的市場。在那里,玩家需要提前在虛擬環境下控制自己情緒。

這類句子經常會遇到,在做視譯時方法與筆譯類似。不管是it is reported / believed / said /...等等,我們主要采用兩種譯法便可,第一是譯為“據報道”、“據說”,另一種是加上“有人”、“大家”等主語,將之譯成“大家認為”、“有人相信”,這樣便可使譯語更為流暢。

2.一般情況下帶有 “by” 也就是施事方的被動句。在做視譯時,大幅度調整句子順序是無法實現的,因其有很強的時間限制,這就要求我們如何才能夠不用大幅度的調整語序又能順暢合理地翻譯出來。例如:This server is supported by a meta data repository which captures not just the meta data associated with a glossary,but also physical models,services and other meta data sources across the enterprise.

這個服務器由一個元數據存儲庫支持,這個存儲庫不但存儲與術語表相關聯的元數據,還包括企業中的物理模型、服務和其他元數據源。

這類在視譯時,先將by前面的內容單獨地譯出來,然后將by引導的施事方譯出來,重復原句子動詞,使后面的部分也單獨成為一個短句便可。

3.我們遇到很多譯為“把”、“使”、“由”這樣的句子。但是在視譯中,我們要去選擇使用其他表達方式,以便遵循順句驅動的視譯原則將其快速又不失達意的譯出來。例如,Most of the letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.

視譯:許多來自他妻子的信都是讀給他聽的,朗讀者就是醫院這個護士。

在視譯中,沒有必要使用“由”,按照順句驅動的原則,在翻譯時加上施事主語,這樣便使句子更加通順了。

因視譯具有即時性的特點,這就要求我們迅速理解原文并按照順句驅動原則即時地再現譯文表達。以上列舉了被動語態中的集中信息處理的形式,旨在給視譯譯員翻譯過程中給予指導性建議。譯員要在平時訓練中多注意并多加練習,同時掌握一定的應對技巧及翻譯策略,以便在真正的實戰中達到事半功倍的效果。

參考文獻:

[1]塞萊斯科維奇,勒代雷著,閆素偉,邵祎譯.口譯訓練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[2]仲偉合,穆雷.翻譯專業人才培養模式的探索與實踐[J].中國外語.2008(6).

[3]何其莘.英漢視譯.[M]北京:外語教學與研究出版社,2014.

主站蜘蛛池模板: 99久久成人国产精品免费| 九九久久精品国产av片囯产区| 日韩亚洲高清一区二区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 色综合久久88色综合天天提莫 | 国产在线观看一区二区三区| 毛片网站在线看| AV天堂资源福利在线观看| 国产91视频免费观看| 亚洲中文字幕av无码区| 国产剧情国内精品原创| 日日拍夜夜操| 欧美 亚洲 日韩 国产| 最新国语自产精品视频在| 国产十八禁在线观看免费| 日本午夜在线视频| 久久精品这里只有国产中文精品| 在线免费无码视频| 制服丝袜国产精品| 精品视频福利| 成人综合网址| 狠狠色丁香婷婷| 欧美午夜视频| 亚洲第一av网站| 国产欧美日韩91| 婷婷亚洲视频| 波多野结衣无码视频在线观看| 免费a级毛片视频| 99偷拍视频精品一区二区| 米奇精品一区二区三区| 丝袜亚洲综合| 欧美视频二区| 成年看免费观看视频拍拍| 午夜不卡视频| 57pao国产成视频免费播放| 精品無碼一區在線觀看 | 中文字幕亚洲综久久2021| 69国产精品视频免费| 性喷潮久久久久久久久| 国产欧美综合在线观看第七页| 999精品在线视频| 国产超碰一区二区三区| 日韩小视频在线观看| 夜夜操狠狠操| 无码高潮喷水在线观看| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 伊人久久大香线蕉综合影视| 91精品综合| 在线观看精品国产入口| 亚洲午夜综合网| 日韩欧美色综合| 99免费视频观看| 六月婷婷综合| 中文字幕有乳无码| www.91在线播放| 天天综合网站| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲日韩AV无码精品| 一级毛片视频免费| 污网站在线观看视频| 色综合日本| 四虎成人免费毛片| 亚洲天堂网站在线| 亚洲欧美另类专区| 亚洲男人天堂2020| 国禁国产you女视频网站| 国产丝袜第一页| 99视频在线观看免费| 国产欧美视频综合二区| 亚洲一级毛片| 久久久久久久久亚洲精品| 丝袜无码一区二区三区| 国产精品免费露脸视频| 狼友av永久网站免费观看| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 九九热这里只有国产精品| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产亚洲视频中文字幕视频| 日本福利视频网站| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产成人资源| 黄片一区二区三区|