999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《喜福會》中譯作品風(fēng)格及翻譯策略研究

2015-07-04 22:25:50保明東
大觀 2015年9期

摘要:美國華裔文學(xué)家譚恩美代表作《喜福會》自1989年在美出版以來,受到廣大讀者的熱烈反響,也推動了學(xué)術(shù)界對于美國華裔文學(xué)的關(guān)注。中國內(nèi)地于1992年首次正式出版田青翻譯的《喜福會》。2006年上海譯文出版社邀請程乃珊翻譯并出版最新版本的《喜福會》。本文以《喜福會》原作及田青、程乃珊兩位譯者所譯中文譯本作為主要研究文本,以中美文化的差異為視角,從譯本的語言特色、翻譯方法和翻譯策略上對《喜福會》譯作進行對比分析研究。

關(guān)鍵詞:美國華裔文學(xué);《喜福會》;文學(xué)翻譯;文化翻譯

從20世紀80年代末到90年代初,隨著中美學(xué)術(shù)界對美國華裔文學(xué)的廣泛關(guān)注,華裔文學(xué)中涉及到的特殊寫作背景、作者背景、作品主題為這一“另類”的文學(xué)著作增加了不少的特色。讀者在閱讀華裔文學(xué)譯介的過程中,不僅體會到了兩種文化、兩個民族之間存在著的人類相通的共性。同時,通過華裔文學(xué)家筆下對于兩代人沖突與融合的筆觸,讀者也能體會到中美文化價值觀的沖突與融合。因而,美國華裔文學(xué)的翻譯,在一定程度上可視為是一種文化的翻譯。本文主要關(guān)注美國華裔文學(xué)作品《喜福會》中文譯著譯者風(fēng)格及翻譯策略。

本文以1989年出版的譚恩美原著The Joy Luck Club為主要研究文本,1992年田青譯著《喜福會》及2006年出版的程乃珊《喜福會》為主要中文譯著對比文本,通過對三部著、譯作的閱讀和對比研究,本文主要從翻譯方法、策略和文化角度上還原譯著的翻譯過程。

一、語言特色在文化層面上的還原

語言是文化的載體,在The Joy Luck Club中最引人注目的語言現(xiàn)象無疑是其中大量出現(xiàn)的漢語拼音,這樣的語言現(xiàn)象不僅出現(xiàn)在詞匯層面上,漢語拼音組合成的完整句子也大量出現(xiàn)。這些成分的頻繁出現(xiàn),使得原文在某種意義上成為了多語文本。對于西方的讀者來說,漢語拼音是出現(xiàn)為閱讀造成了陌生的異域感,譯者在處理此類語言現(xiàn)象的方法和方式上,成為眾多學(xué)者研究《喜福會》語言特色的出發(fā)點。

小說對于母親們?nèi)宋镎Z言描寫大量借用漢語詞匯表達,并與英語的語法規(guī)則相融合,這樣的“混搭”在表現(xiàn)語言符號所滲透的文化內(nèi)涵的同時,也創(chuàng)造了一種獨特的語言書寫方式和美感,賦予了文學(xué)作品獨特的韻律和文學(xué)形式。《喜福會》中操著蹩腳英語的母親與土生土長說著流利英語的女兒們的對話體現(xiàn)出了兩代人之間的沖突與和諧。但這種獨特的語言形式在翻譯過程中如何保持其原有的異域特點,譯者對于中文詞匯的取舍是本部分討論的重點問題。為滿足中文讀者的期待視野,程乃珊和田青兩位譯者也有不同的選擇。

例:“It's not showoff.” She said the two soups were almost the same,chabudwo.Or maybe she said butong,not the same thing at all.It was one of those Chinese expressions that means the better half of mixed intentions.I can never remember things I didnt understand in the first place.(1989:19)

“這可不是顯耀,”她說這兩種湯幾乎是一樣的chabudwo(差不多);也許她是說butong(不同),根本不是一回事。反正是漢語那種言不由衷的說法,指的是兩種事物哪一個更好。一開始就弄不懂的事情我從來記不住。(1992:5)

“是沒有什么稀奇,”她說,“它們差不多是一式一樣的。”事實上她真正的意思是“它們完全是不同的。”這是中國式的文字游戲,一種措辭技巧的賣弄。——這其實是在混淆兩種根本相反的概念。在中國,十分注意措辭和用詞,即使是反對的意見,也要盡量使之婉轉(zhuǎn)含蓄,不要顯得太唐突地表示出來,這一套我是永遠學(xué)不會的。(2006:5-6)

