史婷婷
【摘要】視譯是口譯中的一種形式,也常常被稱為帶稿同傳,對時間及反應速度也有著極高的要求。被動語態在英語中使用范圍很廣,有些較長的帶有被動語態的句子往往會給視譯譯員造成困難。因而,掌握一定的技巧會大大提高視譯的效率從而保證視譯的通順、正確。
【關鍵詞】口譯 被動語態 視譯
較之于漢語英語中更多使用的是被動語態,有些較長的帶有被動語態的句子會給視譯譯員造成極大的困難,因此,在很多情況下,含有被動語態的句子在譯成漢語時要作出較大的調整。本文將通過筆譯中被動語態的翻譯技巧進而探究視譯中的處理方式及應對技巧。
一、被動語態的筆譯技巧
被動語態中筆譯的翻譯大致可以分為三類。
1.我們將之譯為漢語的主動句。例如:Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.彩虹是在陽光透過天空中的小水滴形成的。直接譯成了主動句。
2.要譯成漢語的被動句,例如:
In nearly a decade since the US rejected the landmark climate change agreement known as the Kyoto Protocol,the US has become accustomed to be attacked at UN environmental gatherings.
自從美國拒絕了氣候變化框架公約《京都議定書》,近十年來,美國已經習慣了被聯合國環境保護者們的攻擊。譯成漢語中的“被”字句。
3.在筆譯中,我們經常譯成含有“把”、“使”、“由”這樣的句子。
Since the wingspan of the win-engine bombers was too wide for the ship's elevator,they couldn't be stored below.
筆譯:由于這種雙引擎轟炸機翼超過了升降機的寬度,所以不能把他們放在甲板底下。
在筆譯中以上三種不同的形式種類反映了被動語態的一般翻譯方法,但是在視譯過程中卻不受用。因為視譯過程中要求譯員具備快速、反映靈敏并且高效的視覺接收能力,大腦必須快速分析,同時又能很快地將之口頭表達出來。因此,在視譯的閱讀過程中,要掌握讀取被動語態句子的策略,快速地作出反映與處理。
二、如何處理這幾類常見的被動語態
1.可以將其譯為漢語中的主動語態,按照原來的順序譯出便可。對于這類句子的處理,翻譯時,可以將原句動詞部分作為一個視譯單位,例如:
It is believed that this could open up new and exciting markets for the gaming industry where players would need to control their feelings in advance within a virtual environment.
人們相信,這將為博弈行業拓展一個新型而有巨大前景的市場。在那里,玩家需要提前在虛擬環境下控制自己情緒。
這類句子經常會遇到,在做視譯時方法與筆譯類似。不管是it is reported / believed / said /...等等,我們主要采用兩種譯法便可,第一是譯為“據報道”、“據說”,另一種是加上“有人”、“大家”等主語,將之譯成“大家認為”、“有人相信”,這樣便可使譯語更為流暢。
2.一般情況下帶有 “by” 也就是施事方的被動句。在做視譯時,大幅度調整句子順序是無法實現的,因其有很強的時間限制,這就要求我們如何才能夠不用大幅度的調整語序又能順暢合理地翻譯出來。例如:This server is supported by a meta data repository which captures not just the meta data associated with a glossary,but also physical models,services and other meta data sources across the enterprise.
這個服務器由一個元數據存儲庫支持,這個存儲庫不但存儲與術語表相關聯的元數據,還包括企業中的物理模型、服務和其他元數據源。
這類在視譯時,先將by前面的內容單獨地譯出來,然后將by引導的施事方譯出來,重復原句子動詞,使后面的部分也單獨成為一個短句便可。
3.我們遇到很多譯為“把”、“使”、“由”這樣的句子。但是在視譯中,我們要去選擇使用其他表達方式,以便遵循順句驅動的視譯原則將其快速又不失達意的譯出來。例如,Most of the letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.
視譯:許多來自他妻子的信都是讀給他聽的,朗讀者就是醫院這個護士。
在視譯中,沒有必要使用“由”,按照順句驅動的原則,在翻譯時加上施事主語,這樣便使句子更加通順了。
因視譯具有即時性的特點,這就要求我們迅速理解原文并按照順句驅動原則即時地再現譯文表達。以上列舉了被動語態中的集中信息處理的形式,旨在給視譯譯員翻譯過程中給予指導性建議。譯員要在平時訓練中多注意并多加練習,同時掌握一定的應對技巧及翻譯策略,以便在真正的實戰中達到事半功倍的效果。
參考文獻:
[1]塞萊斯科維奇,勒代雷著,閆素偉,邵祎譯.口譯訓練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[2]仲偉合,穆雷.翻譯專業人才培養模式的探索與實踐[J].中國外語.2008(6).
[3]何其莘.英漢視譯.[M]北京:外語教學與研究出版社,2014.