陳磊
日本漢詩是日本人結合中日文化而形成的一種文化形式,經歷了一個不斷發展的流變過程,其實也是一個不斷吸收中國古代詩歌文化的過程[1],反映了中日文化的交流情形。在中日交流頻繁的今天,這種文化交流形式具有特殊的歷史記憶作用。筆者擬在簡述日本漢詩的發展概況和吸收中國古代詩歌文化的原因基礎上,重點論述日本漢詩對中國古代詩歌文化的繼承和發展情形,以期望展現中日文化交流的特殊情形。
日本漢詩的概況
1.日本漢詩的發展歷程
由于日本特殊的國情,日本漢詩先后經歷了不同尋常的歷史變遷和流變,盡管滄桑無比,但是總歸不斷,按照有關專家的論述,前后經歷了五個過程,即上古時期、中古時期、中世、近世和近代等五個時期,具體如下:一是上古時期,日本漢詩處于單一的模仿中國古代詩歌的階段,代表性的詩作有《懷風藻》,主要接受我國唐詩的影響和感染;二是中古時期,日本漢詩走上了展現自我和開始對中國古代詩歌進行創造性吸收和借鑒發展的階段,邁上了新的發展臺階;三是近世時期發展在以前基礎上再上了一個臺階。此后的兩個階段是繼續發展,直到明治維新時期[2],發展非常不錯,成為日本文學不可缺少的重要部分,并孕育著日本整個文學發展。
2.日本漢詩的特點
日本漢詩雖是漢詩流變而來,但是由于中日兩國各種差異,從內容到語言形式等都具有自身的諸多特色[3]。一句話可以概括,日本漢詩就是一種借鑒中國古詩文化的藝術形式、表現內容與主題方向來描述日本社會的各種風貌,具體特點如下:一是從內容上看,借鑒中國古代詩歌注重反映現實的傳統,專注描寫日本的自然風景、風土人情、民族性格、社會矛盾等方面,比如石川大山描寫自然風光的《富士山》《浪花春城望》等就對日本有名的富士山和大阪風光進行了描寫;木戶孝允創作的《逸題》表達了作者對明治維新前后日本前途的擔憂,橋木寧創作的《送友人赴歐羅巴》反映了日本民族的強悍心理與不斷進取的精神,版井華的《買花翁》描述了幕府時期日本下層人民的悲慘生活狀況,揭示了深刻的階層矛盾。二是從形式上看,主要吸收了中國唐朝詩歌的寫作風格,一般是以五言詩和七言絕句為主,具有完全一樣的形式[4]。
日本漢詩繼承和發展中國古代詩歌文化的原因
日本漢詩是中國古代詩歌東漸日本的產物[5],經過日本人改造和發展,并用于自身詩歌的寫作中而形成的具有中日兩國文化特色的一種文化混血兒。這些日本漢詩之所以能夠吸收和借鑒豐富多彩的中國古代詩歌文化成分,主要原因如下:
1.中日兩國是鄰國,一衣帶水,地理位置的接近為兩國文化互相學習交流提供了可能。尤其是在現代通信工具產生以前,距離遠近在很大程度上決定了人類交往的半徑。
2.中日兩國政府在明治維新前一直處于交往的狀態,從國家層面也為漢詩東漸日本并一枝獨秀提供了生存和發展的空間。
3.從文化與文字上看,古代日本沒有自己獨立的文字,基本上都是使用中國漢字。這就為日本學習中國漢詩提供了文化橋梁與媒介;同時,中日同處于東亞文化圈,具有相通的文化環境。
4.中國古詩,尤其是唐詩具有諸多符合日本人的口味與需要,從語言的言簡意賅到形式的整齊劃一,運用起來非常方便,深受日本詩人喜愛。
5.日本作家的諸多努力和包容開放的心態也是漢詩在日本站穩腳跟和發展的主要原因。日本人對來自當時發達國家——古代中國的文化非常感興趣,而且用心學習和借鑒創新,在日本社會就形成一種學習外來文化的開放進取心態,由此就為中國漢詩入駐日本提供了一個良好的大環境。