在此處拼音內(nèi)容chabudwo的翻譯中,田青的譯文保留了原作中的拼音,一方面可令讀者意識到此處有語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生,并進而思索其意味;另一方面這種拼音的夾雜在視覺上給譯本讀者以陌生化的沖擊。而在程乃珊2006年譯文中將原作的多語色彩完全抹煞,譯文讀者無從知道此處發(fā)生了語碼轉(zhuǎn)換,也就無從體會這一轉(zhuǎn)換的策略性意義。此外,原文給予讀者的陌生化效果對譯文讀者來說已全然喪失,閱讀難度也大為降低。譯者主觀增加信息,用中國人“婉轉(zhuǎn)含蓄”的特質(zhì)來進一步解釋母親在談?wù)撌挛飪?yōu)劣時的模糊態(tài)度,雖為譯語讀者傳達了足量的信息,但卻也剝奪了讀者感受原作語言特色的權(quán)利。

二、翻譯策略的選擇

翻譯不是原作的簡單翻版,而是譯者的一種創(chuàng)作。譯者不僅是原作的讀者,充當(dāng)了譯作作者的身份,還擁有著創(chuàng)造者的身份。文學(xué)翻譯中譯者是對原文本中文化、藝術(shù)、歷史等人文內(nèi)容的理解、闡釋和傳達。在小說《喜福會》田青和程乃珊兩個中譯本中譯者采用增譯、減譯、改譯翻譯的翻譯策略,將譯者在翻譯過程中的主體性發(fā)揮得淋漓盡致。

(一)增譯

譯者對于原作的在創(chuàng)作直接體現(xiàn)在譯者對于原文本內(nèi)容的豐富和闡釋上。譯者在對原作的理解基礎(chǔ)之上,在翻譯成譯入語的過程中將這些信息主觀上對原文內(nèi)容進行豐富,變出現(xiàn)了增譯現(xiàn)象。

例::It was at this shop,working like a peasant,that I met Clifford St.Clair.He was a large,pale American man who bought the stores cheap-style clothes and sent them overseas.(1989:250)

我象農(nóng)夫一樣在店里工作,我是在這里遇見了圣克萊爾·克里夫德。他是個美國人,身材高大,皮膚白皙,常到店里買些廉價衣服寄到美國去。(1992:270-27)

我勤勤懇懇地做著自己的本分工作,要知道,有時老虎也會發(fā)出柔和的哼哧聲,連兔子都會被它迷惑,就是在這里,我認識了克利福德·圣克萊爾,這個大個頭、白皮膚的美國男人,是來我們店里買削價衣服時我認識他的。(2006:223)

程乃珊此處的有意增譯和本章節(jié)主題——Waiting between the trees有緊密關(guān)系。映映出生在中國農(nóng)歷虎年,生肖“虎”對西方讀者來說是新鮮的概念,容易引起相關(guān)的聯(lián)想。譯者同樣意圖調(diào)動譯語讀者對于“虎”的感覺,從而豐富藝術(shù)形象,故此增譯“要知道,有時老虎也會發(fā)出柔和的哼哧聲,連兔子都會被它迷惑,”但在此處的的增譯中卻可能造成譯語讀者的誤讀,認為“老虎”映映“迷惑”了“兔子”克利福德·圣克萊爾,從而遠嫁美國;虎、兔的力量懸殊會讓讀者對于映映這一藝術(shù)形象產(chǎn)生誤解。事實上,經(jīng)過一次傷心的失敗婚姻后,映映此時己經(jīng)再也不是幼年的“厲害”小女孩,而成為了“沒有人氣的活鬼”(2006:224)。

(二)減譯

譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性體現(xiàn)在譯者對于原作中特定信息的挑選,并將其加工成譯語信息傳達出來。對于譯語文化中被世人所熟知的文化信息,不同譯者的處理方式不盡相同。在小說《喜福會》的中譯文本中,對于我們所熟知的中華文化,田青采用完全譯出的方式,未作任何刪減;程乃珊則采用了大段刪減的翻譯策略。原作中讀者在閱讀過程中的新鮮感在譯文中蕩然無存,譯語讀者難以與原語讀者思想上產(chǎn)生共鳴,譯語讀者對于原著作者所營造的文化語境也失去了理解的可能。

例:“I like it this way,” I said,patting the tops of overgrown carrots,their orange heads pushing through the each as if about to be born.And then I saw the weeds:Some had sprouted in and out of the cracks in the patio.Others had anchored the side of the house.And had found refuge under loose shingles and were on their way to climbing up the roof.No way to pull them out once theyve buried themselves in the masonry;youd end up pulling the whole building down.(1989:195)

“我喜歡這個樣子,”我說,拍拍那棵長得過于露了尖的胡蘿卜,黃色的胡蘿卜頭己經(jīng)拱出地面,好象孕婦的肚子一般。這時我看到了雜草,有些在院子里水泥地面的裂縫中已經(jīng)開始抽芽,還有一些頑固地爬到墻上。更有甚者,有的草居然在松動的圓卵石下安了家,還有一些正向房頂發(fā)展,除非把整個房子推倒,否則根本沒有辦法除掉,它們己經(jīng)深藏于磚石之間。(1992:209-210)

“我倒喜歡這樣。”我說著,不經(jīng)心地拍拍一只長得碩大的蘿卜。盤盤雜草,已攀爬到我們房子的墻邊了。(2006:178)

