張紅玉
摘要:字幕翻譯作為翻譯界的新興領域,已經越來越多地受到翻譯工作者及研究者的關注。在諸多因素的制約下,電影字幕翻譯的評價標準和翻譯策略與傳統的翻譯又有些不同。本文從關聯理論的角度出發,歸納了幾種常用的字幕翻譯策略并對經典影片《肖申克的救贖》進行了具體的分析。筆者認為關聯理論對電影字幕的翻譯有著很強的解釋力,為了實現電影預期的交際效果,字幕翻譯應該以最佳關聯原則為指導,讓觀眾用最小的努力,獲得最大的語境效果。
關鍵詞:關聯理論;字幕翻譯;《肖申克的救贖》;翻譯策略
隨著經濟全球化的發展,越來越多優秀的國外影片引進國內,中國的觀眾能夠通過不同的影片領略不同文化的風采。然而,由于語言的不同,并不是所有的觀眾都能夠聽懂其他國家的語言,這個時候字幕翻譯就顯得尤為重要。它充當了電影創作者和影視觀眾之間是否能夠有效溝通的媒介,它也能夠提供給觀眾大量的信息,是觀眾能夠更加了解劇情的發展。筆者試圖從關聯理論的角度出發,來探討《肖申克的救贖》電影中的字幕翻譯,對影視字幕的翻譯策略做出探討。
一、電影《肖申克的救贖》簡介
美國經典電影《肖申克的救贖》自1994年上映后,受到了廣大影迷的喜愛并且在1994年的奧斯卡評獎中獲得了七項提名,成為美國好萊塢電影中最具有恢弘氣勢的巨片之一。然而正是它所反映出來的“自由、希望、友誼”的主題,使得這部影片經久不衰,成為經典。這部影片之所以能夠如此成功,影響深遠,成功的字幕翻譯也功不可沒。本文以英文電影《肖申克的救贖》為例,分析了電影中減譯法、明示法以及歸化法在電影臺詞中的具體運用。
二、關聯理論及其翻譯觀
關聯理論是由法國的丹·斯珀波(Dan Sperber)和英國的迪埃玗·威爾遜(Deirdre wilson)在《關聯性:交際與認知》中共同提出的。關聯理論把交際看作示意—推理的過程,“交際者對聽話人/讀者的認知環境和交際環境加以評估(assessment),并據此通過話語向聽話人示意/傳達(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽話人則結合該話語提供的信息和相關的語境信息,在關聯原則(Relevance Principle)的指導下進行解碼和推理,最終實現對交際者的交際意圖的認知”(何自然,冉永平,2001:32)。根據關聯理論的觀點,交際的目的是求得最佳的關聯;依據話語的關聯,確定恰當的語境假設,并獲得交際者意圖的語境效果,從而正確的理解話語。我們在交際的過程中總是下意識地假設交談的對象已經遵循了關聯性原則,而最佳關聯性原則是成功交際的關鍵。關聯性的強弱取決于兩個因素:處理努力(Processing efforts)與語境效果(Context effects)。這個相對概念可以用公式表示為:關聯性=語境效果/處理努力。在同等的條件下,處理努力越小,語境效果越大,則關聯性越強。
根據付出的認知努力與語境效果的正比關系,譯員會在翻譯的過程中采取合適的翻譯策略幫助譯文讀者能找到源語和目的語之間的最佳關聯。由于原作者和讀者之間的生活環境存在著不少差異,如語言環境,文化環境,情境環境和語用環境等的不同,這些都增加了讀者對原作者意圖的理解的難度,這個時候作為中介的譯者就必須正確估計源語與譯入語之間的差異,利用不同的翻譯策略、手段,引導目的語讀者用最小的認知努力取得最大的語境效果,最終實現翻譯的目的。