基于上述中日兩國地理位置、開放往來、文化的相近、中國古代詩歌文化的優點以及日本民族特有的民族心理和精神品質,中國古代詩歌文化才能夠為日本漢詩接受,并在日本開花結果,延綿不斷。
日本漢詩對中國古代詩歌文化的吸收借鑒和發展創新
鑒于以上原因,日本漢詩模仿中國古代詩歌文化的寫作主題、寫作內容和寫作手法,彰顯了日本漢詩對中國古代詩歌文化采取辯證吸收和發展的方式,吸收了多姿多彩的中國古代詩歌文化因子,促使日本漢詩具有中日文化的特色,因此日本漢詩是一種典型的文化混血兒[6]。
(一)吸收和模仿中國古代詩歌文化的內容與表達方式
對于中國古代詩歌文化,日本漢詩借鑒最多的是唐朝詩歌,尤其是對李白和白居易等詩人學習和模仿非常多。
1.對于中國古代詩歌文化意境的借鑒和模仿。其中日本漢詩對唐朝詩歌的時空意境借鑒得非常多[7],這種模仿體現為四種形式:模仿唐詩相同時段變換空間的詩歌情景,創設了一種韻味悠長、境界闊大的詩歌文化境界,比較有代表性的是日本遣唐使阿倍仲麻呂寫的《銜命使本國》,表達了作者對故土的眷戀之情和絕海中津寫的《花下留客》等均是對中國唐詩的送別詩的再版和借鑒。模仿唐詩同空間不同時段的詩歌文化意境,創設一種深邃、厚重和不斷積蓄的情感意境,比較有代表性的是元光的《題壁》與《線香》、島田忠臣《題竹林七賢圖》等均是將不同時段的情景放在同一時段,促使情感得以真切地表達流露,這種模仿寫作在日本漢詩中廣泛運用。模仿唐詩的同時同地寫作手法,創設一種單調和相對穩定、寧靜致遠的詩歌文化意境,在日本漢詩中最為普遍,主要用于描寫自然風景,比較有代表性的就是元旨的《題可修亭》,描寫的是閑情逸致的亭子情景,荻生狙來寫的《江上人家》描寫的江邊鄉村風光,兩者均創造出來一種時間停留的單一空間范圍內的悠然自在情景,是唐朝王維和白居易詩作類型的翻版。
2.對于中國古代詩歌文化內容進行模仿和學習借鑒運用。關于這方面,比較典型的體現在日本漢詩對唐詩表達題材的借鑒和移植,正如有學者指出,日本漢詩是對中國文化做出種種解讀,在日本漢詩的作家眼中建構了一個文化中國的形象[8]。古代日本深受中國古典文化的影響,日本漢詩中廣泛運用中國歷史典故,大量歌頌中國歷史上有影響力的各類人物,大量描述中國地理風土人情,廣泛詮釋中國的傳統意境,處處展現了對古代詩歌文化內容的借鑒和再現再解讀。具體如下:
一是大量運用中國歷史典故和詮釋解讀中國傳統意境,比較典型的是明治時期的沼振山寫的《東京詩三十首》,就借用了晉代時期的潘岳望塵而拜的典故來嘲笑當時的讀書人對權貴的媚態,表明了日本漢詩的作家對中國古代詩歌文化的領悟已經到了中國文化核心層面了;江戶時代木下順庵的《雪里訪梅》、村上佛山的《春草》等描寫作家在中國留學時期觀光所看到的美麗風景,展現了日本漢詩對于中國自然風光的興趣。
二是大量贊嘆中國古代歷史上有名人物和中國各地的地理風情。其中對中國古代歷史人物進行歌頌的日本漢詩很多,贊美傳說的人物較為典型的是江戶時代詩人人見壹寫的《擊壤歌》,對堯舜進行了高度的贊揚;歌頌帝王將相的如江戶時代的木下順庵的《孫武》,對孫武進行了高度的評價;歌頌古代思想家的,如詩僧釋大潮寫的《老子》,對老子這類思想家進行了極高的認可;歌頌中國文學家的有林羅山的《屈原》等。對于中國各地風土人情的描繪,比較典型的是鐮倉時期的義堂周信寫的《題西湖小草堂圖》和《東京詩三十首》,或多過少地對中國地理風土人情進行描述和借用。