原作中的雜草已經(jīng)被賦予了象征之意——雜草對房屋的威脅就有如外遇對婚姻的威脅。Rose Hsu的婚姻遇到了問題,處于離婚的邊緣。對于這樣一個美籍華裔年輕女人,她有著復(fù)雜而敏感的心理感受,盡管接受了美國式教育,骨子里中國傳統(tǒng)的對男人及婚姻的依賴讓她面對即將到來的“離婚之痛”無所適從,只能對房屋的雜草以及婚姻的出軌聽之任之。在程乃珊2006年出版的譯文版本中,翻譯語言簡練,“盤盤雜草,已攀爬到我們房子的墻邊了。”也已經(jīng)為譯語讀者提供了鮮活的意象,令讀者感受到離婚的到來。程乃珊較田青而言,更多地運用了減譯的方法,用作家的筆觸含蓄地傳達了原作悲涼的意境。

三、結(jié)語

本文以美國華裔文學(xué)家代表作The Joy Luck Club及其在不同時期、不同譯者的譯本為研究對象,分別從翻譯方法的使用、翻譯策略的選擇為切入點,以中美文化的差異性為視角,原作與譯作對比分析進行討論。原作者、譯者都有屬于自己的文學(xué)創(chuàng)作方法和語言特色,對于作品中文化要素的翻譯成為本文主要關(guān)注的焦點。文化的差異在所難免,因而,作品中涉及到的中美文化正是翻譯過程中的難點所在。本文認為兩位譯者在對于譚恩美塑造的中國文化要素的文化還原過程中都有不足之處,譯者充分發(fā)揮其主體性,增譯、減譯等翻譯策略的介入在一定程度上滿足了不同類型讀者的期待視野,但作品對于原著的忠實性或多或少有所欠缺。對于華裔文學(xué)的研究現(xiàn)今處于蓬勃發(fā)展階段,希望通過對華裔文學(xué)作品翻譯的討論研究、中文譯著的批評能對華裔文學(xué)作品的翻譯策略提供一點可行的指導(dǎo),同時也期待更多的華裔文學(xué)作品譯介的出現(xiàn)。

【參考文獻】

[1]AmyTan.The Joy Luck Club[M].New York:Penguin Books,1989.

[2]胡亞敏.當(dāng)代移民的新角色——論《喜福會》中華裔對其文化身份的新認知.程愛民主編《美過華裔文學(xué)研究》[M].北京:北京大學(xué)出版社.2003.

[3][美]譚恩美.喜福會[M].田青譯.遼寧:春風(fēng)文藝出版社.2006.

[4][美]譚恩美.喜福會[M].程乃珊譯.上海:上海譯文出版社.2006.

[5]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社.2008.

作者簡介:保明東(1992-),男,云南曲靖人,云南民族大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)研究生。研究方向:美國華裔文學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 日韩精品欧美国产在线| 中文无码精品a∨在线观看| 欧美亚洲一二三区| 青草娱乐极品免费视频| 国产精品亚洲专区一区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲第七页| 亚洲日本韩在线观看| 欧美区一区| 中文字幕在线观| 欧美一区福利| 亚洲视频四区| 影音先锋亚洲无码| 国产亚洲现在一区二区中文| 亚洲人在线| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲成人在线网| 丁香六月激情综合| 日韩无码真实干出血视频| 国内精自视频品线一二区| 国产精品毛片一区| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲另类国产欧美一区二区| 一本久道热中字伊人| 免费在线观看av| 国产乱子伦视频在线播放| 91探花国产综合在线精品| 999精品在线视频| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 99re这里只有国产中文精品国产精品| 天天视频在线91频| 久久女人网| 激情午夜婷婷| 中文字幕无码电影| 毛片在线区| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲综合色在线| 欧美一区二区三区国产精品| 强乱中文字幕在线播放不卡| 蝌蚪国产精品视频第一页| 久久亚洲欧美综合| 日韩成人在线视频| 天天综合色天天综合网| 人人艹人人爽| 国产传媒一区二区三区四区五区| 久久精品一品道久久精品| 国产丝袜91| 亚洲第一成年人网站| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 福利小视频在线播放| 亚洲成人在线免费观看| 国产激情无码一区二区APP | 国产精品美人久久久久久AV| 国产精品视频免费网站| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 亚洲av无码成人专区| 亚洲av成人无码网站在线观看| 久久久久国产精品嫩草影院| 免费国产高清视频| 色综合激情网| 欧美国产综合色视频| 91青青在线视频| 毛片视频网址| 无码高潮喷水在线观看| 亚洲天堂久久久| www.91在线播放| 精品久久综合1区2区3区激情| 丝袜高跟美脚国产1区| 国产永久无码观看在线| 国产日韩欧美精品区性色| 中国成人在线视频| 免费又爽又刺激高潮网址 | 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 99视频在线看| 亚洲欧美成人在线视频| 日本成人不卡视频| 国产精品九九视频| 伊人色天堂| 91麻豆国产视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 久久综合九九亚洲一区|