格特認為,“尋求最佳關聯”(“最小最大原理”—即以最小的心理投入獲得最大的語境效果)應該作為譯者翻譯的指南。主要包括兩點:一是譯文要“與譯文讀者產生充分的關聯”或“提供充分的語境效果”,二是譯文的表達方式要“讓譯文讀者無須付出任何不必要的努力”(Gutt,2000:107)。
三、關聯理論與字幕翻譯
影視字幕可分為兩種:語內字幕和語際字幕(李運興,2001)。我們通常所說得字幕指的是后者,即在保留原聲的情況下將劇中人物對白和必要視覺信息譯為目的語疊印在屏幕下方。
字幕翻譯的質量在很大程度上決定了一部影視劇能否成功,就像諾貝爾文學獎的獲得者能夠成功,譯者在其中扮演著不可忽視的作用一樣。“字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型,將原聲的口語濃縮為書面語”(趙寧,2005)。字幕翻譯包含了語言文字類型的轉換和語篇的高度簡化濃縮兩項內容。它的宗旨是是語義信息能夠最大程度的表達傳遞給觀眾,幫助觀眾跨越語言障礙,使觀眾能夠進一步了解故事情節。在進行字幕翻譯時面臨的最大制約因素是時空的制約,因為字幕必須與人物對白、人物動作和畫面同步,即字幕聲畫同步,這就要求一個畫面里最多出現兩行字幕,而且每行字數不能超過15個。字幕隨著演員的情緒、語速的變化而變化,快速變化的字幕必須能滿足觀眾的欣賞需求。所以影視劇的語言必須要通順、簡潔、易懂。
與傳統的書面翻譯相比,字幕翻譯更像一種即時、現場的語言交際,語音對白轉瞬即逝,觀眾沒有時間思考和反芻;作為觀眾和演員之間的橋梁,字幕翻譯要求譯者必須盡可能地去“求同”,利用各種可能的翻譯策略,引導觀眾找到最佳關聯,提供譯文的最佳語境效果。字幕翻譯具有其自身的特點,簡潔性、目標語化的語言、大眾化和個性化。這就要求字幕翻譯必須簡潔生動、清晰流暢、通俗易懂、雅俗共賞。譯者在翻譯的過程中,在保持影片的藝術類型、劇中人物語言風格的基礎上,應該盡可能多地考慮觀眾的認知能力和欣賞習慣。譯者在正確的估計源語與譯入語之間的差異之后,應該將那些不能直接推導出的暗含意義轉化為明示意義,提供最大的語境效果。
總之,在進行字幕翻譯時,譯者要以最佳關聯原則作為指導,以觀眾的認知能力和期待為準則,提供具有最佳關聯性的信息,引導觀眾以最小的認知努力,獲得最大的語境效果。
四、個案分析
(一)減譯翻譯策略
字幕翻譯被稱為“保持均衡的藝術”,是受制約的翻譯。因為一般從口語對白到文字的轉換中,原文就要縮減1/3。通常說話速度越快,信息壓縮量越大。字幕翻譯者需要在“對信息接收者的認知力的判斷基礎上,對信息接受者在有限時空中的認知活動無關緊要甚至毫不相關的信息可進行刪減策略,以凸顯相關性更強的信息。”(李運興,2001)。根據關聯理論,節略和刪除是必需的,否則就會讓觀眾付出不必要的努力,干擾欣賞過程。由于字幕的這種瞬時性和空間受限性,譯者在進行字幕翻譯時要采取減譯策略。翻譯者要采用這種翻譯手法就必須保證被縮減到的信息內容不會影響觀眾的理解。
例1.─Move it! Come on,move it!
──快點。
評析:這句臺詞是在搬運工往肖申克監獄里送日常用品時管理者說的一句話,而且前面一句和后面一句意思完全一樣,就是想督促他們搬東西要快,別偷懶。這個時候完全沒有必要把所有的督促聲都譯出來,因為觀眾也可以從畫面上,還有演員的動作上看出他們的速度很快。重復部分的省略完全不影響觀眾的理解。
例2.—so this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas.