三是吸收借鑒中國古代詩歌文化表達的方式。關于這一點,日本漢詩借鑒較多的是象征手法,將人生哲理孕育在象征手法中,比較有代表性的是林春信的《落葉》,用落葉戀枝表達出多種象征意義,讓讀者回味無窮[9]。
(二)日本漢詩對中國古代詩歌文化的創新
日本漢詩在吸收和借鑒中國古代詩歌文化的基礎上,結合日本自身的文化發展和其他因素等,對漢詩進行了發展和創新,最終形成了日本式的漢詩,也就是完成漢詩的本土化過程,從而促使日本漢詩來源于中國古代詩歌,又具有自身的特殊文化品質,這是對中國古代詩歌文化更高層次的解讀和發展,具體表現為以下幾點[10]:
1.在語言表達上,日本漢詩對中國古代詩歌文化的語言文字進行了一些增加和更新。漢詩流傳到日本后,隨著日本獨立文字的出現,日本漢詩就開始用一些純日語文字來表達詩情畫意,比如900年的醍醐天皇給菅原導賜詩就用日語白樣稱呼白居易。
2.在寫作內容上,日本漢詩對中國古代詩歌文化進行了一定的拓展。具體說來日本漢詩在言志、抒情、描寫風景的基礎上,對中國古代詩歌文化的題材進行了兩個方面的拓展:一是選擇具有代表性的風物題材,比如選擇具有全國性象征意義的富士山和櫻花題材的代表性詩歌,如石川丈山的《富士山》和草場船山的《櫻花》;二是選擇具有代表性的自然災害的題材,比如石川丈山的《詠地震》等。
總之,有了中國文化的東漸,才有了日本漢詩的出現和發展[11]。同時,日本漢詩形成了自己的一些特點,最主要的是日本漢詩吸收和發展了豐富的中國古代詩歌文化成分,從寫作內容、主題到采用的寫作手法有很多都是源于中國古代詩歌文化,又在一定程度上高于中國古代詩歌文化。
基金項目:2013年度黑龍江省哲學社會科學研究規劃項目立項課題:“日語語句構式對語義的影響”;項目編號為13E08。
參考文獻:
[1]何嶶.日本漢詩對唐詩的吸收概述[J].新西部,2007(12):193.
[2]何乃英.日本漢詩變遷概說[J].揚州師范學院學報(人文社會科學版),1992(4):40-44.
[3]李寅生.簡論日本漢詩的藝術特色[J].日本研究,1999(1):66-69.
[4]徐宇春.日常生活的詩化——日本漢詩藝術特色初探[J].唐都學刊,2005(1):33-37.
[5]唐千友.漢詩的東漸和流變——日本漢詩[J].學術界,2011(7):170-178.
[6]孟昭毅.日本漢詩及其漢魂[J].唐都學刊,2003(2):20-25.
[7]張紅云.唐詩的時空意境對日本漢詩的影響[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2006(2):97-101.
[8]高超.形象學視野中的日本漢詩[J].名作欣賞,2011(20):131-133.
[9]徐有富.日本漢詩的模仿與創新[J].南通大學學報,2008(4):64-68.
[10]唐千友.漢詩的東漸和流變——日本漢詩[J].學術界,2011(7):170-178.
[11]肖瑞峰.中國文化的東漸與日本漢詩的發軔[J].文藝評論,1998(5):39-48.
作者簡介:
陳 磊(1974— ),男,山東萊陽人,碩士,東北林業大學外國語學院副教授;研究方向:日本語言、文學、文化方向。