楊禮花
一般地說,“學習的遷移(transfer of learning)是指已經獲得的知識、動作、技能、情感和態度等對新的學習的影響?!币赃w移的性質即影響效果方面看,遷移的發生既可以是積極的,也可以是消極的。積極的影響通常被稱為正遷移,消極的影響被稱為負遷移。
“正遷移,即一種學習對另一種學習的積極影響,包括一種學習使另一學習擁有了良好的心理準備狀態,一種學習使另一種學習活動-所需的時間或練習的次數減少,或使另一種學習的深度增加或單位時間的學習量增加,或者已經擁有的知識經驗使學習者順利地解決了面臨的問題等情況?!币虼?,有意識的在教學教學活動中消除或盡量避負極遷移、充分利用正遷移對提高英語教學的質量有很重要的作用。
一、語音方面
絕大部分中國學生一般發下列音素沒有障礙,/p/,/b/,/t/,/d/,/k/,/g/和/f/,因為他們在漢語中均能找到對等因素 b、p、t、d、k、g和 f。由于唇形,開門度的基本相同或相似,發元音因素:/i:/,/u:/,/a:/也沒有障礙,因為在漢語中能找到其對等音:i.u.和a。在音節的類型上也有一些相似之處,英語中有一個音節的單詞,學生讀起來很容易,如:“are”,“I”,因為漢語中也有這種現象,“兒(er)”,“啊(a)”,“餓(e)”英語中有元音前有一個輔音因素的單詞,he,she,hi,漢語中也有這種現:“和(he)”,“戲(xi)”等,只不過英語叫做連讀,漢語叫做拼讀。英、漢語音相同或相似很多,如果得以正確利用,對英語學習很有幫助。
二、詞匯方面
以字面意義上講,所有的語言都分為理性意義上的詞匯和聯想意義上的詞匯。英語中理性意義上的詞匯大多能從漢語中找到對應的詞來表達。他們的意義在任何上下文中都完全相等,如一些專有名詞:China (中國)UN (聯合國)WTO (世界貿易組織)術語:contrastive Analysis (對比分析)Inter language (中介語)Universal Grammar (普通語法);日常生活中的一些事物的名稱:bed (床),yesterday(昨天)等,學生在記憶這類詞時,就會借助中文的理解加速掌握。同時,為了讓學生更好地記憶單詞,教師可以指導學生分析單詞的構成,英語單詞中有很多是由有意義的詞根、詞綴構成的,就象漢語字體中有意義的偏旁一樣。通過學習詞根,詞綴,就可以將由具有相同意義詞根或詞綴構成的單詞放在一起加以記憶,學生據此可以免受逐一死記硬背而又容易忘記之苦,從而達到事半功倍的效果。
英語的詞類系統和漢語基本相同,實詞(notional word)也包括名,動,形,數,副,代等類。其他為虛詞(form word)。主要不同之點是,英語沒有漢語這么多的計件量詞;和漢語量詞相當的英語詞也是名詞,我們管它叫“表量詞”。另外,英語有冠詞(只有a,an,the 三個);而漢語沒有。漢語,英語分成的詞類是固定的(就一定階段內來說),但是,詞類又能轉化,即甲類的有些詞能轉化成乙類的詞,這也是常見的現象?!皥蟾嫔霞墮C關”,“報告”是動詞;“寫個報告”,“報告”是名詞,這就是詞類轉化的例子。“report the progress(報告經過)”,“report”是動詞;“a report on the work(工作報告)”“report”就是名詞,也是詞類轉化。
三、語法方面
英漢語法有很多相似之處,使英漢之間的正遷移成為可能。語言這種社會現象是全人類公有的,而各種比較發達的語言其語法構造又有許多相同的地方,這就是共性,是進行比較的基礎。比如,俄語,英語,法語,德語,漢語,日語等發達語言的詞,都有變化和詞類的區別;句子都有主語、謂語、賓語、定語、狀語,單句、復句這些基本方面都是共同的。但是各種語言的變化形式、句子成分的形式等又不盡相同,這就是異,為比較提供了另一方面的基礎。
再以人類的思維,人類對客觀事物的認識能力來說,也是大同小異的。正因為如此,人類的思想意識和科學文化總有相同之處,各國的語言可以相互翻譯,原因就在這里。比如漢語說:“轉手,易手”,英語也說“change hands”,兩種語言表達方式相同。又如英國有個諺語“Money makes the mare (to)go”直譯是“錢能使母馬走?!币庾g就是漢語的諺語“有錢能使鬼推磨?!眱蓚€諺語的意思完全一樣,只是表達形式有一些差別。中英兩國人民遠隔重洋,為什么會說出意思相同的諺語呢?回答是:思想認識相同,都是“金錢萬能”的反映。馬克思說:“歷史有驚人的相似之處”,我們看到人類的語言也有同樣的情形,尤其漢語和英語更是如此。下列五種基本句型英漢基本結構相同:
1.S+Vi+Predicate; I am a worker 我是一個工人。
2.S+Vi(+advervial):We arrived here yesterday.昨天我們到達這兒的。
3.S+Vt+indirectO+directO:I gave him a pen。我給他一只鋼筆。
4.S+Vt+O:He studies English.他學習英語。
5.S+Vt+O+Oc:He asked me to be here tomorrow.他要我明天來這兒。這些雖都是簡單句,但幾乎所有的復雜句都建立在他們之上,這就使中國學生學英語時可利用母語正遷移,省了不少力。
總之,英語教學中非但存在母語的促進作用—正遷移,而且還存在著母語的干擾作用—負遷移,“這種干擾不僅因為兩種語言的結構不同而引起,而且還因為兩國文化背景不同而產生。”教學必須依據遷移理論,充分考慮影響遷移的各種因素,利用或創設某些條件,重視文化差異的辨析,以避免負遷移,加強正遷移,使教學事半功倍,少走彎路。
參考文獻:
[1]何照熊,梅德明.現代語言學[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.