—德州的律師打長途給我。
評析:這是安迪和瑞德他們在屋頂修葺房屋時,赫德利和他的手下在討論他的哥哥留下的遺產使時說的一句話。這句話中沒有翻譯big-shot 這個詞,因為律師是高是矮是大人物還是小人物跟赫德利想表達的意思并沒有太大的關聯,所以譯者省略了關聯性不強的信息。
(二)化暗示為明示的翻譯策略
語言交際活動包含明說(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,但由于不同語言間的文化差異,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交際意圖,往往因不同語言讀者認知上的差異而難以被譯文讀者識別,因此必須將“譯文讀者因語境差異不能從語義內容中推導出的暗含意義轉化為明示意義”。(Gutt,2000:195)。化暗示為明示的翻譯方法有很多,如增譯、改譯、意譯、解釋、加注等,目的是為了提供最佳關聯信息。不拘泥于表面形式的機械對等和逐字直譯,依據語境,靈活變通,強調譯文功能等效,減少觀眾處理努力,獲得最恰當、最快速的理解,正式關聯理論翻譯觀所強調的。
例3.–I tell you! Uncle Sam!
—告訴你,這就是政府。
評析:這句臺詞直譯為“告訴你,山姆大叔”,很多觀眾可能不理解這關山姆大叔什么事,也不知道山姆大叔是誰。經常看新聞的人可能知道山姆大叔被用來指代“美國”或者“美國政府”,但是還有很多的觀眾并不知道,山姆大叔指的是美國政府,所以這時譯者就需要運用解釋性翻譯策略,告訴觀眾,這樣觀眾才能更容易的理解,以最小的努力獲得最佳關聯信息。
(三)歸化翻譯策略
美國翻譯學家勞倫斯·為努蒂提出來兩種截然不同的翻譯方法,即歸化法和異化法。歸化法要求譯者貼近目的語觀眾,將目的語觀眾的文化傳統、表達習慣等考慮在內。而異化法和歸化法不同,它要求譯者在翻譯作品的時候,應該盡量保持源語文化的特點,不刻意向目的語觀眾靠近。為了使觀眾能在有限的時間內盡快地理解電影傳達的內容,字幕翻譯者應該主要采用歸化法,照顧目的語觀眾的文化傳統、表達習慣,只有這樣觀眾才能很好地接受電影所要表達的東西,從而促進電影市場的繁榮發展。
例4.What they did do is beat him within an inch of his life.
他們只是把他揍了個半死。
評析:這里將within an inch of his life譯為“揍了個半死”,告訴觀眾安迪被姐妹花揍得很慘的慘狀,表達也更為形象生動。而且這一翻譯更符合中國人的表達方式,更加地道,有利于目的語觀眾的理解。
例5 –Lucky fuck!
— 小人得志!
例6 —Man should have a skill.
—人總得有一技之長。
評析:四字結構簡潔對稱,形象生動,而且非常符合中國人的用詞習慣。而兩個或四個字的翻譯更受中國人喜歡。這種歸化策略提高了影片的感染力和親切感,提供了最大的文化語境效果,同時也拉近了影片與觀眾的距離。
五、結語
關聯理論的框架認為翻譯是語際間的闡釋運用,譯者根據最佳關聯原則,正確理解原作者意圖,對讀者的認知環境做出恰當判斷和估計,采取適當的策略,讓目的語讀者理解原作者的意圖。成功的翻譯應該讓目的語讀者,用最小的努力,取得最大的語境效果,獲得最恰當的理解。電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯就取得很大的成功,一定程度上實現了影片的宣傳作用。可以看出譯者在最佳關聯原則的指導下,采取適當的字幕翻譯策略,將源語轉換成目的語,能夠幫助觀眾更好地理解電影內容。
【參考文獻】
[1]Ernest—August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Brooklang:St.Jerome Publishing,2000.
[2]何自然,冉永平.關聯性:交際與認知(導讀)[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[3]胡琳.英文電影《肖申克的救贖》中字幕翻譯策略的應用[J].上海大學巴士汽車學院學報,2013.
[4]李顯杰.電影敘事學理論和實例[M].北京:中國電影出版社,2000.
[5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.
[6]斯蒂芬·金.肖申克的救贖[M].北京:人民文學出版社,2006.
[7]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學院學報,2005.